Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Tommasino became very busy and was seldom seen at the villa. He was having his
troubles with the "new Mafia" springing up in Palermo, young men who were making a
fortune out of the postwar construction boom in that city. With this wealth they were
trying to encroach on the country fiefs of old-time Mafia leaders whom they
contemptuously labeled Moustache Petes. Don Tommasino was kept busy defending
his domain. And so Michael was deprived of the old man's company and had to be
content with Dr. Taza's stories, which were beginning to repeat themselves.
One morning Michael decided to take a long hike to the mountains beyond Corleone.
He was, naturally, accompanied by the two shepherd bodyguards. This was not really a
protection against enemies of the Corleone Family. It was simply too dangerous for
anyone not a native to go wandering about by himself. It was dangerous enough for a
native. The region was loaded with bandits, with Mafia partisans fighting against each
other and endangering everybody else in the process. He might also be mistaken for a
pagliaio thief.
A pagliaio is a straw-thatched hut erected in the fields to house farming tools and to
provide shelter for the agricultural laborers so that they will not have to carry them on
the long walk from their homes in the village. In Sicily the peasant does not live on the
land he cultivates. It is too dangerous and any arable land, if he owns it, is too precious.
Rather, he lives in his village and at sunrise begins his voyage out to work in distant
fields, a commuter (to commute – совершать регулярные поездки из дома на работу
/в отдаленное место, например, из пригорода в город/) on foot. A worker who
arrived at his pagliaio and found it looted was an injured man indeed. The bread was
taken out of his mouth for that day. The Mafia, after the law proved helpless, took this
interest of the peasant under its protection and solved the problem in typical fashion. It
hunted down and slaughtered all pagliaio thieves. It was inevitable that some innocents
suffered. It was possible that if Michael wandered past a pagliaio that had just been
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
154
looted he might be adjudged (to adjudge – выносить приговор, признавать виновным)
the criminal unless he had somebody to vouch (поручиться) for him.
So on one sunny morning he started hiking (to hike – путешествовать, бродить
пешком; бродяжничать) across the fields followed by his two faithful shepherds. One
of them was a plain simple fellow, almost moronic (слабоумный), silent as the dead
and with a face as impassive as an Indian. He had the wiry small build of the typical
Sicilian before they ran to the fat of middle age. His name was Calo.
The other shepherd was more outgoing, younger, and had seen something of the
world. Mostly oceans, since he had been a sailor in the Italian navy during the war and
had just had time enough to get himself tattooed before his ship was sunk and he was
captured by the British. But the tattoo made him a famous man in his village. Sicilians
do not often let themselves be tattooed, they do not have the opportunity nor the
inclination. (The shepherd, Fabrizzio, had done so primarily to cover a splotchy (splotch
– большое неровное пятно) red birthmark on his belly.) And yet the Mafia market carts
had gaily painted scenes on their sides, beautifully primitive paintings done with loving
care. In any case, Fabrizzio, back in his native village, was not too proud of that tattoo
on his chest, though it showed a subject dear to the Sicilian "honor," a husband
stabbing a naked man and woman entwined together on the hairy floor of his belly.
Fabrizzio would joke with Michael and ask questions about America, for of course it was
impossible to keep them in the dark about his true nationality. Still, they did not know
exactly who he was except that he was in hiding and there could be no babbling (to
babble – болтать; выбалтывать, проболтаться) about him. Fabrizzio sometimes
brought Michael a fresh cheese still sweating the milk that formed it.
They walked along dusty country roads passing donkeys pulling gaily painted carts.
The land was filled with pink flowers, orange orchards, groves of almond (рощи
миндаля ['a:m∂nd]) and olive trees, all blooming. That had been one of the surprises.
Michael had expected a barren land because of the legendary poverty of Sicilians. And
yet he had found it a land of gushing (to gush – хлынуть, литься потоком) plenty,
carpeted with flowers scented by lemon blossoms. It was so beautiful that he wondered
how its people could bear to leave it. How terrible man had been to his fellow man could
be measured by the great exodus from what seemed to be a Garden of Eden.
He had planned to walk to the coastal village of Mazara, and then take a bus back to
Corleone in the evening, and so tire himself out and be able to sleep. The two
shepherds wore rucksacks filled with bread and cheese they could eat on the way. They
carried their luparas quite openly as if out for a day's hunting.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
It was a most beautiful morning. Michael felt as he had felt when as a child he had
155
gone out early on a summer day to play ball. Then each day had been freshly washed,
freshly painted. And so it was now. Sicily was carpeted in gaudy (яркий, кричащий;
цветистый ['go:dı]) flowers, the scent of orange and lemon blossoms so heavy that
even with his facial injury which pressed on the sinuses (sinus ['saın∂s] – пазуха
/анат./), he could smell it.
The smashing on the left side of his face had completely healed but the bone had
formed improperly and the pressure on his sinuses made his left eye hurt. It also made
his nose run continually, he filled up handkerchiefs with mucus (слизь ['mju:k∂s]) and
often blew his nose out onto the ground as the local peasants did, a habit that had
disgusted him when he was a boy and had seen old Italians, disdaining handkerchiefs
as English foppery (щегольство), blow out their noses in the asphalt gutters.
His face too felt "heavy." Dr. Taza had told him that this was due to the pressure on
his sinuses caused by the badly healed fracture. Dr. Taza called it an eggshell fracture
of the zygoma; that if it had been treated before the bones knitted, it could have been
easily remedied by a minor surgical procedure using an instrument like a spoon to push
out the bone to its proper shape. Now, however, said the doctor, he would have to
check into a Palermo hospital and undergo a major procedure called maxillo-facial
surgery where the bone would be broken again. That was enough for Michael. He
refused. And yet more than the pain, more than the nose dripping, he was bothered by
the feeling of heaviness in his face.
He never reached the coast that day. After going about fifteen miles he and his
shepherds stopped in the cool green watery shade of an orange grove to eat lunch and
drink their wine. Fabrizzio was chattering about how he would someday get to America.
After drinking and eating they lolled (to loll [lol] – сидеть развалясь) in the shade and
Fabrizzio unbuttoned his shirt and contracted his stomach muscles to make the tattoo
come alive. The naked couple on his chest writhed in a lover's agony and the dagger
thrust by the husband quivered in their transfixed (to transfix [trжns’fıks] – пронзать,
прокалывать) flesh. It amused them. It was while this was going on that Michael was hit
with what the Sicilians call "the thunderbolt."
Beyond the orange grove lay the green ribboned fields of a baronial estate. Down the
road from the grove was a villa so Roman it looked as if it had been dug up from the
ruins of Pompeii. It was a little palace with a huge marble portico and fluted (flute –
канелюра, желобок /архит./) Grecian columns and through those columns came a
bevy (стая /птиц/; общество, собрание /женщин/ ['bevı]) of village girls flanked by two
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
156
stout matrons clad in black. They were from the village and had obviously fulfilled their
ancient duty to the local baron by cleaning his villa and otherwise preparing it for his
winter sojourn (временное пребывание [‘sodG∂:n]). Now they were going into the
fields to pick the flowers with which they would fill the rooms. They were gathering the
pink sulla, purple wisteria (глициния), mixing them with orange and lemon blossoms.
The girls, not seeing the men resting in the orange grove, came closer and closer.
They were dressed in cheap gaily printed frocks that clung to their bodies. They were
still in their teens but with the full womanliness sundrenched flesh ripened into so
quickly. Three or four of them started chasing one girl, chasing her toward the grove.
The girl being chased held a bunch of huge purple grapes in her left hand and with her
right hand was picking grapes off the cluster and throwing them at her pursuers. She
had a crown of ringleted hair as purple-black as the grapes and her body seemed to be
bursting out of its skin.
Just short of the grove she poised, startled, her eyes having caught the alien color of
the men's shirts. She stood there up on her toes poised like a deer to run. She was very
close now, close enough for the men to see every feature of her face.
She was all ovals – oval-shaped eyes, the bones of her face, the contour of her brow.
Her skin was an exquisite dark creaminess and her eyes, enormous, dark violet or
brown but dark with long heavy lashes shadowed her lovely face. Her mouth was rich
without being gross, sweet without being weak and dyed dark red with the juice of the
grapes. She was so incredibly lovely that Fabrizzio murmured, "Jesus Christ, take my
soul, I'm dying," as a joke, but the words came out a little too hoarsely. As if she had
heard him, the girl came down off her toes and whirled away from them and fled back to
her pursuers. Her haunches moved like an animal's beneath the tight print of her dress;
as pagan and as innocently lustful. When she reached her friends she whirled around
again and her face was like a dark hollow against the field of bright flowers. She
extended an arm, the hand full of grapes pointed toward the grove. The girls fled
laughing, with the black-clad, stout matrons scolding them on.
As for Michael Corleone, he found himself standing, his heart pounding in his chest; he
felt a little dizzy. The blood was surging through his body, through all its extremities and
pounding against the tips of his fingers, the tips of his toes. All the perfumes of the
island came rushing in on the wind, orange, lemon blossoms, grapes, flowers. It
seemed as if his body had sprung away from him out of himself. And then he heard the
two shepherds laughing.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You got hit by the thunderbolt, eh?" Fabrizzio said, clapping him on the shoulder.
157
Even Calo became friendly, patting him on the arm and saying, "Easy, man, easy," but
with affection. As if Michael had been hit by a car. Fabrizzio handed him a wine bottle
and Michael took a long slug (глоток /спиртного/). It cleared his head.
"What the hell are you damn sheep lovers talking about?" he said.
Both men laughed. Calo, his honest face filled with the utmost seriousness, said, "You
can't hide the thunderbolt. When it hits you, everybody can see it. Christ, man, don't be
ashamed of it, some men pray for the thunderbolt. You're a lucky fellow."
Michael wasn't too pleased about his emotions being so easily read. But this was the
first time in his life such a thing had happened to him. It was nothing like his adolescent
crushes (увлечение, пылкая любовь; to crush – раздавить, сокрушить), it was
nothing like the love he'd had for Kay, a love based as much on her sweetness, her
intelligence and the polarity of the fair and dark. This was an overwhelming desire for
possession, this was an inerasible printing of the girl's face on his brain and he knew
she would haunt his memory every day of his life if he did not possess her. His life had
become simplified, focused on one point, everything else was unworthy of even a
moment's attention. During his exile he had always thought of Kay, though he felt they
could never again be lovers or even friends. He was, after all was said, a murderer, a
Mafioso who had "made his bones." But now Kay was wiped completely out of his
consciousness.
Fabrizzio said briskly, "I'll go to the village, we'll find out about her. Who knows, she
may be more available than we think. There's only one cure for the thunderbolt, eh,
Calo?"
The other shepherd nodded his head gravely. Michael didn't say anything. He
followed the two shepherds as they started down the road to the nearby village into
which the flock of girls had disappeared.
The village was grouped around the usual central square with its fountain. But it was
on a main route so there were some stores, wine shops and one little cafй with three
tables out on a small terrace. The shepherds sat at one of the tables and Michael joined
them. There was no sign of the girls, not a trace. The village seemed deserted except
for small boys and a meandering (to meander [mı'жnd∂] – бродить без цели; meander
– извилина /дороги, реки/; меандр /орнамент/) donkey.
The proprietor of the cafй came to serve them. He was a short, burly man, almost
dwarfish but he greeted them cheerfully and set a dish of chickpeas (нут, горох
турецкий) at their table. "You're strangers here," he said, "so let me advise you. Try my
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru