Проклятье Пифоса (ЛП) - Дэвид Эннендейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вера. Вот, опять. Он смотрел на сияющее лицо Ске Врис и чувствовал дикую зависть. Эта женщина потеряла сотни своих сородичей за один день, но смотрела в будущее не просто с надеждой, но с чем-то гораздо более сильным: с уверенностью. Каншелл задумался, что же могло бы её потрясти?
И подозревал, что ничего. Он смотрел на женщину, чья вера была нерушимым щитом, возможно даже более крепким, чем у Танауры — та была напуганной, а Ске Врис радовалась даже после всего произошедшего.
— Почему? — спросил Каншелл. — Почему вас необходимо испытывать?
— Чтобы мы стали сильными. Мы должны быть сильными, чтобы завершить наш труд.
— И что это за труд?
Ске Врис посмотрела на скрытое тучами небо и высоко подняла руки, приветствуя его.
— Это откровение ещё не пришло, — она помедлила, пытаясь объять необъятное, а затем опустила руки, и глаза её сверкнули с ещё большей радостью, чем прежде. — Оно явится здесь, и скоро. Так сказал мой учитель.
— Твой учитель?
Ске Врис показала на одного из людей в мантиях, стоявшего рядом с посадочной площадкой и наблюдавшего за спором между Аттиком и представителями колонистов. Даже в наступающих сумерках его можно было заметить, ведь этот человек почти на голову был выше большинства своих собратьев, державшихся от него на почтительном расстоянии.
— Как его зовут?
— Я ещё не заслужила право произнести его имя.
Каншелл вновь посмотрел на одежду Ске Врис. Туника женщины была длиннее, чем у большинства колонистов. На ней также был короткий капюшон. Каншелл заметил связь между этим и тёмными одеяниями.
— Ты религиозная ученица?
— Послушница. Да.
Каншелл помедлил, прежде чем заговорить, пока не понял, что должен. Если он не скажет ничего, то признает поражение того, что знал как истину.
— Зря вы тут остались. Вас привели сюда заблуждения. Здесь нечему поклоняться. Нет никаких богов.
— Ты так думаешь? — улыбка Ске Врис не померкла. — Ты так уверен?
— Да.
— Но почему ты так уверен?
— Император открыл эту истину всему человечеству, в том числе и тебе, не так ли?
— А чем открытая истина отличается от божественного откровения?
— Нет, — запнулся Каншелл. — Нет, ты всё не так поняла, я… я… — он умолк. Его воля защищать свои воззрения исчезла.
— Да?
— Ничего. Но ты ошибаешься, — даже сам Каншелл слышал, насколько слаб его довод.
Должно быть, его тревога была заметной. В знак понимания Ске Врис положила руку ему на плечо.
— Друг мой, думаю, нам предстоит поговорить ещё о многом в грядущие дни.
— Вы действительно намереваетесь остаться.
— Намереваемся ли мы? — Ске Врис расхохоталась. — Это наш дом! Здесь наша судьба!
Даррас наблюдал за представлением на посадочной площадке и с отвращением думал, что это фарс. Люди переигрывали. Оборванцы вели себя помпезно, церемонно и горделиво. Они должны были бы быть скромными, но, пусть они и высказывали благодарность, но лучились самоуверенностью, словно это Железные Руки только что явились и были приняты на Пифосе как гости. Полученные им от десятка беглецов ответы только укрепили это впечатление.
Гальба подошёл к нему в тень «Непреклонного».
— Ну как, есть успехи?
— Я спросил, кто они, и они назвались паломниками, — Даррас резко и отрывисто рассмеялся. — Паломники откуда? «Идущие от лжи к истине». С какой планеты? «Они пришли в царство истины, а потому прошлое, как и вся ложь, больше для них не существует». А когда я спросил, как они попали сюда…
— Они сказали, что вознеслись на крыльях веры, — закончил Гальба.
— Именно, — презрительно усмехнулся Даррас. — Чушь.
— Чушь, в которую они, похоже, сами верят.
— Ну, значит, всё хорошо. Мы спасли не лжецов, а глупцов. Прекрасно провели день! — сержант взмахнул рукой, обводя базу и толпы на склоне. — Брат, это плоды твоих трудов. Взгляни на них.
— Я не хотел этого.
— Нет, ты не хотел, — уступил Даррас. — Но ты разочарован? — Он внимательно смотрел на Гальбу. Сержант не удивился, когда его боевой брат покачал головой. Гальба был честен с ним, и с собой и это было хорошо. Что беспокоило Дарраса, так это то, какое влияние на Гальбу оказывали Гвардейцы Ворона и Саламандры, особенно Кхи'дем. Его боевой брат уходил от машинного пути. — Ты думаешь, что мы поступили правильно, не так ли?
— Да.
— В чём смысл этого карнавала?
— Пока я его не вижу. Но честь и практичность не всегда идут вместе.
— Как и честь и правильность. Я не спрашиваю тебя, поступили ли мы благородно — несомненно, это так. Но честь бывает разной. Сегодня мы почтили плоть. В нашем легионе появилась такая привычка?
— Не стоит напоминать мне о наших догматах.
— Плоть слаба, брат, — продолжил Даррас так, словно не услышал, при этом не произнеся вслух то, сколь много её осталось в Гальбе. — Она совершает ошибки. Она поддаётся порче.
— Я знаю, — тихо ответил Гальба.
— Мне кажется, что ты слишком прислушиваешься к своей, — когда Антон не сказал ничего, Даррас продолжил. — Стратегия и рассудок — вот что чтит машину. И когда люди отказываются от рассудка, они склонны к предательству.
В глазах Гальбы вспыхнул гнев, и это было хорошо.
— Ты в чём-то меня обвиняешь?
— Нет. Просто напоминаю тебе, кто ты.
Она знала, кто вошёл в комнату. Безумие варпа наполнило её мир до такой степени, что женщина едва чувствовала своё тело, но присутствие пришедшего было сильным. Оно было суровой и безжалостной реальностью, противостоящей всем посулам и ухищрениям Имматериума.
— Здравствйте, капитан, — сказала астропатесса.
— Госпожа Эрефрен.
— Они не уходят, не так ли?
— Нет, не уходят.
— А как бы они ушли, даже если бы захотели?
— Можно было провести ремонт. Планета Киликс отчасти пригодна для жизни, это суровый мир, но не безумный. Мы могли бы перевезти их до пустых кораблей на орбите.
— Едва ли это подходящее занятие для Железных Рук.
Выражением отвращения капитана стал электрический скрежет.
— Да. Как и нянчиться с этими глупцами. Надеюсь, что вы найдете мне выход.
— Как?
— Дайте мне цель, госпожа. Найдите нам задание.
— Хотелось бы, — она вздохнула.
— Зрение подводит вас?
— Нет, проблема в варпе. Я никогда не видела таких бурь. Мы не сможем пройти сквозь них. Никто не сможет.
— Когда они начались?
— Сразу после нашего возвращения. Мы здесь в западне до тех пор, пока не утихнут бури.
Присутствие замолкло.
— Господин? — спросила Эрефрен.
— Я размышлял, — сказал Аттик, — о том, как сильно не верю в совпадения.
— Возможно ли, чтобы враг мог создать бурю в варпе?
— Нет. Нет, это невозможно, — послышался звук его тяжёлых шагов. — Сделайте, что сможете.
— Я извещу вас, как только увижу для нас путь.
— Я не могу просить о большем, — присутствие начало удаляться, забирая с собой реальность.
— Капитан, — окликнула его Эрефрен.
— Да?
— Я хотела бы поблагодарить вас. Вы оказываете мне великую честь своим доверием.
— Так и должно быть. Мы оказались в необычных обстоятельствах и должны полагаться друг на друга. Госпожа, мы похожи больше, чем вы думаете.
— Я не понимаю.
— Мы оба — инструменты. Нас изменили. Ради наилучшего исполнения своих обязанностей мы отказались от всего, что когда-то делало нас людьми. Стали оружием и ничем иным. Мы непригодны для других целей. Это наша цена и это наша великая честь.
— Благодарю вас, — сказала Эрефрен, ощутив обновлённую силу долга.
Обстрел был неравномерным, но непрерывным. «Поборники» освещали джунгли медленными и выразительными ударами и вспышками пламени. Гальба нашёл Кхи’дема рядом с «Медузанской силой».
— Ты доволен собой?
— Я благодарен вашей роте, — ответил Саламандр. — Рад, что вы сделали правое дело, и не злорадствую, если ты об этом.
— Надеюсь, что ты прав и это было необходимо сделать.
— Как ты можешь сомневаться в этом?
— Из-за потерь.
— Мне жаль, что погибли воины. Я не отношусь к этому безразлично, ведь и нас стало ещё меньше.
— И чего мы этим добились?
— Права звать себя защитниками Империума. Брат-сержант, ты ошибешься, если будешь оценивать этот день лишь с точки зрения военной выгоды.
— Я знал, что ты это скажешь, — тихо усмехнулся Гальба.
— Значит, ты знаешь правду. Ты чувствуешь её.
— Возможно, — Гальба сомневался в этом. Его всё ещё мучил вопрос, стоило ли оно того. — И какова же новая правда? Что нам делать с людьми теперь, когда мы их спасли?
— Мы ответственны за них.