Стихотворения. Проза - Мацуо Басё
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
167
…так же было в тех далеких горах… — Басё вспоминает стихотворение Сайгё: «В горной глуши // Вниз по скалам вода стекает. // Запрудить бы ее, // Пока собираем каштаны «тоти», // На землю падающие один за другим».
168
Ханакацуми (буквально: «цветущий кацуми») — название травянистого растения, какого именно, точно не установлено, называются разные варианты. Существует предание о том, что однажды Фудзивара Санэката (см. примеч. 171) назначенный наместником в провинцию Ивасиро, распорядился, чтобы по случаю праздника Пятой луны жители провинции украсили, как это принято было в столице, крыши своих домов ирисами (см. примеч. 178), поскольку же ирисы в этих местах не росли, их заменили растущей в болотах Асака травой ханакацуми. Обычай украшать в дни пятой луны крыши травой ханакацуми существовал достаточно долго, во всяком случае Басё о нем слышал, но, очевидно, к концу XVII в. ирисы научились выращивать и в провинции Ивасиро, поэтому никто не знал, что такое ханакацуми.
169
Куродзука — согласно преданию, в пещере Куродзука жила старуха-людоедка, пожиравшая путников.
170
…камень Со Смятенным Узором… — камень, который использовался для нанесения на ткань особого узора, на нем раскладывали разные цветы и травы, поверх которых клали ткань, а затем прижимали ее сверху другим камнем, в результате чего на ткани оставался сложный узор. Ткань, окрашенная таким образом, так и называлась «ткань Синобу». Поскольку слово «синобу» означает еще и «томиться от любви», «приходить в смятение», а также «терпеть», название этой ткани с давних времен широко использовалось в любовной лирике. См., к примеру, «Исэмоногатари» (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 41).
171
Правитель Сато — имеется в виду правитель уезда Синобу, Сато Мотохару, он был вассалом Фудзивара Хидэхира (? — 1187), военачальника конца эпохи Хэйан. В 1189 году, когда Минамото Еритомо напал на сына Хидэхира, Фудвивара Ясухира, Сато Мотохару, защищая его, погиб в бою. Отец прославленных воинов Сато Цугунобу и Сато Таданобу. Оба его сына были верными воинами Минамото Есицунэ (1159–1189) и погибли, отдав жизни за своего господина.
172
…таблички с именами двух невесток — имеются в виду жены сыновей правителя Сато, Цугунобу (1158–1185) и Таданобу (1161–1186), доблестно сражавшихся в войске Минамото Есицунэ и погибших на поле битвы. После того как мужья их погибли, женщины облачились в доспехи и, изображая триумфальное возвращение мужей с поля боя, предстали перед убитой горем свекровью, пытаясь таким образом утешить ее. (По другой версии, они предстали перед находившимся на смертном ложе Мотохару). Существует еще одна легенда, согласно которой, когда войско Минамото Еритомо начало наступление на войско Фудзивара Ясухира, невестки Сато Мотохару снова облачились в доспехи и вместе со своим свекром защищали Камакуру.
173
Камень Льющихся слез — был установлен в Китае, на горе Сяншань в память о высокодобродетельном сановнике города Сянъяна Ян Ху (221–278). Поскольку все, кто смотрел на этот камень, проливали слезы, то поэт Ду Юй (222–284) назвал этот камень Камнем Льющихся слез.
174
Бэнкэй — легендарный герой и силач, слуга Минамото Есицунэ.
175
…начался приступ давно мучившей меня хронической болезни… — считается, что Басё страдал от камней в печени.
176
То-но тюдзе Санэката — имеется в виду Фудзивара Санэката (? — 998), придворный поэт императора Итидзе. Поссорившись с известным поэтом и каллиграфом Фудзивара Юкинари (972-1027), впал в немилость, после чего был назначен правителем северных провинций Митиноку. Когда он ехал к месту назначения, то, проезжая мимо святилища бога — покровителя путников в Касадзима, не слез с коня, чем навлек на себя гнев божества: упав с лошади, он тут же скончался.
177
…знаменитые «сухие стебли травы» — намек на стихотворение Сайгё, написанное им, когда он посетил могилу Санэкаты: «Нетленное имя! // Вот и все, что ты на земле // Сберег и оставил. // Сухие стебли травы — // Единственный памятный дар» (пер. В. Н. Марковой, цит. по: Японская поэзия. С. 319).
178
Сосна Такэкума — воспетая в японской поэзии сосна, с раздвоенным стволом. Ср. например стихотворение Татибана Суэмити из антологии «Госэнсю» (951): «Как там в Такэкума две сосны?» — вдруг спросит меня // Житель столичный, // А я ему так отвечу: «Я их видел, но их уже три». (Стихотворение построено на игре слов: «мики» значит «три ствола» и «видел». Скорее всего, первоначально имелись в виду просто две рядом растущие сосны.)
179
…сразу вспоминается монах Ноин — у Ноина есть такое стихотворение: «Снова приехал в Митиноку и, не увидев сосны Такэкума, сложил: Сосна Такэкума, // От нее и следа не осталось. // Неужели прошел // Целый век с того дня, когда // Я был здесь в последний раз?»
180
…человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторигава — в давние времена правителем в Митиноку был назначен Фудзивара Мотоеси, он-то и посадил возле своего дома знаменитую сосну, но много лет спустя правителем Митиноку был назначен Фудзивара Такаеси, который срубил эту сосну и сделал из нее мост.
181
Кехаку — Кусакабэ Кехаку (? — 1696), ученик Басё.
182
«Еще глядя на вишни…» — см. примеч. 173. «Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басё превращаются в «третью луну».
183
…как раз устилают крыши листьями ириса — был канун праздника «танго-но сэкку» (5-й день 5-го месяца), во время которого было принято устилать крышу листьями ириса и вешать на стреху корни ириса.
184
«Челядинец, постой…» — Басё цитирует стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 1091): «Челядинец, постой! // Скажи своему господину, // Чтобы шляпу надел — // Словно дождь, на лугу Мияги // Поутру роса выпадает…» [Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 82].
185
… святилище Небесного Бога… — имеется в виду святилище Сугавара Митидзанэ (845–903), поэта, который после смерти был обожествлен, получив титул Небесного бога (Тэндзин), покровителя поэзии и каллиграфии.
186
«Ирисы. // Ими привяжем к ногам…» — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.
187
Северная узкая тропа (Оку-но хосомити) — дорога, которая находится в северо-восточной части Сэндая и ведет к Исикава. Название ее и дало имя путевым запискам Басё.
188
… десятиволоконная осока… (тофу-но сугэ) — особая осока, из которой плели так называемую десятиволоконную рогожу (тофу-но сугэкамо).
189
…в первом году эры Дзинки… — время правления императора Сему (701–756), 724 г. по западному летоисчислению.
190
В шестом году эры Тэмпе-Ходзи… — время правления императора Дзюннин (733–765), 762 г. по западному летоисчислению.
191
«Изголовья песен» (ута-макура) — см. примеч. 187.
192
Суэно Мацуяма — так же, как и река Тамагава из Нода и Оки-но иси — географические названия, которые принадлежат к так называемым изголовьям песни (ута-макура). Наделенные поэтической традицией, определенным содержанием, они вводятся в поэтический текст в расчете на определенную эмоциональную реакцию читателя. Гора Суэ-но Мацуяма (буквально; «Гора на вершине») вызывает ассоциацию с любовной клятвой. См., например, стихотворение Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 1093): «Коль, оставив тебя, // Я все клятвы забуду беспечно, // Пусть морская волна, // Набежав, сосну захлестнет на вершине // Суэ-но Мацу».
193
Масседзан — название монастыря пишется теми же иероглифами, что и Суэ-но Мацуяма, только читается иначе.