Песня синей птицы - Картленд Барбара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она бросила на него мгновенный взгляд, — как ей казалось, презрительный. На самом деле она выглядела такой юной и беззащитной!
Девушка понятия не имела, что когда маркиз увидел ее в холле, его охватило почти непреодолимое желание заключить ее в объятия и сказать, что ей не надо бояться, что здесь никто не причинит ей зла, порукой чему будет он сам.
Сильвина показалась ему такой хрупкой и беззащитной в бледно-голубом дорожном плаще и модной шляпке с высокой тульей; отделанной маленькими синими страусовыми перьями и лентами того же цвета, завязанными под ее нежным подбородком.
Девушка была элегантно и модно одетой, но маркиз подумал, что в своем старомодном зеленом газовом платье она была еще милее.
Однако он прекрасно понимал, что мистер Каддингтон внимательно наблюдает за ним. Нельзя было недооценивать острый ум этого человека, как бы он ни был отвратителен маркизу.
С трудом он отвел взгляд от Сильвины.
— Еще рюмку вина? — спросил он у Клайда. — Не знаю, успею ли я до обеда немного поводить вас по саду. Ведь у нас сегодня званый обед, мистер Каддингтон, специально в вашу честь. Думаю, за столом будет человек тридцать — им всем хочется с вами познакомиться, хотя некоторых вы, возможно, знаете. Нам повезло с приятными соседями. Принц гостит у герцога Блистонского и, возможно, завтра он посетит нас.
На лице мистера Каддингтона читался восторг. Продолжая разговор, маркиз прикидывал, нельзя ли будет разоружить противника, играя на его снобизме.
В течение предстоящих двух дней Алтон надеялся проникнуть в тайну страхов Сильвины и той власти, которую имеет над ней мистер Каддингтон, опасный и проницательный противник, которого нельзя недооценивать. Однако маркиз еще ни разу не проигрывал, не собирался он потерпеть поражение и теперь.
— Если вы, джентльмены, собираетесь в сад, — сказала вдовствующая герцогиня, — то я провожу мисс Блейн (надеюсь, дорогая, вы разрешите мне звать вас Сильвиной) наверх. Ей захочется отдохнуть перед сегодняшним празднеством — а, кроме того, мы сможем немного поговорить.
— Прекрасная мысль, ваше сиятельство, — вмешался мистер Каддингтон, прежде чем Сильвина успела ответить. — Я говорил Сильвине, что она должна почитать себя счастливицей, получив приглашение в такое знаменитое поместье, как Алтон-Парк. Теперь я жду, что она выразит вам благодарность за ваше любезное гостеприимство и скажет мне, что я был прав в предвидении того, какое удовольствие ожидает нас здесь.
Он замолчал, и Сильвина, послушная как марионетка, которую дергают за ниточки, тоскливо проговорила:
— Вы были правы, сэр… все здесь… так… прекрасно…
Когда она замолчала, ее глаза на короткое мгновение встретились со взглядом маркиза. Он увидел на ее лице такое безуспешно скрываемое глубокое отчаяние, что только неимоверным усилием воли удержался, чтобы не сказать ей, что поможет ей, чего бы это ему ни стоило.
Глава 10
— Я проиграл, — сказал себе маркиз, устало поднимаясь по парадной лестнице.
За его спиной слышался пьяный хохот и несвязные речи гостей, приглашенных к обеду.
Он сделал последнюю попытку в своей кампании, рассчитанной на то, чтобы разрушить казавшуюся неприступной защиту мистера Каддингтона.
Чем больше времени маркиз находился в обществе помощника министра иностранных дел, тем труднее ему было скрыть свое нестерпимое отвращение к этому человеку. Никогда в жизни ему еще не доводилось испытывать такую сильную ненависть. Даже просто находиться рядом с Каддингтоном для него было почти невыносимо. И даже не только из-за того, что тот был связан таинственными узами с Сильвиной, — в самой личности этого человека было что-то мерзкое.
Маркиз не мог отрицать блестящий ум мистера Каддингтона. Помощник министра умел быть очень интересным рассказчиком, когда не ставил целью доказать присутствующим свое превосходство. Он был начитан и прекрасно образован…
Сэр Алтон решил было, что слишком пристрастен в своем отношении к мистеру Каддингтону, поскольку его собственные чувства слишком затронуты, но каждый из его друзей в течение дня отводил маркиза в сторону, чтобы спросить, каким образом «этот выскочка» оказался в Алтон-Парке, причем выражения, которые они при этом использовали, далеко не всегда были настолько сдержанными, частенько в них звучали слова, употребляющиеся исключительно в мужском обществе.
Маркиз льстил помощнику министра, пытался говорить с ним в доверительном тоне, прибегая к всевозможным уловкам, чтобы заставить его проговориться или хотя бы как-то намекнуть на то, почему Сильвина, до такой степени боясь его, все же дала обещание выйти за него замуж.
Но он вынужден был признать, что все его усилия остались тщетными. Мистер Каддингтон по-прежнему был спокоен, добродушен и неуязвим для его атак.
Под предлогом обсуждения кандидатуры графа маркиз некоторое время беседовал с мистером Каддингтоном с глазу на глаз об обстановке в министерстве иностранных дел, некомпетентности Эддингтона в роли премьер-министра, а потом постепенно перевел разговор на Сильвину.
— Вы давно знаете Блейнов? — осторожно спросил он.
— Не слишком, — отвечал мистер Каддингтон.
— И каково ваше мнение о молодом Блейне? Насколько я понял, лорд Хоксбери взял его, памятуя о выдающейся карьере его отца.
Мистер Каддингтон пожал плечами.
— Приятный молодой человек, но не думаю, чтобы он далеко пошел. Как и у большинства молодых людей, которые хотели бы считаться денди, его честолюбие не идет дальше того, чтобы его видели в лучших гостиных города.
— А вы сами честолюбивы? — негромко спросил маркиз.
Ему показалось, что при этом глаза его собеседника блеснули, а губы сложились в улыбку, как будто он заглянул в будущее и нашел его приятным:
— Мне пришлось много поработать, милорд, чтобы достичь моего теперешнего положения.
— Весьма почетного, осмелюсь заметить, — сухо отозвался маркиз. — А теперь расскажите мне об очаровательной мисс Блейн.
Он хотел заставить мистера Каддингтона говорить о девушке, но, уже произнося эти слова, понял, что не выдержит, не сможет сидеть спокойно и слушать, как этот человек, подлец, — Алтон инстинктом понимал это, — будет говорить о Сильвине. Поэтому не успел мистер Каддингтон ответить, как маркиз взглянул на часы и с деланным изумлением заметил:
— Боюсь, что я забыл об остальных моих гостях. Мы окончим этот разговор в другой раз, может быть, на следующей неделе в министерстве.
— Да, конечно, — ответил мистер Каддингтон. — Вы можете располагать моим временем, милорд.
— Я очень благодарен вам за помощь, — сказал маркиз.
Выйдя из комнаты, он почувствовал, что наконец может снова свободно дышать чистым воздухом, не оскверненным присутствием этого человека.
И все же против мистера Каддингтона нельзя было сказать ничего определенного! Он вел себя безупречно, говорил цветистые комплименты герцогине, с готовностью поддерживал любые предложения хозяина дома относительно времяпровождения. Каддингтон восхищался поместьем, хвалил его парки и сады. По правде говоря, его интерес показался Алтону несколько преувеличенным.
Каддингтон задавал бесчисленные вопросы об управлении имением, затратах на его ремонт и содержание, расположении ферм… Один раз изумленный маркиз застал его расспрашивающим мажордома о финансовой стороне домашнего хозяйства.
Мысль о том, что причиной этих бесчисленных расспросов могло быть намерение мистера Каддингтона купить поместье для Сильвины, заставила маркиза отойти в сторону, мрачно нахмурившись. Те, кто хорошо знал его, считали это выражение его лица предвестником больших неприятностей для себя.
Наконец, почти отчаявшись, маркиз решил попробовать напоить мистера Каддингтона, чтобы у того развязался язык. «In vino veritas»1, что у трезвого на уме — у пьяного на языке «. Как часто он цитировал эти старые поговорки своим друзьям, когда кто-нибудь, выпив лишнего, бывал чересчур откровенен!