Старшая Эдда - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Атли, ты радоститак не увидишь,как не увидишьты наших сокровищ!Я лишь один,если Хёгни убит,знаю, где скрытосокровище Нифлунгов!
27
Был жив он – сомненьеменя донимало,нет его больше —нет и сомненья:останется в Рейнераздора металл, —в реке быстроводнойасов богатство!Пусть в водах сверкаютвальские кольца,а не на рукахотпрысков гуннских!»
28(1)
Атли сказал:
«Готовьте повозку,пленник закован!»
29
Атли могучийехал на Глауме,(непонятное место)Гудрун богов. . . .слез не лила,войдя в палату.
30
Гудрун сказала:
«Клятвы тебяпусть покарают,которые Гуннаручасто давал ты,клялся ты солнцем,Одина камнем,[594]ложа конем[595]и Улля[596] кольцом!»
28(2)
И стража сокровищ,Одина битвы,[597]поводья рвущийна гибель повез.
31
Воины конунгавзяли живого,в ров положили.где ползали змеи;в гневе одинГуннар остался,пальцами струнна арфе касаясь;струны звенели;так должен смелый —кольца дарящий[598] —добро защищать!
32
Атли направилв путь обратныйконя своегопосле убийства.С топотом копитеснились в ограде,звенели доспехидружины вернувшейся.
33
Вышла Гудрун,чтоб Атли встретитьс кубком в рукахзолотым, как пристало;«Конунг, примив палатах твоихот Гудрун зверенышей,в сумрак ушедших![599]»
34
Звенели чаши,от пива тяжелые,когда собралисьгунны усатые,в палате толпилисьхрабрые воины.
35
Плавно вошлас питьем яснолицая,еду подалапобледневшему Атли,сказала емуслова оскорбленья:
36
«С медом ты съелсердца сыновей —кровавое мясо,мечи раздающий![600]Перевари теперьтрупную пищу,что съедена с пивом,и после извергни!
37
Не подзовешь,не возьмешь на колениЭйтиля с Эрпом,[601]веселых от пива;не увидишь, как дротикикрепят на древки,гривы стригут,скачут верхом!»
38
Вопили неистоволюди в палате,коврами увешанной,плакали гунны;одна только Гудрунне стала оплакиватьбратьев смелыхи милых сынов,юных, немудрых,от Атли рожденных
39
Золото сеялалебяжьебелая,челяди кольцадарила червонные;судьбе покорясь,раздавала сокровища,капищ онане жалела,[602] щедрая.
40
Атли беспечныйпьян был от пива,меча не схватил,не противился Гудруниными бывалиих прежние встречи,когда он при всехобнимал ее нежно!
41
Постель она с лезвиякровью насытиларукой, в Хель ведущей,выгнала псов,дверь заперла,подняла домочадцев,дом запалилав отплату за братьев.
42
Всех предалаогню, кто вернулсяиз Мюркхейма вспятьпосле Гуннара смерти;рушились балки,дымилось капище,Будлунгов двор,щитоносные девыпадали мертвыев жаркое пламя.
43
Довольно об этом!Жены другиекольчуг не наденутдля мести подобной!Трем конунгам смертьона принесла,прежде чем гибельее постигла!
Еще подробнее об этом рассказано в Гренландских Речах Атли.
Гренландские Речи Атли[603]
1
Слышали людио сходке воителей,державших совет,для многих опасный:беседы их тайныебеды несли,сынов же Гьюкиизмена сгубила.
2
Конунгам гибельготовил жребий,Атли ошибся,хоть не был он глупым! —он помощь отринул,с бедой повстречался —когда братьев женыпризвал он поспешно.
3
Мудро придумалаумная Гудрун,все она зналабеседы их тайные;трудно ей было —чем братьям поможешь! —По морю к нимей плыть невозможно.
4
Руны нарезала,[604]Винги их спутал,прежде чем отдал, —злодейства вершитель;за Лимфьорд[605] тогда,где жили герои,путь свой направилиАтли посланцы.
5
Радушно их встретили,огонь разожгли, —не знали коварныхзамыслов воинов;подарки Атлиприняли дружески,в доброе веря.на столб их повесили.[606]
6
Костбера вышла,Хёгни жена, —обоих приветитьстаралась усердно;с радостью Глаумвёр,супруга Гуннара,заботливо сталагостей принимать.
7
Стали звать Хёгни,чтоб Гуннар поехал —взор увидал бызоркий ловушку! —Гуннар сослалсяна Хёгни согласье,Хёгни сказал:пусть Гуннар решает.
8
Мед наливали,несли угощенье, —вдоволь роговвыпили пива.
9
Ложе постлатьпостарались удобное.Костбера знала,как руны разгадывать,при ярком огнепро себя прочитала их, —язык за зубамидержала крепко, —но смысл был неясенспутанных рун.
10
Легли они вместес Хёгни на ложе;не скрыла достойнаяснов, что привиделись,про них, пробудясь,поведала конунгу:
11
«Ты ехать собрался —еще поразмысли!Редкий средь наспостичь может руны;разгадала я те,что резала Гудрун, —недоброго жди,горек твой жребий!
12
Одному я дивлюсь,объяснить не умею,что с мудрой случилось?все спутаны руны!Понять удалось,что смерть угрожает,коль вы поспешитепуть свой начать;ей рун не хватило,иль чья-то здесь хитрость!»
13
Хёгни сказал:
«Подозрительны жены,мой нрав не таков,вражды не ищу я,коль не за что мстить мне!Подарит нам золотоконунг звенящее;меня не страшатслухи тревожные!»
14
Костбера сказала:
«Плохо придется вам,если поедете!Встречи сердечнойтеперь вы не ждите!Снилось мне, Хёгни, —скрывать я не буду, —не выгрести вам,иль напрасно страшусь я!
15
Мне снилось – огоньохватил покров твой,высокое пламясквозь дым прорывалось!»
16
Хёгни сказал:
«Простынь здесь немало,не страшен убыток;сгорят они скоро, —вот сна объясненье».
17
Костбера сказала:
«Мне снилось – в палатемедведь появился,столбы вырывали лапами взмахивалс топотом громким;дрожали мы в страхе, —многие в пастьк нему попадали!»
18
Хёгни сказал:
«Твой сон переменупогоды сулит нам:был белым медведь? —это буря с востока!»
19
Костбера сказала:
«Мне снилось: летелорел вдоль палаты, —беда нам грозит! —он обрызгал нас кровью, —то Атли двойник,я узнала по клекоту!»
20
Хёгни сказал:
«Скот мы зарежем —вот кровь и прольется;приснятся орлы —то быков предвещает!Нет в Атли предательства,хоть сны и тревожны».На том и конец,как и всякой беседе.
21
Пробудясь, ту же речьповели благородные:Глаумвёр встревожилась,сны вспоминая,но их объяснилиони различно.
22
Глаумвёр сказала:
«Мне снилось: повеситьтебя собирались,и змеи тебяживого терзают, —свершилась судьба, —как сон разгадаешь?
24
Мне снилось: кровавыймеч извлечениз одежды твоей, —об этом молчать бы мне!Мне снилось: копьетебе в сердце ударило,волчий вокругслышался вой».
25
Гуннар сказал:
«Псы с громким лаемстаями бегают:копий полет[607]их лай предвещает».
26
Глаумвёр сказала:
«Мне снилось: потоктечет вдоль палаты,с ревом свирепымнесется по скамьям,сбивает вас с ног,братьев обоих,не справиться с ним, —это к несчастью!
28
Мне снилось: умершиежены[608] сошлись, —почти без одежды, —тебя выбирали,призвать спешилив палаты свои:значит, бессильназащита дис!»
29