Десятая жертва (сборник) - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну вот, значит, со всеми разобрались. Кроме Найджела, разумеется. Он так и не получил назад свой подарок для мамы?
— Мы купили для нее другой в «Растро» в Барселоне, — сказал Хоб. — Тоже серебряный сервиз, еще лучше прежнего. Если верить Найджелу, старушка осталась довольна.
— Замечательно, — сказал Фошон. — Ну, и какие же у вас планы на будущее?
— Я возвращаюсь на Ибицу, — ответил Хоб. — Скоро осень. Там это лучшее время года. Туристы расползаются по домам. Есть время подумать…
— Осень — вообще лучшее время года, — вздохнул Фошон. — Жаль, что ее нельзя растянуть на весь год.
Выходные данные книги 2003 года
Robert SHECKLEY
THE TENTH VICTIM
VICTIM PRIME
HUNTER/VICTIM
AGENT X
THE ALTERNATIVE DETECTIVE
DRACONIAN NEW YORK
SOMA BLUES
Оформление художника А. Саукова
УДК 820 (73)
ББК 84(7 США)
Ш 40
Шекли Р.
Десятая жертва: Романы / Пер. с англ. — М.: Изд-во Эксмо, 2003. — 960 с. (Серия «Отцы-основатели. Весь Шекли»),
ISBN 5-699-03906-6
В четвертый том собрания сочинений знаменитого американского фан -таста включены популярные циклы романов «Десятая жертва» и «Агентство «Альтернатива», а также иронический шпионский роман «Агент X или Конец игры».
© Robert Sheckley, 1956...2003. Публикуется с разрешения автора.
© Перевод. С. Коноплев, И. Почиталина, Д. Прошунина, И. Тогоева, А. Филонов, А. Хромова, 2003
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2003
ДЕСЯТАЯ ЖЕРТВА. Роман Перевод И. Почиталина
ПЕРВАЯ ЖЕРТВА. Роман Перевод С. Коноплева
ОХОТНИК-ЖЕРТВА. Роман Перевод С. Коноплева
АГЕНТ X, ИЛИ КОНЕЦ ИГРЫ. Роман Перевод И. Тогоевой
ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО «АЛЬТЕРНАТИВА». Роман Перевод Д. Прошуниной
МЕЖДУ СЦИЛЛОЙ И ХАРИБДОЙ. Роман Перевод А. Филонова
СОМА-БЛЮЗ. Роман Перевод А. Хромовой
Литературно-художественное издание
Роберт Шекли
ДЕСЯТАЯ ЖЕРТВА
Ответственный редактор В. Мельник
Художественный редактор А. Сауков
Технический редактор Н. Носова
Компьютерная верстка С. Кладов
Корректоры Л. Фильцер, С. Горшкова
В оформлении переплета использована работа художника Д. Матингли
ООО «Издательство «Эксмо».
127299, Москва, ул. Клары Цеткин, д. 18, корп. 5.
Тел.: 411-68-86, 956-39-21.
Интернет/Home page — www.eksmo.ru
Электронная почта (E-mail) — [email protected]
По вопросам размещения рекламы в книгах издательства «Эксмо» обращаться в рекламное агентство «Эксмо». Тел. 234-38-00.
Оптовая торговля:
109472, Москва, ул. Академика Скрябина, д. 21, этаж 2.
Тел./факс: (095) 378-84-74, 378-82-61,745-89-16.
Многоканальный тел. 411-50-74.
E-mail: [email protected]
Мелкооптовая торговля:
117192, Москва, Мичуринский пр-т, д. 12/1.
Тел./факс: (095) 411-50-76.
Подписано в печать с готовых диапозитивов 15.08.2003.
Формат 84x108 1/32 Гарнитура «Таймс».
Печать офсетная. Бум. тип. Усл. печ. л. 50,4. Уч.-изд. л. 59,3.
Тираж 5100 экз. Заказ № 1118
Отпечатано в полном соответствии
с качеством предоставленных диапозитивов
в ОАО «Можайский полиграфический комбинат».
143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
Примечания
1
Китайское национальное блюдо.
2
Посетите еще раз — выставка нестареющего поп-арта (фр.).
3
Конец света (фр.).
4
Алкогольный напиток, приготовляемый из меда и воды.
5
Около 25°C.
6
Соединяю вас в браке… (лат.)
7
Поехали, лошадка! (исп.)
8
Яйца (исп.).
9
Мировоззрение (нем.).
10
Костюм-невидимка (исп.).
11
Фамилия секретарши из фильмов о Джеймсе Бонде.
12
Спор-диалог в дзен-буддизме.
13
Слабоалкогольный напиток.
14
Требовательный (исп.).
15
Особо важных гостей.
16
Друзья смерти (исп.).
17
Страх смерти тревожит меня (лат.).
18
Популярный американский киноактер, исполняющий роли «крутых» полицейских.
19
Мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.
20
Блюдо японской кухни, представляющее собой небольшие кусочки свежей рыбы.
21
Индейские племена в Никарагуа.
22
Первая часть латинского выражения «De gustibus non (est) disputandum» (о вкусах не спорят).
23
Опрометчивый шаг (фр.).
24
Мой полковник (исп.).
25
Здесь: ты понял? (исп.).
26
Я иду (исп.).
27
Название города, построенного на месте захоронения смертоносных химических отходов.
28
Оба на северном побережье Лонг-Айленда, на расстоянии около 60 км.
29
«Охотник» (франц.).
30
Знаменитый Дворец Дожей.
31
В индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.
32
Джон Лотроп Мотли (1814–1877) — американский историк. (Здесь и далее прим. перев.)
33
Китайский квартал.
34
Джим (Джеймс Дуглас) Моррисон (8.12.1943–3.7.1971) — лидер рок-группы «Доорз».
35
Сладкая жизнь (итал.).
36
Хоб имеет в виду Жоржа Помпиду, в 1962–1968 гг. премьер-министра, в 1969–1974 гг. президента Франции.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});