Парижские могикане - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улица Сент-Оноре — одна из центральных в Париже; ведет от дворцов Лувр и Пале-Рояль к западным предместьям города.
Сиветт — название знаменитой табачной лавочки, торговавшей ароматизированным табаком, очень модной в конце XVIII — начале XIX в. Само слово «сиветт» — это французское название циветты (или виверры), небольшого зверька, водящегося в Южной Америке и обладающего особыми железами, пахучие выделения которых используются в парфюмерной промышленности.
Железная улица — ныне не существует: при перестройке в 50-х гг. XIX в. вошла в улицу Бержер; находилась в центре старого Парижа около Центрального рынка.
Улица Мясника Обри — небольшая улица в центре старого Парижа; одна из старейших в городе: известна с 1225 г., а под этим названием — с 1273 г.
Улица Сен-Дени — одна из радиальных магистралей старого Парижа; ведет от правого берега Сены на север к Бульварам; существует с VIII в.; с развитием города Сен-Дени и одноименного монастыря у северных окраин столицы приобрела большое значение как путь в этом направлении.
Бисетр — деревня близ южной окраины Парижа, получившая название по расположенному рядом с ней замку Бисетр, построенному в XIII в. и с тех пор подвергавшемуся многочисленным перестройкам. С XVII в. в Бисетре находился известный дом для умалишенных, а также больница, богадельня для неимущих стариков и тюремные заведения (исправительный дом, помещения, в которых собирали приговоренных перед отправкой на каторжные работы, и т. п.). Тюремная часть Бисетра была упразднена в 1836 г.
Консьержери — часть Дворца правосудия в Париже; бывший замок-резиденция консьержа, главного исполнительного чиновника Парижского парламента, отсюда ее название; затем стала тюрьмой; ныне — музей.
Беллем, Луи Мари де (1787–1862) — французский юрист и политический деятель; в 1828–1829 гг. префект парижской полиции; провел ряд реформ полицейской службы, в том числе и ту, которую упоминает Дюма.
Су — мелкая французская монета, двадцатая часть франка.
Ла Форс — тюрьма в Париже, открытая в 1780 г. в перестроенном дворце одного из членов королевской семьи; название получила по фамилии последнего владельца дома; состояла из большого отделения (собственно тюрьмы Ла Форс) и малого (Малой Ла Форс), помещавшегося в соседнем доме, также бывшем дворянском особняке; находилась в квартале Маре восточной части старого города; в 1850 г. была разрушена.
Мадлонетки — монахини, содержавшие исправительные дома для кающихся проституток; их название (madelonettes), ставшее нарицательным для заведений подобного рода, возникло от имени святой Марии Магдалины (т. е. из города Магдала), христианской святой (одержимая бесами, она вела распутную жизнь, а затем покаялась и стала преданнейшей последовательницей Христа). Здесь имеется в виду исправительный дом близ Маре, открытый в начале XVII в.; в 1790 г. был закрыт, а в 1793 г. превращен в тюрьму; с 1795 г. — специальная тюрьма для женщин.
Сен-Лазар — известное с XII в. убежище для прокаженных; с конца XVIII в. — женская тюрьма; разрушена в 1935 г.
Улица Фонтен (точнее: Фонтен-о-Руа) — находилась в предместье Тампль; известна с 1652 г.
Сен-Дени — одно из северных предместий Парижа; его территория находится сразу же за линией Бульваров.
Улица Предместья Сен-Дени — продолжение улицы Сен-Дени к северу от Бульваров; дорога к городу и монастырю Сен-Дени.
Гревская площадь — находится на правом берегу Сены, перед ратушей, напротив собора Парижской Богоматери; в течение многих веков — место казней; ныне называется площадью Ратуши.
Улица Маре — здесь, по-видимому, улица, образованная при перестройке улиц Маре-Сен-Мартен и Маре-дю-Тампль. «Маре» по-французски — «болото»; в начале XIX в. в Париже было несколько улиц с таким названием, к которому, во избежание путаницы, добавляли название какого-нибудь ориентира.
… исчезли при реконструкции парижских улиц… — В 50-х — 60-х гг. XIX в. в Париже в больших масштабах проводились работы по перепланировке и перестройке города; помимо благоустройства (прокладки новых бульваров, создания общественных парков и т. д.), эти работы имели целью расширение существовавших улиц и создание новых прямых магистралей для облегчения действий войск и применения артиллерии в случае революционных выступлений. Эта реконструкция привела к исчезновению многих старых улиц и домов и сопровождалась беззастенчивым расхищением государственных средств, спекуляциями земельными участками и громкими скандалами.
IIФронтиспис — рисунок, гравюра или надпись (обычно с виньеткой), расположенные слева от титульного листа книги; на фронтисписе часто помещался портрет автора книги или лица, которому она посвящена.
Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель-романтик, публицист, политический деятель и дипломат; с 1791 г. — эмигрант; боролся с оружием в руках против Революции; министр иностранных дел (1822–1824); апологет католицизма.
Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788–1824) — великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своими произведениями, так и чертами своей личности и стилем жизни; в своих произведениях и особенно поэмах создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя-бунтаря, породившего множество подражателей в жизни и в литературе («байронизм», «байронический стиль»).
Улица Сент-Аполлин — находится к северу от Больших бульваров в районе «злачных» мест, о которых Дюма упоминает выше. Название получила в честь причисленной к лику святых монахини-девственницы Аполлинарии (скончалась в Египте в 470 г.).
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик.
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр на пружинах.
Гентский бульвар — находится на северо-западном отрезке Больших бульваров; на нем расположены банки, театры и рестораны; современное название — Итальянский бульвар (или Бульвар итальянцев).
Денди (англ. dandy) — изысканно одетый светский человек из высшего общества; в значении «щёголь», «франт» это слово вошло в другие европейские языки.