Тайны столичных предместий - Алек Сэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Четверть часа спустя мы вновь были в комнате, где продолжал сидеть прикованный к креслу задержанный, и продолжили допрос.
-- Мистер Айртон, вы показали, что наблюдали за двором замка, когда покойная шла в часовню и возвращалась обратно. -- сказал инспектор.
-- Да, сэр, так оно и было. -- поспешно закивал тот, всем видом своим демонстрируя готовность отвечать честно и искренне.
Кажется Саймус за время нашего отсутствия беднягу совсем застращал.
-- Расскажите нам подробнее о том, что вы видели точно. -- попросил Вильк.
-- Ну-у-у-у, что я видел?..
-- Тебя об этом и спрашивают! -- рыкнул констебль.
-- Так я вспоминаю! -- взвизгнул Айртон.
-- Давайте по порядку. -- примирительным тоном произнес я. -- Кого Вы видели, что они делали?
-- Ну... Из замка вышла юная леди в сопровождении паренька, они дошли до часовни... -- задержанный наморщил лоб вспоминая. -- Потом... Потом она внутрь вошла, а парень стал со своей обувкой возится. Не знаю, может камешек попал, может гвоздь вылез, а может еще что... Потом... Ну вот то есть почти сразу девица выскочила из часовни, а внутри там вроде тень мелькнула какая-то... А может и нет, может это от створки тень была... И, да, девушка сразу в замок побежала, да быстро так, словно за ней гнался кто. Ну, а парень скоренько обулся, да за ней. Потом, какое-то время, ничего не происходило, затем крик такой громкий раздался и девица та с вершины замка упала, и разбилась насмерть. Тут люди начали из замка выбегать, так я и спрятался, чтобы не заметил никто. Вроде как все, сэр.
-- Значит, в часовне кто-то был? -- уточнил инспектор.
-- Я не уверен, сэр, может мне и показалось. -- понурился Айртон. -- Что со мной теперь будет?
-- Да ничего пока. -- задумчивым тоном ответил мистер Вильк. -- Сэр Филтиарн не станет выдвигать против Вас обвинения. Мистер Мармадьюк, это дворецкий графа, выделит вам комнату, где вы сможете пожить до окончания бури. Возможно попросит как-то отработать гостеприимство, но это меня уже не касается. Саймус, снимите с мистера Айртона наручники.
Надобно было видеть, какая смесь восторга и недоверия отразилась в этот момент на лице англичанина.
-- Распишитесь в протоколе. И, если решите покинуть замок до окончания расследования, известите меня. -- добавил инспектор.
-- Джентльмены, мистер Айртон вам все еще нужен? -- на пороге появился как всегда невозмутимый Мармадьюк.
-- Нет, можете забирать. -- отозвался Вильк, забирая подписанный бродягой лист.
-- Вы ему верите? -- спросил я инспектора, когда мы остались в комнате втроем.
-- Нет. -- ответил окружной околоточный. -- В смысле, не то чтобы я не верю ни единому его слову. Я допускаю что вся его история может быть как правдою, так и ложью. Англичанин, это вовсе не обязательно шпион... Но и что не шпион -- не факт.
Он помолчал немного.
-- Саймус, где находилась Рошин Фэрганем в момент смерти мисс Дарлы?
Констебль открыл свою записную книжку и, послюнявив пальцы, быстро перелистнул несколько страниц.
-- На кухне, шкипер. Ее видел повар, и старший лакей Мэлрауни как раз перед тем оттуда вышел.
-- Ну хоть тут все сходится. -- пробормотал Вильк. -- Знаете, мистер О`Хара, мы совсем упустили из виду момент, когда покойная была в часовне. Мы ведь не знаем кто и где находился в это время.
-- Прикажете выяснить? -- деловито отозвался О`Лонган.
-- С утра. -- инспектор поднялся. -- Отдохнем немного, время, уже и не пойми, позднее или раннее. Пойду полистаю этого мистера О`Види, мне под его стихи думается просто замечательно. Кстати, мистер О`Хара, подскажите, а то я к стыду своему, не знаю -- кто такие лары?
-- Лары? -- я попытался припомнить. -- Умершие предки. Римляне считали, что они присматривают за своими потомками и хранили в домах их посмертные маски.
-- Весьма прагматично. -- кивнул Вильк. -- Фамильный склеп с собой не увезешь, а так предки, они всегда с тобой. Хотя в жизни бы не подумал, что эти римляне были столь набожны, что были готовы молиться Господу за всех своих потомков без исключения. Я вот отнюдь не уверен, что меня после смерти хватит более чем на три-четыре поколения. Они, видимо, были лучшими христианами, нежели я.
И, повергнув меня в шок этой сентенцией, инспектор удалился.
*hobo -- бродяга, бомж, лицо без определенных занятий.
**Похлебка из овсяной муки грубого помола.
Глава XVII
В которой мистер О`Хара удостаивается триумфа, идет обсуждение футбола, а еще одна версия разваливается.
Мое появление к завтраку все присутствующие встретили аплодисментами, вогнав меня в изрядное смущение. Конечно, я понимал, что история с задержанием Айртона не останется в секрете от гостей эрла Кедаха, но и каких-то восторгов по этому поводу не ожидал. Меж тем, общество, определенно было намерено устроить мне настоящий триумф.
-- Браво, браво мистер О`Хара. -- приветствовал меня Руперт Гринт. -- Мы все уже наслышаны о вашем мужественном поступке.
-- Экий же вы, голубчик мой, хитрец. -- вторил ему сэр Долий. -- Мы-то все полагали, что Вы утомились и спите, а Вы умудрились провести собственное расследование и задержать злодея!
-- А вот мистер Вильк ведь верно заметил тогда, что бывших полицейских не бывает. -- восторженно прощебетала мисс Килпатрик.
-- Да полно, полно же вам. -- смутился я, занимая свое место. -- Что такого я особенного сделал?
-- Он еще и скромничает! -- хохотнул Фелтон.
-- Ну, довольно, не вздумайте пытать мистера О`Хара раньше времени. -- вмешался сэр Филтиарн. -- Хотя негодяй и схвачен, обсуждать этот вопрос полиция с нами пока не вправе, так что душещипательных подробностей придется подождать. По крайней мере до окончательного закрытия дела. Я верно говорю, мистер Вильк?
-- Да, сэр. -- кивнул инспектор. -- Нам еще предстоит ряд следственных действий, чтобы уточнить все детали.
-- Но ведь преступление раскрыто? -- уточнила леди Элизабет.
-- Ну как вам сказать, мэм? Практически. -- с непроницаемым лицом ответил окружной околоточный.
"Кажется, за остаток ночи случилось нечто, о чем меня никто не счел нужным поставить в известность", понял я. "Что ж, поддержим игру Вилька и О`Раа, а там и прояснится все".
-- Но раз уж нам нельзя пока знать подробностей этого дела, быть может инспектор будет столь любезен, и расскажет о каком-то другом, тоже занимательном? -- спросила мисс Орли. -- Только о каком-то не столь... печальном.
-- Да с удовольствием. -- ответил тот. -- Я вот только в эти края перебрался, и пришлось мне вести дело о зеленом фургоне... Помните, судья?
-- А, банда Красавчика. -- хохотнул тот. -- Как же, как же. Про такое задержание шайки воров я в жизни не слыхал.
-- Бог мой, да что ж там такого... эдакого? -- удивился мистер Крагг
-- Дело в том, сэр Долий, -- пояснил инспектор, -- что оный Красавчик является ярым поклонником игры в футбол, к тому же человеком безумно азартным. Когда я плотно сел им на хвост он прислал в участок письмо, где предложил сдаться и признать все обвинения, но лишь при условии, что полиция Комарина выиграет у его шайки в футбольном состязании. В противном случае требовал полного прощения всех прошлых прегрешений.
-- Как интересно. -- ответил первый сюрвейвер. -- Мой сын, как и многие учащиеся колледжей, тоже увлекается этой игрой, их команда была второй на чемпионате Дубровлина... Так что же вы предприняли, мистер Вильк?
-- Ничего особенного. -- инспектор пожал плечами. -- Четыре-один в пользу полиции.
-- Так, вот давайте-ка с самого начала и в подробностях. -- потребовала леди Элизабет. -- Я, знаете ли, тоже большая поклонница этого спорта.
Завтрак прошел в теплой и дружеской обстановке. мистер Вильк, во время него, порадовал нас увлекательной детективно-спортивной историей и заслужил всеобщее признание как прекрасный рассказчик.
-- Поразительно. -- резюмировал Томас Фелтон под конец. -- Никогда бы не подумал, что служба в полиции может оказаться столь интересной. А, мистер Вильк, кстати, вы после того своего триумфа не думали создать собственную команду и потягаться за Кубок Дубровлина? Кедах, насколько я знаю, единственное из графств столичного манора, которое не участвует.
-- Уже участвует. -- ответил сэр Филтиарн. -- С появлением столь блистательного игрока в наших краях я не мог остаться в стороне, и взял на себя финансирование команды графства. Я здесь все ж таки, в некотором роде, сеньор.
-- Дорогой кузен, Вы меня, в приятном смысле этого слова, поразили. -- сказала леди Элизабет.
-- Дорогая кузина, я надеюсь что на июльском первенстве столицы Вы будете болеть именно за нашу команду. -- улыбнулся эрл.
-- Так значит, мы увидим Вас на поле, инспектор? -- поинтересовался сэр Долий.
-- Помилуйте, да когда бы мне еще и футболом заниматься? -- спросил тот в ответ. -- Нет, у команды графства другой капитан, безумно талантливый футболист, хотя у него и имеется склонность играть самому по себе, а не в команде.