Славянское завоевание мира - Глеб Носовский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я. Буриан и Б. Моухова поэтически вторят ему: «Тяжелые врата, охраняющие тайну этрусков, до сих пор закрыты. Этрусские скульптуры, в оцепенении смотрящие в пустоту или погрузившиеся с мечтательной полуулыбкой в самосозерцание, всем своим видом показывают, что им нечего сказать нашим современникам. Этрусские надписи ДО СИХ ПОР ХРАНЯТ МОЛЧАНИЕ, как бы утверждая, что они не предназначены ни для кого, кроме тех, кто их создал, и уже НИКОГДА НЕ ЗАГОВОРЯТ» [106], с. 83.
Рис. 63. Этрусский алфавит, по книге А. И. Немировского [574], с. 70
Мы не хотим выступать судьями в споре между таблицей Воланского и таблицей, используемой современными этрускологами. Наша цель совсем иная — мы лишь хотим заново привлечь внимание к крайне интересной и важной работе Фаддея Воланского. Не исключено, что ему действительно удалось нащупать ключ к чтению эт-русских надписей. Возможно, Новая Хронология устранит, наконец, препятствие к восприятию его результатов научной общественностью.
3.3. Как Воланский предлагает читать эт-русские надписи
Чтобы прочесть эт-русскую надпись по Воланскому, нужно сделать следующее:
— Взять якобы «нечитаемую» эт-русскую надпись. Например, — показанную на рис. 62 слева. Ниже будут приведены и другие примеры.
— Далее, следует заменить в ней все эт-русские буквы НА РУССКИЕ, СОГЛАСНО ТАБЛИЦЕ ВОЛАНСКОГО, см. рис. 62 справа.
— Следует понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Раньше могли писать и так и так.
— Прочесть получившийся текст по-славянски.
Конечно, как и в случае любого старинного текста — просто русского, а не эт-русского, — придется внимательно прочитать его несколько раз, стараясь вникнуть в его смысл. И попытаться при этом правильно РАЗБИТЬ ЕГО НА ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА. Ведь в старо-русских текстах, — да и вообще, в подавляющем большинстве старых текстов, — промежутков между словами не оставляли. Что, конечно, затрудняет чтение. Тем не менее, если язык выбран верно, то приложив некоторые усилия, тест прочесть удастся. Если же неверно — то нет.
По Воланскому получается, что сложность прочтения этрусского текста, например, приведенного на рис. 62, не намного выше, чем сложность прочтения многих старых русских текстов. Отдельные непонятные слова встречаются и в них. Но все же, БОЛЬШИНСТВО слов понятно.
3.4. Примеры Воланского
3.4.1. Памятник близ Креччио
Начнем с эт-русского текста на рис. 62 слева. Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: "Наречия нижней Италии"… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ» [388], с. 75.
Но вот разбивка на слова и соответствующее прочтение подлинного эт-русского текста с рис. 62, предложенная Воланским.
На эт-русском языке (в подлиннике):Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!Екатезин далечим; до долу зем поежею;Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;Ой! дороги, хороший!
На русском языке (в переводе Воланского):Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;О! дорогой, хороший!
Конечно, нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста в переводе Воланского стал полностью и окончательно понятен. Однако мы видим в нем несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время, отчетливо видно, что Воланского сковывало убеждение, будто перед ним «очень древний» текст, написанный якобы ЗАДОЛГО ДО ХРИСТИАНСТВА. И поэтому, — вероятно, подумал он, — в таком древнем тексте никак не может быть» ХРИСТИАНСКИХ выражений, знакомых всем по средневековым церковным книгам.
Однако с точки зрения Новой Хронологии, подавляющее большинство древних надписей относится, на самом деле, уже к хриситанской эпохе. С учетом этого обстоятельства (которого не понимал Воланский) имеет смысл несколько поправить перевод Воланского. Не боясь встретить в «древнейшей» этрусской надписи ХРИСТИАНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. И вот, что тогда получается.
На русском языке (с примесью церковно-славянских оборотов):Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!Екатезин далече; до долу земли [до низа земли] поезжаю[вероятно, здесь имеется в виду поездка покойника в загробный мир «до низа земли»].Только вера — вера из какой Еней царь родом.Сидящий с Ладом и Ильей [Елисеем?].Ли ты поймешь? [помнишь ли ты], забываешь?Ой! дорогой, хороший!
Перед нами — осмысленный старо-русский текст, большей частью вполне понятный и очень естественный именно для надгробной надписи. Упоминаются неизвестные сегодня имена: Маидим, Езмень. Видимо, — названия каких-то местностей в Италии. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем — в обычной для южных славян форме РАСИЯ. Повторим еще раз, что старо-русские тексты далеко не всегда могут быть поняты сегодня до последнего слова. Но если, как мы видим, в эт-русском тексте однозначно читаются по-русски целые строки и обороты, то возникает четкая уверенность, что ТЕКСТ ЭТОТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАН НА СЛАВЯНСКОМ, А НЕ НА КАКОМ-НИБУДЬ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.
3.4.2. Мальчик с гусем
Приведем еще один пример «нечитаемой» этрусской надписи, без труда прочтенной Ф. Воланским, см. рис. 64. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [388], с. 184. Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис. 65.
На эт-русском языке (в подлиннике):Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.
На русском языке:Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;Пенаты! Голый Гета туда нес, только надеясь.
Рис. 64. Эт-русская статуэтка «Мальчик с гусем». Взято из [388], с. 184
Пояснения к переводу. Слово «пенаты» на русском языке означает «родной дом», «домашний очаг». До сих пор существует русское выражение «родные пенаты». Могло иметься в виду, что мальчик понес гуся домой, в свои пенаты. С другой стороны, не исключено, что в эт-русской надписи присутствует обращение к богам домашнего очага — ПЕНАТАМ. Известно, что словом «пенаты» у римлян обозначались «боги домашнего продовольствия или кладовой… Пенаты олицетворяли собой материальную сторону семейной жизни. Они заботились о насущном хлебе для семьи, о том, чтобы домашний очаг доставлял семье обильную пищу» [988:00], статья «Пенаты».
Рис. 65. Эт-русская надпись на правой ноге «мальчика с гусем». Взято из [388], с. 184
Если мальчик понес гуся домой, чтобы употребить его в пищу, то обращение к пенатам вполне уместно.
Возможно и другое объяснение. В эт-русской надписи могло быть использовано старое русское слово «пеняйте», то есть «вините». Ср. русское выражение «пеняй на себя». В этом случае, автор надписи, вероятно, усматривает в действиях мальчика что-то нехорошее, достойное осуждения — или, как раньше говорили «пени».
Но в любом случае — перед нами совершенно осмысленный, понятный русский текст. Неужели такой текст мог получиться просто «случайно»? Очень трудно поверить в это. Ясно, что если по таблице Воланского получаются столь понятные тексты, читаемые по-русски, значит, во-первых тексты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАНЫ ПО-РУССКИ, а во-вторых, таблица Воланского в целом ВЕРНА.
3.4.3. Мальчик с птицей
См. рис. 66. Воланский пишет: «Эта; уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, НО ДО СИХ ПОР НЕ ОБЪЯСНЕНА… У Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер 2» [388], с. 99. Надпись расположена на ноге мальчика, рис. 66.