Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 346
Перейти на страницу:
близка и далека,

И мнится, в темноте пройдут века,

Доколь порадуешь меня восходом.

Отчасти антиподам я сродни —

Светила, пусть незримого, лучами

Обласкан в то же время, что они:

С тобой, о солнце солнц и светов свет,

Не разлучаясь тёмными ночами,

Тебя не вижу — но тобой согрет.

Перевод С. Александровского

К Богу-Отцу

Великий Боже! Просто, без пролога

Пою Тебя, Даятель бытия:

Тебя отобразила мысль Твоя —

И Сыном стала, ипостасью Бога.

Ты, Боже, Сына возлюбил премного,

А Сын — Тебя, не меньшую лия

Любовь: ея эфирная струя —

И свет, и воздух Божьего чертога.

Отец Предвечный, тройственный в Едином!

Тебя ль моим не нареку Отцом?

Ваяй мой разум верой, как резцом,

Дай истинное сходство с Богом-Сыном.

Во грудь мою святой Любовью вей,

И Духу светлый храм воздвигни в ней.

Перевод С. Александровского

К св. Михаилу-архангелу

Когда небесный князь, подпав гордыне,

Отступных духов к мятежу склонил,

Богоизбранный витязь Михаил

Стал меж бойцов Господних высшим в чине.

И все, кто был во вражеской дружине,

При ярой сече показали тыл;

И вождь их, бывший лучшим из светил,

Гнуснейшим змием в адской стал пучине.

Господней Церкви адский змий грозит,

Но Михаил мечом его разит,

Смиряет ад, радеючи о Храме.

Небесный рыцарь служит испокон

Самой Пречистой Деве, словно даме,

И дьявол сам сражён им, как дракон.

Перевод С. Александровского

О доблестях возлюбленной

Тебя вседневно, дивная царица,

Несчётные боготворят рабы;

Нахмуришься — во прах уткнутся лбы,

А улыбнёшься — просияют лица.

О да: твоя точёная десница

Сжимает беспощадный бич судьбы!

Ступай же в битвы страстные, дабы

Понудить мир иль пасть, иль покориться.

Над миром утверждая власть свою,

Не возглавляй отважные отряды,

В любовном вряд ли нужные бою;

В доспех не облекайся дорогой:

Тебе немедля сдаться будут рады,

Наедине узрев тебя нагой.

Перевод С. Александровского

О вуали, под коей укрылась возлюбленная

Не прячут россыпь зерён птицеловы,

Когда приходят в рощу иль на луг;

А сети сокрывают от пичуг —

И те опаску позабыть готовы.

А ты на лад обратный строишь ковы,

Своих влюблённых обольщая слуг:

Ты частую вуаль надела вдруг,

Приманку скрыв под сеткою обновы.

Зачем сия ловитвенная сеть,

Когда ручная, ласковая птаха

Сама готова на руку слететь,

Нимало не испытывая страха?

Я не боюсь обид, не чаю зол,

И сей же час порхнул бы в твой подол.

Перевод С. Александровского

Joshua Sylvester (1563–1618)

* * *

Were I as base as is the lowly plain,

And you, my Love, as high as heaven above,

Yet should the thoughts of me your humble swain

Ascend to heaven, in honour of my Love.

Were I as high as heaven above the plain,

And you, my Love, as humble and as low

As are the deepest bottoms of the main,

Whereso’er you were, with you my love should go.

Were you the earth, dear Love, and I the skies,

My love should shine on you like to the sun,

And look upon you with ten thousand eyes

Till heaven wax’d blind, and till the world were done.

Whereso’er I am, below, or else above you,

Whereso’er you are, my heart shall truly love you.

* * *

They say that shadows of deceased ghosts

Do haunt the houses and the graves about,

Of such whose life’s lamp went untimely out,

Delighting still in their forsaken hosts:

So, in the place where cruel Love doth shoot

The fatal shaft that slew my love’s delight,

I stalk, and walk, and wander day and night,

Even like a ghost with unperceived foot.

But those light ghosts are happier far than I,

For, at their pleasure, they can come and go

Unto the place that hides their treasure so,

And see the name with their fantastic eye:

Where I, alas, dare not approach the cruel

Proud moment that doth enclose my jewel.

Джошуа Сильвестр (1563–1618)

* * *

Будь я подобен низменной равнине,

А ты высоким небосводом будь —

О небе грезил б твой пастух доныне,

В мечтах к Любимой думал бы прильнуть.

Возвысься я, как небо над равниной,

А ты будь незаметна и низка,

Как моря непроглядная пучина, —

Где ты ни будь — любовь моя близка.

Будь ты землей, я небом будь высоким, —

То я Любимой воссиял бы так

И взором бы глядел тысячеоким,

Что провалился бы весь мир во мрак.

Где б ни был я — иль под, иль над тобою —,

Где ты ни будь — любовь тебе открою.

Перевод А. Серебренникова

* * *

Я слышал — мертвых непокойный дух

Скитается близ дома, близ могилы

И прочих мест, что в жизни были милы,

Коль жизни свет до времени потух;

Там, где Амур безжалостно-слепой

Сразил любовь мою стрелой жестокой,

Хожу, брожу, скитаюсь одиноко,

Как некий дух, неслышимой стопой.

Но призракам судьба уделена

Счастливее моей: они блуждают

В местах своих сокровищ, наблюдают

Загробным оком милых имена;

А я не смею даже бросить взгляд

Туда, где спрятан мой бесценный клад.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии