Парижские могикане - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Вольный стрелок» — романтическая опера Вебера, написанная в 1820 г.; в России известна под названием «Волшебный стрелок».
«Оберон» — опера Вебера, написанная и поставленная в 1826 г.
… он в Дрездене, пишет оперу для саксонского короля. — В начале 1817 г. Вебер получил пост капельмейстера саксонского короля, и с тех пор основным его местопребыванием стал Дрезден. Тем не менее, он много разъезжал по Германии и другим странам и премьеры основных его опер состоялись не в Саксонии («Вольный стрелок» — 18 июня 1821 г. в Берлине; «Эврианта» — 25 октября 1823 г. в Вене, «Оберон» — 12 апреля 1826 г. в Лондоне, где Вебер и скончался 4 июня того же года).
XVМатрона — в Древнем Риме почтенная замужняя женщина, мать семейства.
Спарта — город-государство в Древней Греции; славилась строгими нравами и суровой гражданской добродетелью.
… как Иаков в битве с ангелом… — Имеется в виду библейское предание о том, как праотцу Иакову, одному из родоначальников израильского народа, явился ночью некто и боролся с ним до утра. Иаков изнемогал в непосильной борьбе, но напряг все силы, чтобы не уступить (Бытие, 32: 24–29).
Аневризма (аневризм) — расширение кровеносного сосуда или полости сердца в результате выбухания их стенки.
Школа искусств и ремесел — вероятно, имеется в виду Национальная школа искусств и ремесел — высшее учебное и научно-исследовательское учреждение, открытое в Париже во время Революции; готовила специалистов по физике, математике, химии, экономике и праву для работы в промышленности. В ее лабораториях разрабатывались проблемы мер и весов.
Прометей — в древнегреческой мифологии титан (бог старшего поколения), благородный герой и мученик; похитил для людей огонь, научил их чтению и письму, ремеслам, за что был сурово наказан верховным богом Зевсом (Юпитером).
«Sinite parvulos ad me venire» («Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне») — слова Иисуса, обращенные им к апостолам, когда те хотели воспрепятствовать общению с ним детей.
Ветхий Завет — дохристианская часть Библии, являющаяся Священным писанием и для иудеев и для христиан.
Вуа — старинная французская мера объема дров, равная примерно двум кубометрам.
Госпожа Скаррон (в девичестве Франсуаза д’Обинье; 1635–1719) — с 1652 г. жена поэта и писателя Пьера Скаррона (1610–1660). Несмотря на тяжелую болезнь, приковавшую его к инвалидному креслу, Скаррон славился остроумием и веселым нравом, и их небогатый дом был центром притяжения для многих известных людей того времени. Гости Скаррона ценили красоту, ум, любезность его молодой жены и особенно свойственное ей искусство живой, занимательной беседы, заставлявшее забывать о порой скромном приеме. Через несколько лет после смерти Скаррона его вдова стала воспитательницей детей Людовика XIV и его фаворитки маркизы Монтеспан, а позднее — возлюбленной и тайной женой короля, давшего ей титул маркизы Ментенон.
… явилось гомеопатическим средством… — Гомеопатия (от гр. homoios — «подобный» и pathos — «болезнь») — система лечения путем применения в малых дозах средств, которые в больших количествах вызывают у человека явления, подобные признакам данной болезни.
Овидий (Публий Овидий Назон; 43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э.) — древнеримский поэт, автор многочисленных элегий, посланий, а также поэм, из которых наиболее известная — «Метаморфозы»; в 9 г. н. э. был выслан из Рима и до самой смерти оставался в изгнании. «Скорбные элегии», из которых взята процитированная в тексте строка, написаны в последние годы его жизни.
Застава Мен — находилась недалеко от современного бульвара Вожирар; при старом порядке на парижских заставах взимались ненавистные народу октруа (см. примеч. к ч. 1, гл. XXXI), и в начале Революции большинство их было разгромлено; два красивых павильона, составлявшие помещение заставы Мен, на какое-то время уцелели, но позднее были снесены, и к описываемому периоду место заставы стало частью департаментской дороги.
… размахивая смычком, словно пылающим мечом. — В этих словах содержится намек на архангела Михаила, архистратига (предводителя) небесного воинства, чьим атрибутом был пылающий меч. Дюма шутливо сравнивает с ним своего скромного, но мужественного героя.
XVIСилен — в древнегреческой мифологии воспитатель бога виноделия Диониса (Вакха); изображался в образе веселого, толстого и вечно пьяного старика с мехом вина.
… мне доводилось содержать мать и сына на сто франков в месяц… — Мать — Мари Луиза Элизабет, урожденная Лабуре (1769–1838); была замужем за отцом Дюма, генералом Республики, с 1792 г.; овдовела в 1802 г. и осталась без средств к существованию; вслед за горячо любимым и любящим сыном переехала из родного городка Виллер-Котре в Париж; с 1829 г. была парализована.
Сын — имеется в виду Александр (1824–1895), сын Дюма и его любовницы Лауры Лабе (1794–1868); усыновлен Дюма в 1831 г.; впоследствии знаменитый французский писатель и драматург Александр Дюма-сын, член Академии (с 1874 г.); в его доме (в местечке Пюи близ приморского города Дьеп на севере Франции) и на его руках Дюма-отец умер 5 декабря 1870 г.
С 1823 г. Дюма служил несколько лет в канцелярии герцога Орлеанского (сначала сверхштатным писцом, а затем делопроизводителем); жалованье его в первый год службы составляло 100 франков в месяц, затем было на треть повышено.
… в 1821 году еще говорили «Перу», как в наши дни говорят «Калифорния»… — Завоевание и ограбление в начале XVI в. испанскими колонизаторами территории современного Перу в Южной Америке, а затем организация добычи там золота и серебра обусловили прилив в Европу огромного количества драгоценных металлов.
Само слово «Перу» стало в некоторых европейских языках синонимом богатства и внезапной материальной удачи. Во Франции даже появилось выражение «найти для себя Перу», равнозначное русскому «напасть на золотую жилу». С погоней за сокровищами Перу Дюма сравнивает здесь знаменитую «золотую лихорадку», — массовое движение европейцев и американцев в Калифорнию на разработки открытых там в середине XIX в. месторождений золота.
Панглос — один из героев философской повести Вольтера (см. примеч. к ч. 1, гл. IX) «Кандид, или Оптимизм»; философ-оптимист, при любых неприятностях неизменно повторявший, что в конечном счете «все к лучшему в этом лучшем из миров». В этом его выражении содержится насмешка над формулой философского оптимизма немецкого философа, математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), утверждавшего, что бог создал существующий мир как «наилучший из всех возможных миров».