Аякс - "Софокл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Трубы тирренской… — Названной так, вероятно, потому, что она была на вооружении у тирренских выходцев, — так Геродот называет племена лидийского происхождения.
2
Твоей деснице… — Перевод по общепринятому ркп. чтению χερί; Доу принимает засвидетельствованное в двух случаях φρενί, — тогда смысл был бы: «я всегда следовал твоему разумному руководству».
3
Его глаза сурово заслонив… — Потерю человеком разума греки с гомеровских времен объясняли вмешательством божества. Ср. ниже, 172 сл., 611; Евр. Ипп. 141—150; Геракл 835—837, 859—874, 1189—1191.
4
Атриды — Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея.
5
Тавропола («владычица быков») — культовое обозначение Артемиды.
6
Эниалий — культовое имя Ареса.
7
Сисифом… рожден… — По одному из вариантов мифа, мать Одиссея еще до замужества отдалась Сисифу, чьим сыном он и является.
8
Эрехфиды — потомки легендарного аттического царя Эрехфея, какими жители Саламина, строго говоря, не являлись.
9
День прошедший сменив? — Доу постулирует перед этим стихом потерю в ркп. шести анапестических стоп. Таким образом удалось бы сравнять в объеме строфу хора со следующей строфой — ответом Текмессы, а главное — избежать анапестического монометра в начале строфы.
10
Смерть над тобой нависла… — Аяксу угрожает расправа се стороны возмущенного войска. Ср. 254—256, 408 сл.
11
Он спорит с тенью… — Текмесса слышала разговор Аякса с Афиной, ср. 91—117.
12
Скамандр — река, протекающая близ Трои.
13
Созвучьем жалобным… — В оригинале монолог начинается восклицаньем Αἰαῖ, созвучным с именем Αἴας.
14
Здесь мой отец… — Теламон принимал участие в походе Геракла на Трою, завершившемся победой… у ног священной Иды… — Троя была расположена у подножья г. Иды.
15
Не подкидным ответил ты нам… — Хор сравнивает речь Аякса с ребенком: она — не подкинутая, а рожденная в его собственной душе.
16
…Зевсом, что очаг блюдет наш — Ср. Ан. 486—488, 658 сл.
17
Ведь нет уж для меня… — Ср. доводы Текмессы со словами Андромахи у Гомера (Ил. VI, 413—430).
18
Ведь от любви рождается любовь. — В оригинале оба раза употреблено χάρις — «благосклонность»; романтическое понятие о любви чуждо эпическим героям, и тем более — их наложницам.
19
…благородства путь. — Ср. тот же образ в завершении речи Аякса (480).
20
…что имя дал тебе… — Имя «Еврисак» производится от двух греческих слов: εὐρύς «широкий» и σάκος «щит».
21
Лучезарной сияешь славой — упоминаемый здесь Саламин в афинской аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.
22
Что овец бесприютных стадо. — Ркп. текст испорчен, и различные поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку μηνῶν, которая исключает образ овечьего стада (ркп. μήλων) и вводит жалобу на пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя ркп. μήλων.
23
Эака боготвора. — Эак — сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец Теламона… боготвора… — Перевод Зелинского по конъектуре δίων вместо ркп. αἰών. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок Зевса, сотворен богом.
24
От Гектора я получил его… — Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, — Ил. VII, 301—305.
25
Киллена — горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.
26
Как на Нисе… — См. АН. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает вместо ркп. Νύσια чтение Μύσια — тогда речь должна идти о почитании Диониса в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносс — одна из древнейших столиц Крита.
27
Волн Икарийских… — Часть Эгейского моря, омывающую остров Икарос (на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.
28
Свет яви знакомый… — Перевод несколько затемняет смысл оригинала, где сказано: «Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря, будет нами легко различим», т. е. своим присутствием облегчит нашу участь. Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.
29
Развеял… мглу… Apec. — Поскольку Аякс, по мнению хора, отказался от мысли о самоубийстве, его соратникам теперь не угрожает Apec как бог насильственной смерти.
30
С высот мисийских. — Мисия — область в Малой Азии, на восток от Троады; ее границу, примыкающую к Троаде, составляла горная цепь, у подножья которой Тевкр, как видно, искал добычи в схватках с местными племенами. Ср. 342 сл.
31
Сын Фестора… — Калхант.
32
Добычей бросил воронам и псам. — В «гомеровской» этике оставить тело врага без погребения значило тем самым еще больше опозорить его имя. Ср. Ил. XVI, 834; XVII, 240 сл., 557 сл; XXIV, 339—354. Во времена Софокла такой поступок считался предосудительным, — ср. 1091 сл. и весь финал; отсюда же — моральный крах Креонта в «Антигоне».
33
…мой проводник… — ЭК. 1548 и прим.
34
…так пусть и их… — Отсюда и до конца фразы многие исследователи считают текст поздней вставкой, так как Аякс действительно погибает от своей собственной руки, в то время как «рука домашних» (если иметь в виду Клитеместру, сразившую Агамемнона) все же не может быть названа собственной рукой погибшего.