Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Русская классическая проза » Миссис Ингланд - Стейси Холлс

Миссис Ингланд - Стейси Холлс

Читать онлайн Миссис Ингланд - Стейси Холлс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 74
Перейти на страницу:
керосиновая лампа. Клубы табачного дыма, запах эля, теснящиеся с бокалами мужчины – все это напоминало трюм корабля.

Я так увлеклась, что не сразу расслышала слова мистера Шокросса.

– Я спросил, каковы обязанности няни?

– У вас есть дети, мистер Шокросс? – Я заметила на его руке обручальное кольцо.

– Да, маленький парнишка. В ближайший вторник ему стукнет семь месяцев.

– В таком случае, полагаю, моя работа не сильно отличается от того, что делает ваша супруга.

– Жаль, ей за это не платят, – невесело заметил он. – Какой любопытный акцент. Вы откуда?

– Из Бирмингема.

– «Черная страна»! Лет сто назад я пытался устроиться на работу в Post.

– В газету Birmingham Post?

– Ага.

– Вы журналист?

– Репортер, из местной газеты Halifax Courier. Как и Джон.

Он указал на мужчину, сидевшего через пару человек от нас, который оказался мистером Лоуденом.

– Еще раз здравствуйте! – кивнул мистер Лоуден.

– Здравствуйте! – ответила я.

– Няня Мэй, если не ошибаюсь. Вы мне так и не сказали, как вас зовут.

– Разве?

– А мне сказала, – улыбнулся мистер Шокросс. – Сколько дашь за информацию?

– Вы видели статью? – поинтересовался у меня мистер Лоуден.

– Да.

– Нам в Courier приходится время от времени гладить Грейтрексов по шерстке. Вдруг понадобятся, – проговорил мистер Шокросс.

– Скорее уж наоборот, – возразил мистер Лоуден. – Слышали о происшествии на фабрике Колден-милл в понедельник? Парню оторвало руку станком. За четыре года это четвертая смерть на предприятии Грейтрексов.

– Один шерри, один шенди, одно пиво и один бренди. – Мистер Бут поставил на стол четыре стакана и стал раздавать дамам. – А вы что заказывали, Руби?

Мистер Лоуден уставился на меня, и я почувствовала, как от его взгляда по коже пробежал холодок. Я не сумела сохранить невозмутимый вид, чем выдала себя с головой. На лице мистера Лоудена медленно появилось столь знакомое мне выражение, и я поняла, что надо бежать.

Рядом с вокзалом, в пяти минутах ходьбы вдоль канала, находилась стоянка кебов. Часы над камином показывали четверть девятого.

– Даже не вздумай уходить! – возмутилась Блейз. Она сидела с раскрасневшимися щеками, уже без шляпки.

– Боюсь, я переела мороженого, – сказала я, понимая, как нелепо это звучит.

Блейз знала, что я выдумываю. Она прищурилась, глядя на меня с подозрением, но промолчала. Тильда куда-то ушла с мужчиной, с которым разговорилась, а миссис Мэнньон сидела ко мне спиной, поглощенная беседой. Пробравшись сквозь толпу, я выскользнула из паба в ночную прохладу.

Я торопливо шла к вокзалу и остановилась, пропуская громыхающий трамвай, чтобы потом перейти дорогу.

– Няня Мэй! Руби! – раздался позади мужской голос.

Я пошла еще быстрее, радуясь, что смогу раствориться в темноте. Шаги послышались совсем рядом, и справа от меня возник мистер Бут.

– Что случилось? – Он стоял, сунув руки в карманы.

– Мне нужно вернуться к детям.

– Да вы в пабе и часа не провели. Разве вам не позволили сегодня отдохнуть?

– Право, мне не стоит отсутствовать так долго. Моя работа не заканчивается, когда дети ложатся спать.

– Я вас провожу. – Мистер Бут начал переходить дорогу.

– Не беспокойтесь. Я возьму кеб на вокзале.

– Там сейчас никого. К семи вечера, после поезда из Лидса, кебы разъезжаются.

– Мистер Бут, пожалуйста! Я настаиваю, чтобы вы вернулись.

– А я настаиваю, чтобы вернулись вы. Вы покинули нас в спешке. – Он пристально вглядывался в мое лицо, освещенное уличными фонарями.

– Я не очень хорошо себя чувствую.

– Я доведу вас. Тут недалеко.

– Две мили!

– Не идти же вам через лес одной.

– Пожалуйста, возвращайтесь в паб.

– Только если вы пойдете со мной и дождетесь Бродли.

Я не двинулась с места.

– Теперь я знаю, откуда у мастера Саула такое упрямство, – заворчал он. – Ладно, тогда я веду вас домой.

Мы стали взбираться на холм. Вьющуюся по склону дорогу ограждала лишь низкая каменная стена, за которой начинался крутой обрыв к реке. Казалось, будто река в ночи бурлит еще яростнее. Я размышляла, проводит ли меня мистер Бут до самого дома. В темноте я ходила по мосту лишь один раз, с мистером Ингландом, в ночь приезда, и тогда у нас был фонарь.

Мистер Бут уступил мне место на обочине, а сам шел по дороге, но я попросила его поменяться местами.

– Боитесь высоты? – удивился он.

– Да.

– А я в детстве частенько ловил рыбу, сидя на этой стене.

– Это же настоящая пропасть! Тут скорее не рыбу поймаешь, а смерть!

Мистер Бут расхохотался, и мы пошли дальше.

– Вы, наверное, волнуетесь перед завтрашним днем? – спросила я.

– А что должно случиться завтра?

– Надо бы столкнуть вас вниз, – засмеялась я. – Не притворяйтесь, будто не знаете, о чем я: завтра вы женитесь!

– Вот золотой венец любви,

Сватовства долгожданный финал[49].

– Хотелось бы надеяться.

– Лорд Теннисон[50]. Один из моих любимых поэтов, – улыбнулся он.

– Не слышала.

– Не слышали о Теннисоне? – застонал мистер Бут. – О, как же я вам завидую! Это один из величайших поэтов, и вам еще предстоит открыть его для себя!

– Когда же мне читать поэзию?

На нас падали янтарные лучи уличных фонарей. Мы поднимались все выше, а далеко внизу сиял огнями крошечный город.

– Няня Мэй, вы мечтаете однажды стать этакой краснеющей от застенчивости невестой?

– Я бы хотела выйти замуж, – призналась я и, как назло, покраснела. Оставалось надеяться, что он не заметил. – Кстати, откуда вы знаете мистера Лоудена?

– О, да вы собрались за Лоудена! – подмигнул мистер Бут.

– Нет!

– Я уж подумал, что он вас обидел. Вы так стремительно ушли… Выходит, Лоуден не имеет отношения к вашему плохому самочувствию?

– Нет, конечно. Хотя мистер Лоуден задавал слишком много вопросов.

– Это естественно, учитывая его профессию. Я знаю Лоудена со школы.

– Он друг Ингландов?

– Вряд ли у Ингландов есть хоть один друг.

– Что вы имеете в виду?

– У буржуев нет друзей. В отличие от нас, пролетариев.

– А кто такие буржуи и пролетарии? – уточнила я.

Он расхохотался.

– Капиталисты и рабочий класс! Да вы еще совсем зелены, няня Мэй! Я сразу сказал Блейз, что она ошибается насчет вас.

– Да? А что она говорила?

Мистер Бут замолк, словно спохватившись, что сболтнул лишнего, и погладил черепахового кота, сидящего на каменной стене.

– Блейз убьет меня, если узнает, что я проговорился. Впрочем, теперь это неважно, все равно она уволилась. Она сказала, будто вы считаете себя лучше остальных.

– Вовсе нет! – От негодования меня бросило в жар.

– Я ей так и ответил. Думаю, Блейз не давало покоя, что вы из Лондона. А значит, станете задирать нос и всячески манерничать.

– Да не задираю я нос! К тому же я не из Лондона. Я там лишь работала. – Некоторое время мы шли молча, а потом я добавила: – Она невзлюбила меня еще до того, как увидела.

– Блейз не сразу сходится с людьми, – уверял мистер Бут. – Но сердце у нее доброе. Она хороший человек.

Я завидовала его преданности Блейз. Интересно, каково это, когда рядом есть человек, способный защитить?

– Она ведь хотела устроиться няней.

– Блейз?

– Да, – кивнул мистер Бут. – А хозяин ей отказал. Ввиду отсутствия опыта. Однако Блейз не в обиде. Ей нравится работать горничной. Точнее, нравилось.

– Это многое объясняет, – с горечью произнесла я.

– Зато Блейз очень подходит ее имя,

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 74
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Миссис Ингланд - Стейси Холлс.
Комментарии