Собрание сочинений в четырех томах. Том 1 - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Ю. Корнеева взят из сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
ГРЕЗА
Опубликовано в сб.: «Тамерлан и другие стихотворения».
Другой вариант перевода названия — «Сон» (В. Брюсов, Г. Кружков).
Перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинского), сделанный с французского перевода Стефана Малларме, впервые напечатан в кн.: Вечера современной музыки. Первый камерный вечер. М., 1909.
Перевод Г. Кружкова взят из двухтомника Э. По 1972 г.
СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ
Вошло в сб.: «Тамерлан и другие стихотворения».
Перевод Е. Зета, выполненный с французского, был опубликован в кн.: Зет Е. Преимущественно современные французские лирики в биографиях и произведениях. М., 1895.
Перевод Т. Гнедич («Счастливый день! Счастливый час!») печатается по кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
ОЗЕРО
Одно из ранних стихотворений Э. По, было включено в его первый сборник. Перекликается с балладой Томаса Мура «Озеро Мрачной Топи» (1803).
Перевод Г. Бена взят из двухтомника Э. По 1972.
Перевод Ю. Корнеева — из кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
СОНЕТ К НАУКЕ
Впервые опубликован в качестве вступления к поэме «Аль-Аарааф» во втором сборнике стихотворений Э. По (1829).
Перевод В. Васильева печатается по сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
АЛЬ-ААРААФ
Поэма опубликована во втором сборнике Э. По (1829). Задумана отчасти в подражание «Потерянному раю» Дж. Мильтона. Имеются также многочисленные аллюзии, восходящие к Библии, Корану, Данте, Шекспиру, Гёте, Байрону, Т. Муру, К. Марло, В. Скотту. Это самое большое поэтическое произведение Э. По, насчитывающее 422 стиха (оно осталось незаконченным, ибо по первоначальному замыслу должно было состоять из четырех частей). Как писал Э. По с присущей ему самоиронией, «Аль-Аарааф содержит немного хорошей поэзии и много экстравагантности» (The Letters of Edgar Allan Рое, v. I, N. Y., 1966, p. 32).
Из корреспонденции Э. По становится явно, что Анжело поэмы — это не кто иной, как Микеланджело Буонарроти.)
В «Аль-Аараафе» нашли отражение напряженные философские раздумья Эдгара По о сущности Вселенной и смысле человеческого бытия, о возможности обретения «потерянного рая», приведшие его впоследствии к созданию «Эврики». Быть может, ключ к пониманию этой поэтической «экстраваганцы», которую критики пытались трактовать по-разному, дает одна из записей в «Marginalia» По: «Бесконечное число ошибок проникает в нашу философию вследствие привычки человека рассматривать себя как гражданина только одного мира, одной планеты, вместо того, чтобы думать о себе — по крайней мере хоть иногда — как о настоящем гражданине мира, обитателе Вселенной».
Перевод В. Топорова (третий по счету после переводов К. Бальмонта и В. Брюсова) сделан в 1976 г.
РОМАНС
Сочинение впервые появилось в сборнике 1829 г. под названием «Вступление» и было значительно большим по объему (см. перевод В. Брюсова — «Введение» и перевод В. Топорова — «Вступление», с. 145 наст. тома). В сокращенном виде под названием «Романс» опубликовано в сб. «Стихотворения» (1831).
Перевод Ю. Корнеева печатается по сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
К***
Оба этих альбомных стихотворения были помещены в сборнике 1829 г.
Перевод первого стихотворения М. Квятковской опубликован в сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод второго стихотворения, сделанный Э. Шустером, воспроизводится по кн.: По Э. Избранное. Биб-ка литературы США. М., Худ. лит-ра, 1984.
СТРАНА ФЕЙ
Стихотворение под этим названием впервые появилось в сборнике 1829 г. Для издания 1831 г. было радикально переработано и в таком виде печаталось впоследствии.
Перевод З. Морозкиной опубликован в первом томе избранных произведений Э. По 1972 г.
Перевод М. Квятковской — По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Р. Дубровкина («Волшебная страна») — По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
См. также переводы К. Бальмонта («Фейная страна») и В. Брюсова.
К ЕЛЕНЕ
Впервые напечатано в сборнике 1831 г. Посвящено памяти Джейн Стэнард, матери школьного товарища поэта, скончавшейся в 1824 г. в возрасте 31 года. Эдгару По в то время было пятнадцать лет, и Д. Стэнард стала для него, по собственному признанию, воплощением «первой идеальной любви». Ее образ совмещается в его восприятии с Еленой Прекрасной греческих мифов.
Перевод А. Салтыкова («Стансы к Елене») был опубликован в «Русском обозрении» (1898, январь) и вошел затем в сборник «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах» (1911).
Перевод В. Томашевского — По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод Р. Дубровкина — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ИЗРАФЕЛ
Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831). Окончательный текст вошел в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845). Эпиграф, так же как и название для поэмы «Аль-Аарааф», поэт почерпнул из работы английского ученого Дж. Сэйла «Предварительное рассуждение о Коране» (1734).
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Топорова, первый вариант которого появился в 1976 г., — По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
СПЯЩАЯ
Впервые опубликовано в 1831 г. под названием «Irene»; в переработанном виде с изменением названия вошло в сборник 1845 г.
Прозаический перевод Н. Г-ского («Уснувшая») — «Золотая нива», 1909, № 2.
Переводы А. Эппеля и Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ДОЛИНА ТРЕВОГИ
Ранний вариант был опубликован в сборнике 1831 г., где он озаглавлен «Долина Ниса» (см. перевод В. Брюсова, с. 155 наст. изд.). Позже переработано и с измененным названием вошло в сборник 1845 г.
Перевод Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ГОРОД СРЕДИ МОРЯ
Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831) под названием «Осужденный город» (см. перевод В. Брюсова, с. 157 наст. изд.). Более поздний вариант вошел в сборник 1845 г.
Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.
ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ
Первоначально стихотворение, отличающееся большой музыкальностью и написанное под влиянием Байрона, было опубликовано в 1834 г., в тексте рассказа «Свидание» (см. этот рассказ и комментарии к нему во втором томе наст. собр. соч.). Потом, переработанное, печаталось отдельно и вошло в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845).
Перевод В. Рогова выполнен для изд. По Э. Избранное. М., 1958.
Перевод Ю. Корнеева — По Э., Лирика. Л., 1976.
Имеются два различных варианта перевода этого стихотворения, принадлежащие К. Д. Бальмонту. Первый см. стр. 87 наст. изд.; второй — в тексте рассказа «Свидание» (собр. соч. Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта. Изд. 3-е. Т. 2. М., 1913, с. 50):
Ты была мне — услада страданий,Все, чего я желал в забытьи,Ты как остров была в океане,Как журчащие звонко ручьи,И как храм, весь в цветах, весь в тумане,И цветы эти были мои.
Слишком радостный сон, чтобы длиться!Упованье, что жило лишь миг!Чей-то зов из грядущего мчится,«Дальше! Дальше!» — слабеющий крик.Но над прошлым (где туча дымится!)Дух мой дрогнул — замедлил — поник.
Потому что — о, горе мне! горе! —Блеск души отошел навсегда,Мне поет беспредельное море.«Никогда — никогда — никогдаУ подстреленной птицы во взореНе засветится жизни звезда».
И часы мои — призраки сказки,И ночные тревожные сны —Там, где взор твой, исполненный ласки,Где шаги твои тайно слышны —О, в какой упоительной пляске —У какой Итальянской волны!
Да, в одном из морских караванов,Ту, чей образ так юн и красив,От Любви отвлекли для обманов,От меня навсегда отлучив!От меня, и от наших туманов,И от наших серебряных ив!
ГИМН