Поцелуй Жюстин - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Томас выглядел так, будто не мог поверить собственным глазам.
— Пошлите за капитаном, — нашелся он. — Мальчика нужно запереть, а в Порт-Саиде высадить на берег.
— Нет! — воскликнул Гарри. — Я плыву в Бомбей.
— Запереть? Что значит запереть? Он жил в спасательной шлюпке! — взорвалась Жюстин. — Я собираюсь найти стюарда и позаботиться, чтобы мальчика накормили.
Никогда еще пропасть между этими мужчинами не была такой очевидно глубокой. Если лорд Каслтон обращался с Гарри, как с человеком, которому нужна помощь, то сэр Томас смотрел на него, как на помеху, от которой следует избавиться.
Жюстин не могла без содрогания думать о том, что пришлось вынести бедному ребенку. Ей хотелось заключить его в объятия и укрыть от сурового мира.
Девушка не знала, что будет делать лорд Каслтон, но безоговорочно верила в его способность уладить ситуацию и позаботиться, чтобы Гарри добрался до Бомбея.
Разыскав стюарда и попросив принести любую еду, какую только можно быстро достать, Жюстин отогнала проблему с сэром Томасом на задворки мысли.
Вернувшись в каюту, девушка отметила, что лорд Каслтон вымыл Гарри и переодел, по-видимому, в одну из своих рубашек, которая была на мальчике скорее как ночная сорочка. Наружу выглядывали только босые ноги и тонкая шея.
— Строго говоря, — сказал лорд Каслтон, — не думаю, что кто-нибудь из портных одобрит, но все же это лучше наряда, в котором ты был последние десять дней, верно?
Гарри улыбнулся ему.
— Вы очень добры, сэр.
Жюстин оглядела каюту. Кроме них, не было никого.
— А где сэр Томас? — спросила она.
— О, — сказал лорд Каслтон, — боюсь, я его напугал.
— Напугали? — Жюстин трудно было в это поверить.
— Я сказал ему, что вы будете премного благодарны, если он возьмет Гарри под свою ответственность, то есть, среди прочего, оплатит ему билет до Бомбея и купит новый гардероб в Порт-Саиде.
— А он?
— А он, — весело продолжал лорд Каслтон, — немедленно заявил, что вы сочтете его сумасшедшим, если он сделает что-нибудь подобное, а потом вспомнил, что у него в курительной комнате назначена встреча.
— Он выглядел ужасно злым, — подключился к разговору Гарри. — Он мне совсем не понравился, сэр.
— Разве папа не говорил тебе, что невежливо обсуждать людей, а тем более дурно отзываться о тех, с кем ты едва познакомился? — строго отчитала его Жюстин.
Гарри опустил голову.
— Простите, мисс, — сказал он. — Просто он был не очень добр ко мне, не то что вы и… и сэр.
— Это лорд Каслтон, — ласково сказала Жюстин.
Гарри смутился.
— Я должен обращаться к вам «милорд», не так ли?
— Пусть это тебя не беспокоит, — сказал лорд Каслтон. — Ангела, благодаря которому я здесь очутился, зовут мисс Мэнселл.
У Жюстин затрепетало сердце, когда она услышала, что лорд Каслтон назвал ее ангелом. Потом она одернула себя, напомнив, что он видит в ней всего лишь юную девушку, которая нуждается в отцовской заботе.
В дверь постучали, и стюард внес в каюту поднос с едой.
У Гарри загорелись глаза, а вот стюард сник, когда увидел безбилетного пассажира.
— Как видите, у нас проблема, — весело проговорил лорд Каслтон. — Думаю, мне нужно поговорить с капитаном. Будьте добры, Чэппелл, попросите его зайти ко мне в каюту. Здесь я оставляю за главную мисс Мэнселл.
— Я поговорю со старшим помощником, — ответил стюард.
— С вами все будет в порядке, мисс Мэнселл? — спросил лорд Каслтон.
Жюстин посмотрела на Гарри, который хватал еду, как будто ее могли в любой момент у него забрать, и улыбнулась.
— Мы справимся. — Она с надеждой посмотрела на мужчину, которому, как она была убеждена, было под силу абсолютно все. — Вы не допустите, чтобы его высадили с корабля, правда?
— Положитесь на меня. Мы выручим юного мастера Николса.
Лорд Каслтон ушел, а Жюстин сидела на кровати и наблюдала, как Гарри поглощает еду.
— Тебе лучше?
— Намного-намного лучше. — Он пробежал маленькой ручкой по белокурым волосам, которые уже высохли и теперь свисали на лицо. — Мне не нравилось ходить таким грязным; папа говорит, что мужчина всегда должен поддерживать чистоту.
Раздался стук в дверь, и вошел лорд Каслтон.
Гарри немедленно вскочил на ноги.
— Вы поговорили с капитаном, милорд?
— Да, он ждет тебя в моей каюте.
Гарри выглядел очень напуганным.
Лорд Каслтон вывел взволнованного мальчика в коридор.
Жюстин ждала, переживая не меньше Гарри. Она пыталась уговорить себя, что лорд Каслтон способен уладить все наилучшим образом.
Маркус быстро вернулся.
— Простите, что оставил вас, но я подумал, будет лучше представить Гарри капитану, а не отправлять мальчика одного на такую важную для него встречу. — Лорд Каслтон говорил веселым тоном, и Жюстин с облегчением поняла, что все уладилось.
— Капитан, наверное, почти как Бог, — с улыбкой сказала она.
— Думаю, когда он на своем корабле, так и есть. А теперь вы, конечно, захотите узнать, что решили по поводу мастера Гарри.
Жюстин энергично закивала.
— Сейчас ему задают небольшую головомойку, но не волнуйтесь, капитан чудесный человек, и у него тоже есть сыновья. Думаю, он найдет для Гарри правильные слова. Нельзя, чтобы мальчик считал, будто подобную выходку можно повторить.
— По-моему, он пережил такой голод и несчастье, что не захочет повторения.
— Надеюсь, вы правы. Сегодня ночью он поспит у меня. Стюард приготовит еще одну кровать. Завтра в Порт-Саиде корабль покидают несколько пассажиров, так что у капитана освободится каюта, и он готов позволить Гарри жить в ней до конца плавания.
— Уверена, милорд, это все ваша заслуга, — с чувством выдохнула Жюстин. — Огромное вам спасибо!
— Что вы, я рад был помочь, — спокойно проговорил Маркус. — А теперь вам, пожалуй, пора отдыхать. День был долгий и утомительный.
Жюстин кивнула.
— Вы отлично справились, — добавил он. — И на концерте, и с нашим «зайцем». Увидимся утром.
Лорд Каслтон коротко улыбнулся и вышел.
Жюстин долго стояла в задумчивости, переживая чудесное ощущение, которое вызвали в ее душе его комплименты. И каким облегчением было знать, что ситуация с Гарри так удачно разрешилась.
Но только девушка хотела раздеться, в дверь снова постучали и вошел Гарри.
— Я хотел поблагодарить, что вы так хорошо обо мне позаботились, и пожелать вам спокойной ночи, — сказал он.
Его лицо сияло, и он был совсем не похож на грязного оборвыша, которого Жюстин обнаружила у себя в каюте.