Кураж. В родном городе. Рецепт убийства - Дик Фрэнсис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она засмеялась, но смех закончился рыданием. Справившись с собой, она ответила:
— Ладно. Сейчас приготовлю что-нибудь.
Когда дразнящие запахи донеслись из кухни, я встал, оделся и снял простыни. В ящике было чистое белье, и я приготовил ей свежую постель.
Она тут же все заметила.
— Ты, вероятно, плохо спала… и глаза красные. Диван тебе не годится.
— Это не из-за… — начала она и замолчала. — Давай поедим.
— Тогда в чем же дело?
— Ни в чем. Замолчи и ешь.
Я послушался.
Она смотрела, как я доел все до крошечки.
— Ясно — ты чувствуешь себя лучше!
— О да! Гораздо. И это все ты.
— Ты не собираешься ночевать здесь сегодня?
— Нет.
— Ты можешь попробовать лечь на диване, — произнесла она ровным голосом. — Я бы хотела, чтоб ты остался, Роб.
Неужели ее нежные песни, и то, что она плакала в кухне, и ее нежелание отпустить меня — все это могло означать, что она вдруг почувствовала… И наше родство мешает ей больше, чем она привыкла думать. Если с ней происходило как раз это — покидать ее нельзя.
— Ладно, — улыбнулся я. — Я остаюсь. На диване.
Она сразу оживилась и рассказала мне, как выглядела по телевизору скачка и последовавшее за ней интервью.
— В начале передачи он заявил, что появление твоего имени на табло кажется ему ошибкой. Он слышал, что тебя нет на ипподроме. Я даже начала волноваться, что ты все-таки не доехал. А после вы были похожи на закадычных друзей. Когда стояли рядышком и его рука лежала у тебя на плечах. И ты улыбался ему, так, будто в его глазах сияло солнце дружбы. Как тебе это удалось? Он же пытался тебя подколоть, правда? Мне так показалось. Но, может быть, из-за того, что я знала… — Она замолчала на полуслове и совершенно другим, трезвым, деловым тоном спросила: — Что ты собираешься с ним сделать?
Я сказал. Она была потрясена:
— Нет, ты не сможешь! — (Я только улыбнулся). Она вздрогнула. — Мда, не знал он, на что идет, когда взялся за тебя.
— Ты поможешь мне? — спросил я. Ее помощь была бы очень существенна.
— Может, ты передумаешь и обратишься в полицию?
— Нет, нет и нет!
— Но то, что ты задумал… это… сложно и потребует большой работы. А вдобавок и дорого.
— И все же… Ты проведешь для меня этот разговор по телефону?
Она вздохнула:
— А ты не думаешь, что смягчишься, когда заживут все ссадины?
— Надеюсь, что нет.
— Я подумаю, — сказала Джоан, вставая и собирая грязные тарелки.
Она не позволила помочь ей. Так что я подошел к мольберту посмотреть, над чем она работала весь день. И был несколько взволнован, обнаружив, что это портрет моей матери, сидящей за роялем.
— Боюсь, он не очень удачен, — заметила она, войдя в комнату. — Что-то не ладится с перспективой.
— Когда ты его начала?
— Вчера днем.
Мы помолчали.
— Тебе не поможет, если ты станешь уверять себя, что испытываешь ко мне материнские чувства. (Она вздрогнула от удивления). Мне не нужна материнская опека. Мне нужна жена.
— Я не могу… — начала она, у нее перехватило горло.
Пожалуй, я поторопился и слишком сильно нажал на Джоан. А она вдруг схватила тряпку, пропитанную скипидаром, и стала соскребать еще влажные краски.
— Ты видишь слишком много, — объявила она. — Больше, чем я сама.
Сделав над собой усилие, я улыбнулся ей. И она, улыбнувшись в ответ, вытерла руки тряпкой и повесила ее на мольберт.
— Ладно, я проведу этот разговор по телефону, — согласилась она. — Ты можешь начинать… делать, что задумал.
…На следующее утро я поехал повидаться с Грэнтом Олдфилдом. Из-за сильного ночного мороза (что означало отмену дневных скачек) деревья и дорожные обочины покрылись сверкающим инеем. И я получил удовольствие от этой поездки, несмотря на то, что рассчитывал на прием столь же леденящий, как и погода.
Я прошел через запущенный сад и потянул начищенную до блеска ручку звонка. Опрятная темноволосая женщина в зеленом шерстяном платье взглянула на меня вопросительно.
— Я приехал… Я хотел повидать… Не скажете ли, где я могу найти Гранта Олдфилда?
— Он здесь живет. Я его жена. Одну минуточку, я его позову. А как передать, кто его спрашивает?
— Роб Финн.
— О! — удивленно воскликнула она и приветливо улыбнулась. — Входите же! Грэнт будет рад повидаться с вами.
Я сомневался в этом. Но все же вошел в маленькую прихожую, и она захлопнула за мной дверь. Все кругом блестело: казалось, это совсем не тот дом, который я помнил. Она провела меня в кухню — в еще одно сверкающее чистотой помещение.
Грэнт сидел за столом и читал газету. Увидев меня, расплылся в удивительной приветственной улыбке. Он как-то усох и постарел, но был уже почти здоров.
— Как поживаешь, Грэнт? — спросил я неловко.
— Спасибо, Роб, мне гораздо лучше. Уже две недели, как я дома.
— Он попал в больницу, — объяснила жена, — на следующий день, как вы привезли его домой. Доктор Пэрнел написал мне, что Грэнт болен и не может с собой справиться. Ну я и вернулась. — Она улыбнулась мужу. — А теперь все будет хорошо. Грэнт получил работу. Через две недели он начнет продавать игрушки.
— Игрушки? — поразился я.
— Да. Считают, ему нужно делать что-то, не имеющее отношения к лошадям. Иначе он снова начнет нервничать.
— Мы очень благодарны тебе, Роб, — подтвердил Грэнт.
Видя мое удивление, его жена пояснила:
— Доктор Пэрнел объяснил мне, что вы имели полное право отправить его в полицию.
— Я пытался убить вас, — произнес Грэнт недоумевающе, будто он никак не мог понять, что тогда чувствовал. — Я действительно пытался убить вас!
— Доктор Пэрнел говорит, если бы вы были другим человеком, Грэнт кончил бы в тюремном сумасшедшем доме.
— Похоже, доктор Пэрнел наговорил лишнего.
— Он хотел, чтобы я поняла, — сказала она улыбаясь. — Если уж вы дали Грэнту еще один шанс, то и я должна была поступить так же.
— Вас не взволнует, если я спрошу, как вы потеряли работу у Эксминстера?
Миссис Олдфилд защищающе придвинулась к нему.
— Не надо вспоминать снова, — с беспокойством попросила она, — про все эти обиды и унижения.
— Не бойся, любимая. — Грэнт обнял ее за талию. — Валяйте, Роб!
— Я верю, что вы не лгали, когда сказали Эксминстеру, что не продавали информацию профессиональному скаковому игроку Лаббоку. Но Лаббок получал ее от кого-то и расплачивался за нее. Кому же он платил на самом деле, если считал, что платит вам, — вот что надо выяснить.
— Все не совсем так, Роб. Я сам над этим голову ломал, и ездил к Лаббоку, и страшно разозлился на него… — Он улыбнулся печально. — И Лаббок мне признался, что пока Джеймс Эксминстер не сообщил ему, он точно не знал, у кого покупает. Он предполагал, что, возможно, это я. Но он получал сообщения по телефону и посылал мне плату на имя Робинсона — на адрес какого-то почтового отделения в Лондоне. Он, конечно, не поверил, что я об этом и понятия не имею. Он просто подумал, что я не сумел как следует замаскироваться, а теперь пытаюсь выкрутится из беды.
Самое удивительное, что в голосе Грэнта начисто отсутствовала горечь. Пребывание а больнице, а возможно, и сама болезнь совершенно изменили его личность.
— Можете дать мне адрес Лаббока?
— Он живет в Солихул, — медленно ответил Грэнт. — Дом я бы, наверное, узнал. Но название улицы не помню.
— Я найду. Для вас будет важно, если я докажу, что вы все время говорили правду?
Лицо его как бы ожило изнутри:
— Будет! Вы не можете себе представить, что такое потерять работу за грехи, которых ты никогда не совершал. И если при этом никто тебе больше не верит.
Я не стал признаваться, что слишком хорошо знаю это. Сказал только:
— Ну, тогда я сделаю все, что смогу.
— Но ты не вернешься к скачкам, — встревоженно спросила его жена. — Не начнешь все сначала?
— Нет, любимая. Не волнуйся, — спокойно ответил он. — Я с удовольствием буду продавать игрушки.
Я проехал тридцать километров до Солихула, нашел номер Лаббока в телефонной книге и позвонил. Ответила женщина: его нет дома, но если нужен срочно, его можно найти в отеле «Королевы» в Бирмингеме.
Каким-то чудом я нашел место для машины у самого отеля. Написал записку: не может ли мистер Лаббок уделить мне несколько минут. И передал записку портье. Тот сообщил:
— Несколько минут назад он с другим джентльменом вошел в ресторан. Эй, Дики, отнеси записку мистеру Лаббоку!
Мальчик-рассыльный вернулся с ответом: мистер Лаббок встретится со мной в гостиной в два пятнадцать.
Он оказался упитанным пожилым господином с рыжеватыми усиками и тощей прядью волос, маскирующей лысину. Он принял предложенные мной коньяк и сигару с такой иронией, что я понял — он привык сам угощать жокеев, а не наоборот.