Рисуко - Дэвид Кудлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Масугу-сан! — крикнула я. — Он преследует их!
Первые двое спешили к Полной Луне, пар из ноздрей коней было уже видно. Они хотят перепрыгнуть стену?
Две женщины с копьями оказались вдруг на крышах гостевого домика и конюшни, длинные лезвия мерцали на зимнем солнце.
— Они разделились! — крикнула я, один всадник отправился к восточной стене, а другой поскакал на запад.
— Всадники? — рявкнула леди Чийомэ с порога главного зала.
— Не знаю! — крикнула женщина со стены. — Не вижу знамени!
Я подумала о тех, кто поймал нас с Тоуми тем утром. Враги. Бандиты.
Всадники почти одновременно завернули за углы. Куда они направляются? Лес вокруг Полной Луны был густым и запутанным, а за нами обрывался утес.
Масугу приближался к всаднику на западе, а тот искал путь сквозь непроходимый лес, поворачивал голову в стороны, пока конь мчал вперед.
Я услышала треск под собой. Фуюдори прижала ладонь к бледному лицу.
— Она сорвется! — прокричала Сачи уже без юмора.
Металл звонко встретил металл. За западной стеной я видела, как меч Масугу ударяет о меч незнакомца в белом. Удар мог сбить врага, но тот удержался в седле.
— Что происходит? — вопила Фуюдори.
Я забралась выше, надеясь увидеть лучше, боясь того, что могу увидеть.
Масугу столкнулся всадником. Он развернул жеребца и с катаной бросился на врага.
Я заметила движение слева. Другой всадник появился из-за угла и мчался на спину Масугу.
— Масугу-сан! — завизжала я. — Сзади!
Я посмотрела на лейтенанта, а его противник упал с седла, кровь дождем падала на снег. Масугу развернулся и вскинул меч в крови.
Длинная черная стрела вдруг пронзила горло всадника, и он отлетел с потрясенным видом.
Широгава. Мужчина, что подвесил нас с Тоуми, как свиней.
Масугу развернул жеребца, посмотрел на меня, а потом на стену Полной Луны.
Мы увидели фигуру, стоявшую на крыше склада, держащую лук, что был выше нее. Фигура склонилась, словно следила за полетом стрелы. Это была Миэко, лицо ее было спокойным.
* * *
Я спустилась, и женщины тоже слезли с крыш. Я видела, что они использовали резные украшения, что были на всех зданиях, как ступеньки, но я понимала, что по таким стенам залезть будет не так просто, как по стене главного зала. Так обитатели Мочизуки могли защищать стены, хотя не достали бы отсюда в дальний край. Впрочем, враг и не напал бы со стороны обрыва, как и не пришел бы из лесу. Я не представляла, что старый лорд Мочизуки хотел, чтобы стены охраняли девушки в одеянии жриц.
Фуюдори стояла одна под деревом, лицо сливалось с волосами. Тоуми шла за старшими женщинами, жадно глядя на длинные алебарды в руках куноичи.
Эми смотрела на врата, прикусив губу.
— Уверена, с Аимару и Братишками все в порядке, — прошептала я.
Она покачала головой, но я не успела задать вопрос, леди Чийомэ завопила с порога главного зала:
— Не стойте столбом! Открывайте ворота!
Миэко промчалась мимо госпожи, двигаясь быстрее, чем я ее видела до этого, и остальные преследовали ее. Мы ввосьмером сделали то, что Братишки делали без усилий, но мы смогли открыть ворота так, чтобы лейтенант Масугу провел коня через красную арку тории.
— Масугу-сан! — крикнула я, Фуюдори кричала со мной.
Лейтенант снял шлем, лицо его было мрачным.
— Кто они? Как вы нашли их? Почему они здесь? — продолжила Фуюдори, ее голос был пронзительным. — Вы в порядке?
— Враги, — сказала леди Чийомэ, отодвигая Фуюдори.
Масугу покачал головой, тряхнул плечами, и его броня зашевелилась, как обломки льда на реке.
— Нет. Те же перья в и стрелах, но нет меток на броне или конях. И у врага не серые кони, а каштановые. Хотя серых сложнее увидеть на снегу, это да, — он пожал плечами и осмотрел женщин вокруг себя. Он снова тряхнул головой. — В деревне говорят, что вокруг шастают чужаки. Мы заметили их у подножия холма. Я не нашел им причины быть здесь, так что окликнул. И они бросились наутек, и я понял, что добра не будет. Я помчался за ними… — он раскинул руки, отмечая, что все знают, чем это кончилось.
— Вы хорошо сражались, Масугу-сан, — сказала я. Но сказала тихо, ведь не собиралась произносить этого вслух. Он услышал.
Он мрачно улыбнулся.
— Это не бой. Мой конь больше, броня у меня тяжелее. И ты следила за моей спиной. Спасибо за предупреждение, Мурасаки-сан.
Жар прилил к моему лицу, я пробормотала:
— Пожалуйста.
Его улыбка стала теплее, он повернулся к Миэко, сжимавшей лук.
— Отличный выстрел, Миэко-сан.
— Да, — ответила она.
После ее заявления воцарилось молчание. Масугу повернулся и похлопал своего коня.
— Нужно вернуть Иназуму в стойло и почистить, да, мальчик? Давно он так не бегал.
Женщины расступились, пропуская его к конюшням, и казалось, что он примчался с прогулки, а не после сражения на смерть. А он ведь только что убил.
Мысленно я еще видела брызги крови первого всадника. Голос в моей голове заявил, что иначе они убили бы его. Голос напоминал леди Чийомэ. И кто его предупредил, в конце концов?
— Хватит пялиться на красивого солдата с красивым конем, — раздался голос Чийомэ-сама. — Ки Сан и Братишки уберут бандитов позже. А пока закройте…
— Чийомэ-сама, — сказала Эми, указывая на открытые врата, — простите скромную служанку за вмешательство, но Братишки и Аимару идут.
Мы смотрели на белый ослепительный пейзаж, где три фигуры пересекали холм. Точнее, две фигуры и еще один, напоминающий идущую стену.
— Что, во имя богов, они несут? — фыркнула Тоуми.