Застигнутый врасплох - Рут Ренделл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Малогабаритный «экономичный» английский автомобиль.
16
Тяготение индивида к более низким социальным слоям общества (фр.).
17
Ода «Эпипсихидион». (Перевод В. Микушевича.)
18
Аллюзия на фразу-рефрен, которую произносит Тиль Уленшпигель, главный герой романа Ш. де Костера «Легенда об Уленшпигеле»: «Пепел Клааса стучит в мое сердце».
19
Лондонский музей, хранящий выдающиеся произведения искусства, фарфор и французскую мебель.
20
Знаменитый фарфор, производящийся в Дерби с XVIII в.
21
Искаженная цитата из Евангелия от Матфея, 5:6.
22
Цитата из «Элегии на сельском кладбище» Т. Грея: «…цветок, не теша глаз, в пустыне сиротливо отцветет». (Перевод В. Жуковского.)
23
«Озерная школа» — условное наименование группы английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX века, названных так по Озерному краю — месту деятельности ее важнейших представителей: У. Вордсворта, С.Т. Кольриджа и Р. Саути.
24
В древнегреческой мифологии богиня мщения.
25
Мне это доставляет большое наслаждение, а вам — сильную боль (фр.).
26
С. Т. Кольридж. «Сказание о Старом Мореходе». (Перевод В. Левика.)
27
Поэма Д. Мильтона.
28
Д. Мильтон. «Потерянный рай». (Перевод А. Штейнберга.)
29
Цитата принадлежит лорду Честерфилду.
30
Фамилия Найтингейл в переводе с английского означает «соловей».
31
Герой известной английской сказки.
32
Ис. 52:7.
33
Д. Байрон. «Лара». (Перевод Г. Шенгели.)
34
Сеть дешевых универсальных магазинов.
35
Аллюзия на мифологический древнегреческий сюжет о хитроумном Одиссее и сиренах, завлекавших мореплавателей на смерть своим пением.
36
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». (Перевод М. Донского.)
37
Пс. 1:1.
38
Т. С. Элиот. «Геронтион». (Перевод Я. Пробштейна.)
39
У. Вордсворт. «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)
40
Сестра моя, невеста (лат.). См. Песн. 4:12.