Монах - время драконов - Роберт Ши
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беспорядок усилился, когда группа всадников Такаши, блестя на солнце золотыми украшениями, стала пробиваться через середину улицы; слуги господ в повозках в страхе разбегались, увертываясь от гремящих копыт их лошадей. Моко заметил на расстоянии золотое сияние, а когда оно приблизилось, узнал золотую крышу императорского паланкина, огромного изысканно украшенного сооружения, переносимого дюжинами слуг, увенчанного золотым фениксом. Всадники Такаши, вероятно, заменяли дворцовую стражу, уничтоженную во время бунта Домея. Люди падали на колени при приближении императора Моко преисполнился благоговейного ужаса, наблюдая, как паланкин пронесли мимо вишневого дерева и установили высоко на берегу.
Внезапно Моко застыл от страха. В возбуждении от этих чудесных зрелищ он забыл древнее правило, что ничья голова не должна находиться выше головы императора. Если кто-либо увидит его здесь, его стащат вниз и императорская стража разрубит его на кусочки. Спускаться было поздно. Кощунство было совершено. Он должен оставаться совершенно неподвижным. Его единственной надеждой было, что никто не видел, как он взбирался сюда, и никто не заметит его во время казни. Ему придется, осознал он со все возрастающим страхом, остаться здесь до наступления темноты, и даже в этом случае он подвергнет себя смертельной опасности, когда будет спускаться.
Занавеси императорского паланкина распахнулись. Несмотря на испытываемый ужас, Моко с любопытством разглядывал императора. Нидзё надел высокий, усыпанный камнями головной убор и массивное алмазное ожерелье. Его шелковые халаты, одетые один на другой, были настолько объемными, что весь он казался бестелесной головой, лежащей на высокой стопе чудесных тканей. Его плащ был сливового цвета, подбитый алым: выбор цветов, по мнению Моко, соответствовал настроению предстоящего события. Лицо молодого императора было белым от пудры и ничего не выражало; казалось, на нем даже не было никаких черт. Оно было идеально круглым, с крошечным ртом, носиком и глазами, с завитком бороды на конце подбородка.
Торжествующе улыбаясь, князь Хоригава, отвратительный муж госпожи Танико, уселся на скамью чуть ниже паланкина вместе с основной дворцовой знатью, одетой в фиолетовые одежды двора. Рядом с Хоригавой сел плотный лысеющий мужчина, которого Моко тоже видел раньше, - глава клана Такаши, Согамори. Его широкое лицо пылало от удовольствия, как будто он собирался приступить к изысканному пиру. Он и Хоригава походили на распухших жаб, которые вот-вот лопнут, радуясь своей победе.
Из тюрьмы вывели приговоренных, одетых только в фундоши. набедренные повязки, и повели под уклон к: углублению. Их было двадцать. Знаменитый глава Муратомо, Домей, первым вступил в углубление Моко видел его прежде проезжавшим по городу на лошади. Как печально, - подумал Моко, - что жизнь этого выдающегося человека будет обрублена, а безобразный, ядовитый Хоригава будет жить и жить".
Пять палачей стояли на другом краю углубления лицом к своим жертвам. Одним из них был Кийоси наследник дома Такаши, одетый в доспехи с красной шнуровкой, украшенные черным лаком и золотыми узорами, под которыми было красное парчовое платье. Он держал длинный изогнутый меч.
Первыми должны были умереть пять младших офицеров Домея. Они вышли вперед. Придворный в светло-зеленых одеждах зачитал список их преступлений, закончив предательским мятежом против императора. Лицо императора оставалось безучастным. Пятеро повернулись и поклонились. В первый раз почтительно - императору. Во второй - преданно - Домею. В третий - вежливо - палачам. Они встали на колени.
Моко было интересно, думают ли они о том, что с ними сейчас произойдет. Понимают ли это до конца? Или пытаются не думать об этом? Моко вспомнил, как он чувствовал себя, когда Дзебу сказал, что отрубит ему голову. Все его тело стало холодным, как лед, и ему показалось, что он вот-вот потеряет контроль над кишечником. Это было самым худшим чувством в мире. А эти люди испытывали это чувство несколько дней, с того момента, как узнали, что их казнят.
Пять палачей, включая Кийоси, встали над приговоренными, их мечи сверкали на солнце. Одновременно палачи взмахнули мечами.
Пять мечей в полную силу упали на пять шей. От ударов головы немного отлетели в сторону, и стоящие на коленях тела повалились, как мешки с рисом. Из каждой обезглавленной шеи на песок, который был белым как сугроб, вытекла яркая лужа крови. Раздался ропот возбуждения, смешанного с одобрением и ужасом.
Желудок Моко сжался. Как он говорил Танико, он уже видел раньше, как убивают людей, но никогда не видел публичной казни. Это, должно быть, первый раз для многих стоящих внизу людей. Это была безобразная сцена, и он чуть не забыл об опасности своего положения, что может в любой момент быть обнаружен и присоединиться к мертвым внизу.
Некоторые из придворных лишились чувств, один из них чуть не свалился в яму, но был спасен слугами, схватившими его за руки. Бесчувственных людей вынесли из толпы их слуги. Еще одного придворного вдруг вырвало на прекрасную одежду цвета лаванды, к его великому смущению и изумлению некоторых его друзей. "Как стыдно страдать рвотой в присутствии императора!" - подумал Моко, еще раз забыв о своем рискованном положении. Сидящий недалеко от императора Согамори презрительно усмехнулся.
Рабы за ноги вытащили тела из углубления, в то время как пешие солдаты воткнули заостренный шест в основание каждой отрубленной головы и высоко подняли их, чтобы все было видно даже самым дальним зрителям. Моко затаил дыхание, поняв, что сейчас ему угрожает максимальная опасность, так как люди смотрят вверх. Он взмолился духу мертвого воина перед собой, чтобы тот отвернул глаза людей в любую сторону, кроме него.
Церемония казни повторилась еще дважды, каждый раз с пятью жертвами. "Домея оставили напоследок", - понял Моко. Он должен присутствовать при смерти своих последователей, увидеть вздернутые на столбы головы своих сыновей, прежде чем сам найдет избавление в смерти. Какое бессердечие!
Прежде чем встать на колени перед казнью, двое сыновей Домея долго стояли и смотрели на отца. Обвиняли ли они его в том, что он привел их к смерти, или обменивались последними любящими взглядами, прежде чем спуститься в Великую Пустоту? Моко надеялся, что это было последнее.
Выражение лица Домея не изменилось, когда он смотрел, как обезглавливают его сыновей.
Теперь наступила его очередь. Он встал на колени и сказал:
- Глава клана Муратомо умирает, заявляя о непоколебимой верности своей и своего клана его императорскому величеству. Он умоляет его императорское величество запомнить, что Муратомо всегда были зубами и когтями императора.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});