Дама с рубинами (др.перевод) - Евгения Марлитт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сходство между портретом и прекрасной Элоизой было поразительно. Советница с восхищением высказала это.
— Да, сходство очень велико и вполне понятно; это — портрет моей сестры Адели, — сказала баронесса Таубенек, — она была замужем за графом Зормом и умерла два года тому назад, к моему великому огорчению; и, представьте себе, мой зять, шестидесятилетний человек, выкинул штуку; женился на дочери управляющего своего имения! Я вне себя!
— Я понимаю это, — с негодованием произнесла советница. — Тяжело терпеть подобные элементы в семье; это прямо унизительно, по моему мнению; но модные браки с разными дамами со сцены еще ужаснее. Стоит мне только представить себе, что какая-нибудь театральная принцесса или, чего доброго, балерина, которая еще несколько дней тому назад показывалась в бесстыдно коротеньких юбочках, вдруг вступает хозяйкой в какой-нибудь старинный графский дом, — меня мороз по коже пробирает.
Ландрат вдруг закашлялся, а хозяйка дома взяла флакон и так усердно стала нюхать его, как будто ей стало дурно.
В эту минуту вошел слуга и на серебряном подносе подал Элоизе Таубенек письмо. Она взяла его с непривычной поспешностью и вышла в соседнюю комнату, куда затем позвала ландрата.
Маргарита сидела против камина. В большом, несколько наклоненном вперед, зеркале отражались часть гостиной, а также окно и угол соседней комнаты.
В этом углу стояла Элоиза, протянувшая вошедшему ландрату распечатанное письмо; он пробежал его, подошел еще ближе к ней, и они стали тихо, но оживленно разговаривать между собой. Среди разговора Элоиза вдруг наклонилась, отломила распустившийся цветок красной камелии и с многозначительной улыбкой собственноручно воткнула его в петлицу Герберта.
— Боже мой, как вы побледнели! — воскликнула в эту минуту баронесса, взяв Маргариту за руку, — вам нехорошо?
Молодая девушка отрицательно покачала головой; вся кровь прилила к ее щекам, и она стала уверять, что совсем здорова, что бледность является, вероятно, следствием езды по холоду.
В эту минуту вернулась и Элоиза в сопровождении Герберта; баронесса с улыбкой погрозила ему пальцем.
— Что? Вы похитили мою лучшую камелию? Разве вы не знаете, что я собственноручно ухаживаю за нею, что каждый цветочек у меня на счету?
Элоиза рассмеялась.
— Это я виновата, мама! Я его украсила! Разве я не имею для того достаточно оснований?
Мамаша одобрительно кивнула головой и взяла с подноса чашку кофе, которым только что обносил лакей. Камелии остались темой разговора. Баронесса была любительницей цветов, вследствие чего герцог устроил ей зимний сад.
— Вы должны осмотреть его потом, — обратилась она к Маргарите. — Ваша бабушка уже видела его; она останется у меня и мы поболтаем, а господин ландрат проводит вас.
Герберт довольно быстро последовал этому приглашению; он едва дал Маргарите выпить чашку кофе, ссылаясь на то, что скоро будет темно. Молодая девушка поднялась и, в то время как Элоиза, шурша шелком, опустилась в кресло пред открытым роялем, Маргарита и Герберт вышли из гостиной.
Они прошли длинный ряд комнат, со всех стен которых на них смотрели предки княжеского дома в расшитых придворных костюмах или блестящих латах.
— В своем длинном черном платье ты скользишь по этому интересному замку так же бесшумно, как прабабка этих рыжебородых субъектов, — сказал Герберт своей молчаливой спутнице.
— Они меня не признали бы, — сказала она, бросая взгляд на портреты, — я слишком черна.
— Да, во всяком случае ты — не немецкая Гретхен, — с улыбкой ответил он, — ты могла бы служить моделью для итальянского мальчика Густава Рихтера.
— В нас ведь есть также иностранная кровь; два Лампрехта привезли себе жен из Рима и Неаполя; разве ты не знаешь этого, дядя?
— Нет, милая племянница, я этого не знаю; я не настолько знаком с вашей семейной хроникой, но, насколько могу судить по некоторым чертам характера их потомков, эти жены были по меньшей мере дочерьми дожей или какими-нибудь принцессами.
— К сожалению, я должна разрушить твои иллюзии, дядя; хотя они так соответствуют твоим и бабушкиным желаниям и как раз здесь, на глазах этих гордых дворян, это сообщение будет тебе, может быть, неприятно, но ничего не поделаешь; одна из них была дочерью рыбака, а другая — каменотеса.
— Скажите, пожалуйста, как интересно! Значит, старые строгие купцы также страдали припадками романтизма?.. Только, собственно говоря, какое мне дело до прошлого лампрехтского дома?
По лицу молодой девушки пробежало выражение какого-то болезненного испуга.
— Да, никакого, конечно, никакого, — поспешно ответила она, — ты совершенно свободно можешь игнорировать это родство; меня это только порадует; в таком случае мне нечего будет бояться с твоей стороны вмешательства и мучений, которые я ежедневно должна терпеть от бабушки.
— Она мучает тебя?
Маргарита замолчала. Жалобы за чужой спиной были совершенно не в ее характере, а здесь, кроме того, она говорила с сыном о его матери. Но эти слова уже вырвались у нее, и она не могла вернуть их.
— Ну, положим, я тоже была непослушна и не исполнила ее заветного желания, — сказала она, в то время как Элоиза от прелюдии перешла к громкой модной салонной пьесе, — это горькое разочарование гложет бабушку; мне очень жаль, и я стараюсь оправдать ее, насколько могу; одно только мне непостижимо, как она, несмотря ни на что, может надеяться переубедить и заставить меня отказаться от моего решения; я вообще не могу понять такое страстное желание породниться с этим кругом. Разве не удивительно, что бабушка как само собой разумеющееся осудила женитьбу зятя баронессы; чем я лучше этой дочери управляющего?
Герберт улыбнулся и пожал плечами.
— Господин фон Биллинген — граф, а род Лампрехтов пользуется уважением старого патрицианского дома, — так, вероятно, думает моя мама, а потому ее поведение неудивительно. Гораздо менее понятна мне ты. Откуда это страстное предубеждение против привилегированного класса, которое ты так часто обнаруживаешь?
При этих словах Герберта они вошли в зимний сад, но для Маргариты, казалось, не существовали ни яркие краски, ни аромат цветущих растений. Видимо взволнованная, она остановилась у входа.
— Ты совершенно неправильно судишь обо мне, дядя, — сказала она. — Я сержусь не на него; для этого я его слишком мало знаю; свет достаточно велик; можно идти своей дорогой и избежать классовых предрассудков; я сержусь на тех, равных мне по происхождению, из которых многие так же счастливы, как и я, и могут, оглядываясь назад, видеть громадное количество добродетелей в своей семье. Они точно так же «из хорошей семьи», у них также есть предки, из которых многие, храбро защищая свое имущество, поразили не одного бродячего рыцаря.
— Несмотря на это, в вашей галерее предков нет ни одного вооруженного человека.
— Да и к чему это? — серьезно спросила Маргарита. — В жизни и стремлениях каждый из них был цельным человеком, что доказывается уважением современников; к чему еще эти внешние знаки?
Герберт тоже стал серьезен.
— Странная девушка! Как глубоко ты озлоблена против вещей, которые для других молодых особ твоего возраста почти не существуют, и как жестоко звучит осуждение в таких устах; еще недавно ты умела облекать свои строгие взгляды в грациозную, улыбающуюся сатиру.
— Со времени смерти моего отца я разучилась смеяться и шутить, — перебила его Маргарита, причем губы ее дрожали и взор затуманился слезами. — Тем более, что, как я знаю, именно предрассудок, ложный призрак ослеплял и омрачал его жизнь, хотя мне неизвестна точная причина его душевной муки… Но довольно об этом; я прошу тебя только об одном, дядя; ты знаешь, как серьезно отношусь я к этому и, вероятно, можешь сообщить бабушке, чтобы она меня не убеждала; она все равно ничего не достигнет.
— Если бы ты любила этого человека, то все твои строгие убеждения потерпели бы поражение; он оказался бы победителем.
— Нет, тысячу раз нет.
— Маргарита! — Герберт быстро подошел к ней и взял ее за обе руки, — я говорю: «Если бы ты любила его». Неужели ты действительно не можешь представить себе, что для того, чтобы стать счастием другого человека, можно забыть свои антипатии, свои привязанности и даже совершенно переделать самого себя?
Маргарита отрицательно покачала головой.
— Ты хочешь сказать, что тебе непонятна сама сущность любви? — и Герберт крепче сжал ее руки, которые она старалась вырвать у него.
— Разве подобное понимание необходимо для каждого человека? — пробормотала она побелевшими губами, — и разве нельзя прожить, не подчиняясь этой демонической власти? — Она вдруг резким движением вырвала свои руки и воскликнула с вспыхнувшим в ее глазах диким огоньком: — я не хочу иметь с нею никакого дела! — Я хочу душевного покоя, а не этой убийственной борьбы. — Она на мгновенье замолчала, высказав неосторожно свои мысли, а затем спокойно добавила: — впрочем, я не покорилась бы, моим лучшим помощником была бы голова; я надеюсь, что она достаточно светла и сильна для этого.