Спящая красавица - Росс Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ее отца ранили сегодня утром. Он в местной больнице, а жена с ним.
— Кто в него стрелял?
— Гарольд Шерри. — Я пересказал Тому события, развернувшиеся на территории охотничьего клуба.
Он сел на диван, опершись руками о колени так, что кисти беспомощно свисали вниз. В глазах боль и недоумение. Я спросил, не видел ли он Гарольда. Том отрицательно покачал головой.
— Вы знаете, где он?
— Глория просила не говорить.
— Она знает, что его ищет полиция?
Вопрос заставил его вздрогнуть.
— Нет. Во всяком случае, мне она этого не говорила.
— Что же она вам сказала?
— Он позвонил ей сюда. Сказал, что получил повреждение. Он ничего не сказал о перестрелке. Я решил, что это несчастный случай, и взял бинты.
— Вы его видели?
— Нет. Он не хотел, чтобы я входил в мотель.
— Мотель «Миртл»? В Редондо-Биче?
Он покачал головой.
— Просили не говорить.
— Вы не на стороне Гарольда, Том, а он не на вашей. Вчера он уволок вашу жену, и, похоже, из-за денег. Я говорил вам об этом утром. Вы не помните?
— Нет. Разве мы утром разговаривали?
— Вы были в постели. Только проснулись.
— А, помню. — Но я видел, что это не так.
Его отец толкнул его в плечо:
— Отвечай ему. Он на твоей стороне. Он хочет вернуть твою жену.
Лицо Тома исказилось гримасой боли, словно отец ткнул его концом электрического провода под напряжением.
— Ну, хорошо. Мотель «Миртл». Редондо-Бич.
— Там их уже нет, — сказал я. — Куда они могли оттуда направиться?
— Не знаю. Я не понимаю, что вообще происходит. Глория тоже тут замешана?
— Похоже, что да. Как, кстати, она познакомилась с Гарольдом?
Он ответил не сразу.
— Это случилось в нашем доме. Лорел встретила Гарольда в городе. Они вместе учились в школе. Она пригласила его на обед. Тут пришла Глория, и у них с Гарольдом начался роман. Они, похоже, стали после этого встречаться.
— Где же?
— Здесь — и у нее. В основном у нее. Мне не нравилось, что он околачивается здесь, особенно когда я работал по вечерам. Мы с Лорел даже пару раз поспорили. Это, кстати, одна из причин, почему она от меня ушла. Он вообще оказывал на нее странное воздействие.
— Как они были близки?
Ему явно не хотелось отвечать, особенно в присутствии отца. Том встал и начал удаляться от нас, двигаясь, словно слепой, оказавшийся в незнакомой комнате. Затем он повернулся и сказал тихо с другого конца гостиной:
— Они не спали, если вы об этом. В этом плане его скорее интересовала Глория. Но он странно влиял на Лорел. Он возбуждал ее словом. Я имею в виду, возбуждал не в сексуальном плане. Его слова воздействовали на нее скорее как наркотики или алкоголь. Нет, ничего этого не было, но просто она начинала себя вести очень странно... Она делалась нелепой, глупой, громкоголосой. Мне это не нравилось. И вот когда он заявился в дом на прошлой неделе, я велел ему больше сюда не приходить.
— После чего Лорел ушла от вас?
— Да.
— Она с тех пор виделась с Гарольдом?
— Вы же сами сказали: он ее похитил. Стало быть, виделась, — удрученно сделал вывод Том.
Я повторил вопрос, который задавал ему сегодня утром:
— А что, если это ложное похищение? Что, если они вступили в сговор, чтобы получить деньги с ее родителей?
До этого Том не глядел на отца. Теперь он посмотрел на него. Лицо старика потемнело и изменилось так, словно было втиснуто в прямоугольный ящик.
— Уже поздно, папа. Давай-ка я тебя отвезу.
— И я не узнаю, что произошло в этом доме?
— Ничего в нем не произошло.
— Не надо вводить в заблуждение ни себя, ни меня. Ты повторил все мои ошибки. Я-то думал, случай с твоей матерью послужит тебе уроком.
— А что с ней случилось? — спросил Том срывающимся голосом, страшась услышать ответ на свой вопрос.
— Ее убили в этом доме, в маленькой спальне, — сказал Рассо с жестокостью старика, которому не пошли впрок все его страдания. — Ты должен это помнить — ты ведь тогда был в доме. Одно время ты все помнил.
Лицо Тома побелело, словно где-то выдернули затычку, и кровь отлила от головы. — Он стиснул кулаки и, подняв, их бросился на отца. Старый Рассо привстал ему навстречу, но был отброшен назад в кресло ударом.
Я обхватил Тома за пояс и оттащил его в сторону. У старика текла кровь из угла рта. Я посадил Тома в кресло у противоположной стены и встал над ним, Том начал рыдать.
— Спросите у него, кто застрелил его мать? — сказал старик у меня за спиной. — Валяйте, спрашивайте. Он был в доме и все видел.
Старик был вне себя. Тяжелые воспоминания оказались ему не по силам, и он словно пытался отомстить сыну за утрату жены. Я подумал: не занимался ли он этим постоянно, с тех пор как вернулся из Бремертона?
Том рыдал без слез, и эти рыдания, словно икота, сотрясали все его тело. Старик обхватил его за плечи.
— Это был Нельсон Бэгли?
— Не знаю, не знаю, — высоким монотонным голосом отвечал сын.
— На нем была морская форма?
— Да, но он снял ее, и они играли в «Джингл Беллз».
В комнату вдруг вторглась атмосфера насилия. Старик Рассо стал трясти сына за плечи.
— Почему ты все не рассказал тогда полиции? Теперь уже поздно.
— Вы правы, мистер Рассо. Теперь уже поздно. Почему бы вам не оставить его в покое?
— Это мой сын.
— Вот и обращайтесь с ним, как с сыном. Он испуган, расстроен, он потерял жену...
— Я тоже.
— Знаю. Тем больше причин беречь сына.
Словно боксер после трудного раунда, старик Рассо отошел в угол комнаты. Он сел и уставился в пол. Дыхание из тяжелого вскоре сделалось нормальным.
Потом он встал, подошел к сыну и тронул его щеку. Тот ответил тем же самым.
— Все в порядке, папа, — сказал сын.
Затем Том встал и, пошатываясь, вышел из комнаты. Я пошел за ним. Мне хотелось удержать его от капкана, что поставило ему прошлое. Но когда он зажег свет в маленькой спальне, оказалось, что это комната как комната, только с неубранной кроватью. Я остался в дверях.
— Когда вы снова стали вспоминать мать?
— Я всегда о ней помнил.
— Я имею в виду о ее смерти — о том, как она погибла.
— Началось по-настоящему сегодня. А вообще-то после ухода Лорел. Крутится в голове как кинофильм — она на кровати, а сверху этот человек.
— Один и тот же или были другие?
— Этого я не помню.
Голос его снова сделался прерывистым. Он сел на кровать и словно закрыл створки-ладони, спрятав в них лицо.
— Я не хочу заставлять вас говорить об этом сейчас. Но все же попытайтесь потом вспомнить, ладно?
— Не хочу, — сказал он, не отнимая рук.
— Попробуйте. Может, лучше что-то записать. Что бы вы ни вспомнили, это может оказаться важным.
— Почему? Ее уже не вернуть.
— Да, но это поможет вам с Лорел. Вы ее сегодня видели?
— Нет, конечно.
— Где она, по-вашему?
— Откуда мне знать? — он уронил ладони. — Лорел не говорит мне, куда направляется.
Я сел рядом на кровать.
— Думаете, ее похитили?
— Нет. — Потом чуть подумав: — Не знаю. Вряд ли Гарольд настолько жесток.
— А он жесток?
Том скорчил гримасу.
— Я просто спятил, когда пустил его в дом. Я думал, он просто школьный приятель. К тому же он положил глаз на Глорию. После развода с Флаэрти бедняжка не избалована вниманием мужчин.
— Гарольда больше заинтересовала ее машина, не так ли?
— Верно. Машина — одна из главных ее привлекательных черт.
— Он не давал понять, зачем ему машина?
— Хотел кого-то покатать. Он выразился, правда, иначе. Они собирались отвезти кого-то на обед к матери Глории. Она говорила с ним об этом по телефону.
— Когда?
— Пару дней назад. Что у нас сегодня?
— Четверг.
— Значит, во вторник.
— Кого же они хотели угостить обедом?
— Кого-то из больницы. Я не разобрал, как его звали.
— Где живет ее мать?
— Тетя Марта работает в мотеле на Приморском шоссе. Довольно захудалое местечко. С тех пор как от нее ушел муж, она сильно сдала.
— Это не Топанга-Корт?
— Да. Вы там были?
— Сегодня утром. И тетя Марта рассказала мне про твидовый костюм.
Глава 34
Во дворике мотеля под скалой стояло несколько машин, но зеленого «фалькона» Глории среди них не было. Я поставил машину перед конторой и вошел.
Звякнул колокольчик. За аркой в темноте вовсю разговаривали молодые голоса, которые показались мне потомками голосов, что я слышал в прошлый раз. Появилась миссис Мунган в рыжем парике, который был на этот раз надет чуть ниже на лоб.
— Как дела, миссис Мунган?
— Пока жива. А мы знакомы?
Она вглядывалась в меня, словно сквозь дымку времен, будто мой визит состоялся много лет назад. Потом она наконец меня вспомнила.
— Что вам теперь понадобилось?
— Небольшая помощь. Прошлый раз вы мне не очень помогли. Вы сказали, что отдали твидовый костюм Джо Сперлинга маленькому старичку, который потом ушел по берегу. Вы не назвали ни его имени, ни откуда он, но теперь мне стало ясно, что вы все прекрасно знали. Вы не сказали, что он прибыл сюда в компании вашей дочери и ее приятеля, а возможно, и убыл с ними же.