Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Невеста для герцога - Карен Рэнни

Невеста для герцога - Карен Рэнни

Читать онлайн Невеста для герцога - Карен Рэнни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 79
Перейти на страницу:

Что, черт возьми, с ним происходит? Он замотал головой, чтобы поскорее прогнать столь несвоевременные мысли. В этот момент Джеред понял две вещи: ему была так же малоприятна мысль о присутствии Тессы в театре, как и внезапное осознание, что он перенял ее привычку постоянно задавать вопросы.

Глава 17

— Здравствуйте, Джеред!

Он наклонил голову. Безусловно, благородный жест, подумала Тесса. Но у Джереда он был почти царственным. Никто не мог подвергнуть сомнению его манеру держаться. Надменный, как принц. Может быть, это потому, что он в последние несколько дней старательно игнорирует ее присутствие? Пять дней, если точно. Собирается что-то ей доказать? Она была совершенно уверена, что это не сработает.

Тесса повернулась и представила своих гостей мужу. С ее спутницами он был более сердечен. Пожилые дамы практически были очарованы, когда Джеред закончил целовать им руки.

— Вам нравится спектакль? — вежливо поинтересовался он.

— О да, ваша светлость! — защебетала Сесили Кроуфорд. Дениз согласно закивала головой. Глаза обеих женщин расширились, когда Джеред вошел в ложу, и с тех пор их взгляды больше не отрывались от него. Тесса могла понять их. Он был слишком уж красив. И прекрасно сознавал это.

— Это очаровательный фарс, не так ли, ваша светлость? — спросила Дениз и опустила глаза. Тонкий носовой платок был зажат в ее стиснутых от сильного волнения руках.

— Вы правы, — мягко произнес он, и Тесса была уверена, что он говорил не о пьесе.

— Это, несомненно, один из наших самых любимых, — сказала Дениз. — И Тереза такая умница, что пригласила нас.

— О, она и в самом деле очень мила. В этом нет никаких сомнений, — любезно согласился он.

Тесса только улыбнулась ему. Сладко голосит муженек. Догадывается ли он, что она с удовольствием побила бы его? Наверное, иначе не послал бы ей этот взгляд, подстрекающий и в то же время предостерегающий.

Он сел в кресло, ближайшее к ней.

— Мы, ваша светлость, теперь редко посещаем театр, — вставила Сесили. — И когда Тесса пригласила нас, это было настоящее счастье. Просто удача.

— Тогда, миледи, можете считать мою ложу в полном вашем распоряжении. Здесь дают довольно много пьес, которые, я уверен, вам понравятся.

От этого заявления сестры Кроуфорд онемели. Это и правда был непринужденный царственный акт со стороны Джереда, действительно великодушный жест. Тесса одобрительно улыбнулась ему.

— Почему-то я думаю, что вы здесь не ради пьесы, Тесса.

— Я здесь по той же причине, что и вы, Джеред. Чтобы развлечься, разумеется. А вам разве не весело с вашими друзьями?

— Несомненно.

— С вами сегодня очень красивые дамы. Значит, вы завели новую любовницу? — Ее улыбка была сияющей.

— Будьте уверены, Тесса, что когда я сделаю это, вас это не будет касаться. — Он словно дал ей пощечину.

— Значит, вы пока еще присматриваетесь. Проводите конкурс на эту роль? Соискательницы стараются?

Его серьезный взгляд немного рассмешил ее. В этот момент нужно было либо плакать, либо смеяться, а она, разумеется, предпочла бы привести его в ярость своим весельем, чем доставить удовольствие своими слезами.

— Тем не менее дама, сопровождающая меня, обладает замечательными талантами. — Его глаза были такими холодными, что легко могли заморозить ее. Если не считать того, что такое заявление имело эффект, противоположный тому, на который он, очевидно, рассчитывал. Она не чувствовала себя ни в какой мере запуганной этим взглядом. Честно говоря, Тесса была в ослепляющей ярости. До такой степени, что, возможно, слишком возвысила свой голос, забыв, что в театре звук разносится очень хорошо.

— Она что, стоит на голове, когда вы имеете ее, Джеред? Пожалуйста, расскажите, мне будет к чему стремиться. Возможно, я смогу цитировать Овидия, облизывая ваш член. Хотя, я подозреваю, было бы еще большим подвигом, если бы это было на латыни. Не ваш член. Овидий.

Две сестры шокированно вздохнули хором и онемели. Театр затих. На сцене Макхит, Бен и Мэтт забыли о представлении и с разинутыми ртами смотрели на ложу Киттриджа.

Она в очередной раз оказалась в эпицентре скандала.

Его глаза уже не были холодными. В них горел гнев.

Тесса почувствовала, что ее вырвали из кресла руки, распаленные яростью. Ну, она определенно привлекла его внимание — и еще по меньшей мере трех тысяч человек. Если бы можно было сейчас сделаться невидимкой, мечтательно подумала Тесса. Джеред буквально вытолкал ее из ложи, протащил вниз по парадной лестнице и запихнул в карету.

Тессе удалось сказать что-то про сестер Кроуфорд, это дало ей несколько минут передышки, когда Джеред вышел из кареты, чтобы распорядиться насчет их возвращения домой. Но очень скоро он вернулся и уселся напротив нее. Хорошо, что он не зажег фонарь.

Какие-то звуки проникали снаружи: стук лошадиных подков по мостовой, кто-то засмеялся, кто-то закричал. Лондонская ночь такая неспокойная! Но даже такая, она была предпочтительнее атмосферы в карете. Очень долго он ничего не говорил, но это была не успокаивающая тишина. Тесса ощущала его ярость, чувствовала ее, как будто это был дикий зверь, вырывающийся из клетки.

— У вас что, вообще нет мозгов?

Она мрачно посмотрела на него в темноте.

— Ну подумаешь, Джеред, если я вызвала пересуды нескольких людей? Ваши собственные действия тоже под вопросом. Я думала, вы похвалите меня за мое поведение, поскольку оно до вашего появления было безупречным. Разве не гак?

— Не переворачивайте все с ног на голову, мадам. Здесь обсуждается не мое поведение.

— Сплетни порождаются складом вашего характера. Люди будут говорить, что вы ревнуете свою бедную деревенскую жену, зачем-то полезли в ее ложу. Все это мелочи. Конечно, вы, Джеред, могли бы жить полноценной жизнью, а вместо этого якшаетесь с идиотами и привозите в театр шлюху.

— Она знает эту пьесу едва ли не наизусть.

Это что, он так шутит? Тесса сжала губы, ее слова были бы слишком опрометчивы, чтобы произносить их вслух. «О, если бы ты только подумала об этом раньше. Сможешь ли ты когда-нибудь снова посетить театр? В этой жизни точно нет. Если только переодетой, в маске».

— О? «Жена — гинея, что идет с клеймом супруга в обращенье». Что-то в этом роде? Я предпочитаю: «Игроки и разбойники обычно очень добры со своими шлюхами, но они настоящие дьяволы со своими женами». Это, кажется, очень кстати, вы не согласны?

— Вы, Тесса, очевидно, недостаточно воспитанны для светского общества.

Нет, она ошибалась. В его голосе не было юмора. Он был как сланец, твердый и крепкий, ломкий при прикосновении.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 79
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Невеста для герцога - Карен Рэнни.
Комментарии