Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Справочная литература » Руководства » Япония и японцы. О чем молчат путеводители - Юлия Ковальчук

Япония и японцы. О чем молчат путеводители - Юлия Ковальчук

Читать онлайн Япония и японцы. О чем молчат путеводители - Юлия Ковальчук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Перейти на страницу:

Словарь

Буракумин — жители поселений, занимающиеся нечистым ремеслом, то есть мясники, кожевники и т. д., жертвы кастовой дискриминации.

Бунраку — японский кукольный театр.

Гайдзин — иностранец.

Гёдза — китайские пельмени в виде вареников с капустой и мясом.

Гамбару — стремиться изо всех сил, не сдаваться, быть упорным.

Дзиндзя — синтоистское святилище.

Икебана — искусство аранжировки, создание композиций из цветов.

Йэ — род, семья.

Караоке — пение под минусовую фонограмму.

Катакана — японский алфавит для транскрипции иностранных слов.

Камикакуси — поверье о похищении людей духами.

Кароси — смерть от переутомления на рабочем месте.

Кёгэн — спектакль, пьеса.

Кото — японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

Кобан — дежурный полицейский участок.

Кимчи — корейская острая капуста, засоленная с чесноком.

Косэки — система регистрации японских семей по месту жительства.

Кэйтай — переносной, сокращение для словосочетания «сотовый телефон».

Майко — ученица гейши.

Манга — японский комикс, рассказ в сопровождении рисунков.

Мамори (о-мамори) — оберег.

Мансён — многоквартирный дом.

Моти — лепешка из риса.

Микоси (о-микоси) — праздник переноса маленького синтоистского храма.

Мисо (сиру) — суп из соевой пасты.

Миягэ (о-миягэ) — подарок, гостинец, сувенир.

Микудзи (о-микудзи) — судьба, таблички, бумажки с предсказанием судьбы в синтоистских храмах.

Мидзуко — дух абортированного плода или мертворожденного ребенка.

Момидзи — японские клены, которые осенью становятся ярко-красными.

Минато мирай — порт будущего, место на побережье в городе Йокогама.

Накада — ритуальная должность во время синтоистской свадьбы.

Никкэй — иностранцы японского происхождения.

Набэ — кастрюля, японское блюдо и способ его приготовления, когда в кастрюле варятся на огне различные ингредиенты.

Но — вид театральных представлений.

Норэн — шторка перед входом в магазин.

Обэнто или бэнто — коробка с традиционным набором блюд, которую берут в дорогу, часть японской культуры.

Окономияки — жареная лепешка из овощей, предмет уличной торговли.

Омотэ и ура — лицевая сторона, фасад и скрываемая правда, один из дихотомических кодов поведения японцев.

Онрё — мстительный дух, привидение.

Онсэн — горячие минеральные источники.

О-сэйбо — подарок по случаю окончания года.

Пачинко — японские игровые автоматы, заменитель казино.

Рамен — тонкая пшеничная лапша, популярная в Восточной Азии.

Рёкан — традиционная японская гостиница.

Сасими — тонко нарезанная сырая рыба, подается со специальным соусом.

Сёгун — военачальник, генерал.

Сёдзи — раздвижная перегородка в японском доме.

Сётэнгай — торговый ряд, улица, ведущая к храму и целиком состоящая из магазинчиков.

Симацусё — письменное объяснение поступка с извинительным оттенком для подачи в полицию.

Сиитакэ — сорт грибов, популярных в Восточной Азии.

Синто — путь богов, традиционная религия Японии, основанная на верованиях в души предков.

Соба — гречневая лапша.

Сэнсэй — учитель, уважительное обращение к мастеру.

Сушия или сусия — место, где подают суши.

Сямисэн — японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

Сото и учи — чужое и свое, внешнее и родное, заграничное и японское.

Сэцубун — канун весны, праздник встречи весны.

Сэмпай-кохай — старший и младший, система субординации в японском обществе.

Сю син — мораль, этика.

Такояки — осьминог, запеченный в тесте, часто продается с лотков на улице.

Тансин фунин — одиночное назначение, долгосрочная командировка в другой город, связанная с временным оставлением семьи.

Тануки — енотовидная собака, хитрый, злой персонаж японских сказок.

Татэмаэ и хоннэ — дихотомический код поведения, показное и истинное намерение, социальная маска и настоящее лицо японца.

Темпура — овощи, морепродукты в кляре, жаренные во фритюре.

Тори — ворота перед входом в храм.

Тофу — соевый творог.

Удйон — толстая пшеничная лапша, готовится без добавления яиц.

Умэсю — сливовое вино.

Унаги — угорь.

Фо бо — традиционное вьетнамское блюдо, лапша в бульоне с мясом.

Фугу — название ядовитой рыбы, смертельно опасной в случае неправильного приготовления.

Фуросики — цветной платок для завязывания в него вещей.

Футон — ватное одеяло.

Ханаби — фейерверк.

Ханко — именная печать, подтверждающая подпись.

Эдо мура — деревня эпохи Эдо (1603–1867), здесь: тематический парк.

Эндзё косай — свидание за деньги, оплачиваемое взрослыми мужчинами; общение со школьницами старших классов.

Эма — табличка, на которой пишется послание богам.

Юката — японский халат для отдыха, легкое летнее кимоно.

Якитори — жареное мясо птицы с добавлением специального соуса.

Якудза — названия мафиозных группировок Японии.

1

Один набор, пожалуйста.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Япония и японцы. О чем молчат путеводители - Юлия Ковальчук.
Комментарии