Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » О войне » Парень из Сальских степей - Игорь Неверли

Парень из Сальских степей - Игорь Неверли

Читать онлайн Парень из Сальских степей - Игорь Неверли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Перейти на страницу:

С «русским доктором» И. Неверли расстался в 1944 году, когда Дегтярев был отправлен гестаповцами из Освенцима с колонной узников в неизвестном направлении. Этим эпизодом кончается и повесть.

Тринадцать лет друзья ничего не знали друг о друге. И. Неверли, а вслед за ним и его читатели считали «русского доктора» погибшим. Но вот в марте 1957 года стало известно: Дегтярев жив, он еще раз спасся от смерти, вернулся после войны на родину и работает по своей довоенной специальности. С радостным волнением встретили читатели это известие: за десять лет со дня опубликования книга о «парне из Сальских степей» стала настольной почти в каждой польской семье. Дети изучают ее в школе, читают и перечитывают взрослые. Книга выдержала девять изданий, расходясь огромными для Польши тиражами.

Поэтому, когда в ноябре 1957 года Дегтярев приехал в Польшу, его встретили восторженно. Больше месяца пробыл «русский доктор» среди своих польских друзей, встретился с Игорем Неверли, побывал в местах, где партизанил, навестил спасшую ему жизнь польскую крестьянку из села Туробин — Аделию Наровскую (в книге — Хелена Гжелякова). Почти в каждом городе, где побывал Дегтярев, его приветствовали старые товарищи и соратники по борьбе. Все это стало «продолжением и праздником», о которых говорит И. Неверли в своем «Послесловии автора».

3. Шагалова

Примечания

1

Так в немецких концлагерях назывались больничные служители. (Все примечания в тексте сделаны переводчиком.)

2

В лагере так называли узников, истощенных, обессиленных до предела, опустившихся, ходивших в лохмотьях.

3

Треугольный кусок материи, который носили на груди узники гитлеровских концлагерей. Красный винкель носили политические заключенные, зеленый — уголовные, желтый — евреи и т. д.

4

Больница в концлагере.

5

Прибывающий в лагерь транспорт заключенных.

6

Горный техник.

7

«Рота» — народная патриотическая песнь на слова М. Конспницкой. Эта песнь была как бы вторым национальным гимном Польши.

8

Узник, заключенный.

9

Канцелярия лагеря.

10

Лагерный врач.

11

Капо крематория — начальник, заведующий крематорием.

12

Концлагерь делился на участки работы — «поля», обозначавшиеся номерами.

13

Так называли в лагере крайне истощенных людей, находившихся на грани смерти.

14

«Арбайтс командо формирен» — команда, которая давалась в лагере после утренней переклички, означает: «сформировать рабочие команды»; «тод-командо» — команда, обслуживающая крематорий, «команда смерти»»

15

Ночным дежурным.

16

Помещение, где жили санитары.

17

Ченстоховской богоматери.

18

Национальный польский пирог.

19

Эмилия Плятер — героиня стихотворения А. Мицкевича «Смерть командира», руководитель повстанческого войска в Польше во время восстания 1830–1831 годов.

20

Балаховцами назывались белогвардейцы из антисоветской банды генерала Балаховнча, действовавшие в 1918–1920 годах. Позднее большинство из них осело в Польше, главным образом в Белостокском воеводстве.

21

Конечно, но где же приказ?

22

Германские вооруженные силы.

23

Хутор.

24

Слитно произнесенное фашистское приветствие «Хейль Гитлер».

25

Вон!

26

Латинская поговорка: «Осла узнаешь по ушам».

27

Чин капитана в отрядах СС.

28

Лагерь смерти.

29

Старший в рабочей команде, начальник группы, назначаемый из заключенных.

30

Быстрее, быстрее, марш!

31

Кормовая брюква.

32

Группа заключенных, возившая вместо лошадей груженые платформы.

33

Склад одежды.

34

Польский национальный головной убор в виде фуражки с четырехугольным верхом.

35

Звание командира низших подразделений СС

36

Превосходная степень слова «быстрый», здесь употреблено в смысле команды: «В карьер!».

37

Чтоб тебя намочило! (нем. поговорка).

38

Где мой Булли?

39

Дахдекеры — заключенные, работавшие в качестве кровельщиков; зондербатальон-батальон охраны.

40

Так называли в лагере «суп», т. е. воду с отрубями.

41

Лагеркапо — самый старший по званию начальник какой-нибудь определенной части концлагеря, например поля. Обычно все «капо» подбирались немцами из уголовных заключенных. Кныпель — палка, которой били в обозе, иногда ее называли «переводчиком».

42

Иди сюда!

43

Народ, служащий для удобрения земли, т. е. обреченный на истребление.

44

Не правда ли?

45

Латинская поговорка: «Сначала жить, потом философствовать».

46

В присутствии врача ничто не вредит.

47

Прозвище лагерных «сановников», «выдающихся особ».

48

Часовой.

49

Посыльный, курьер.

50

Католический священник; у поляков — военный священник.

51

Уют.

52

Орудие закона, под охраной закона.

53

Ученый (лат.).

54

Видит бог! (итал.).

55

Очаровательно (итал.).

56

За мой счет! (итал.).

57

Кто это — этот Чечуга?

58

Поразительно!

59

От немецкого «Abfahr», что значит — отъезд, употребляется как команда «трогай», «пошел».

60

Лепешки, которые пекут на подовом огне. Их делают из остатков теста при выпечке домашнего хлеба.

61

Морг — земельная мера, равен примерно 0,5 га.

62

Спекулируя на стремлении поляков к национальной независимости, немцы формировали против России польские легионы.

63

В ноябре 1918 года Польша стала независимым государством, но на ее территории еще находились немецкие войска; в частности, немцы засели в варшавской крепости — Цитадели.

64

«Расплетины» и «очепины» — свадебный обряд, когда невесте расплетают косы и надевают чепец, в который перед этим собирают деньги.

65

«Живые камни» — книга Вацлава Берента, польского писателя XX века.

66

«Пламя» — книга Бжозовского, очень популярная в революционно настроенной среде.

67

«Канун весны» Жеромского, «Кукла» Пруса и «Очерки углем» Сенкевича — произведения польской классической литературы.

68

АЛ (Армия Людова), АК (Армия Крайова) а Крестьянские батальоны — партизанские соединения польского движения сопротивления.

69

Организация Тодта — инженерно-техническая служба в тылах немецкой армии.

70

Приказ — от немецкого «Befehl».

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Парень из Сальских степей - Игорь Неверли.
Комментарии