Парень из Сальских степей - Игорь Неверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С «русским доктором» И. Неверли расстался в 1944 году, когда Дегтярев был отправлен гестаповцами из Освенцима с колонной узников в неизвестном направлении. Этим эпизодом кончается и повесть.
Тринадцать лет друзья ничего не знали друг о друге. И. Неверли, а вслед за ним и его читатели считали «русского доктора» погибшим. Но вот в марте 1957 года стало известно: Дегтярев жив, он еще раз спасся от смерти, вернулся после войны на родину и работает по своей довоенной специальности. С радостным волнением встретили читатели это известие: за десять лет со дня опубликования книга о «парне из Сальских степей» стала настольной почти в каждой польской семье. Дети изучают ее в школе, читают и перечитывают взрослые. Книга выдержала девять изданий, расходясь огромными для Польши тиражами.
Поэтому, когда в ноябре 1957 года Дегтярев приехал в Польшу, его встретили восторженно. Больше месяца пробыл «русский доктор» среди своих польских друзей, встретился с Игорем Неверли, побывал в местах, где партизанил, навестил спасшую ему жизнь польскую крестьянку из села Туробин — Аделию Наровскую (в книге — Хелена Гжелякова). Почти в каждом городе, где побывал Дегтярев, его приветствовали старые товарищи и соратники по борьбе. Все это стало «продолжением и праздником», о которых говорит И. Неверли в своем «Послесловии автора».
3. Шагалова
Примечания
1
Так в немецких концлагерях назывались больничные служители. (Все примечания в тексте сделаны переводчиком.)
2
В лагере так называли узников, истощенных, обессиленных до предела, опустившихся, ходивших в лохмотьях.
3
Треугольный кусок материи, который носили на груди узники гитлеровских концлагерей. Красный винкель носили политические заключенные, зеленый — уголовные, желтый — евреи и т. д.
4
Больница в концлагере.
5
Прибывающий в лагерь транспорт заключенных.
6
Горный техник.
7
«Рота» — народная патриотическая песнь на слова М. Конспницкой. Эта песнь была как бы вторым национальным гимном Польши.
8
Узник, заключенный.
9
Канцелярия лагеря.
10
Лагерный врач.
11
Капо крематория — начальник, заведующий крематорием.
12
Концлагерь делился на участки работы — «поля», обозначавшиеся номерами.
13
Так называли в лагере крайне истощенных людей, находившихся на грани смерти.
14
«Арбайтс командо формирен» — команда, которая давалась в лагере после утренней переклички, означает: «сформировать рабочие команды»; «тод-командо» — команда, обслуживающая крематорий, «команда смерти»»
15
Ночным дежурным.
16
Помещение, где жили санитары.
17
Ченстоховской богоматери.
18
Национальный польский пирог.
19
Эмилия Плятер — героиня стихотворения А. Мицкевича «Смерть командира», руководитель повстанческого войска в Польше во время восстания 1830–1831 годов.
20
Балаховцами назывались белогвардейцы из антисоветской банды генерала Балаховнча, действовавшие в 1918–1920 годах. Позднее большинство из них осело в Польше, главным образом в Белостокском воеводстве.
21
Конечно, но где же приказ?
22
Германские вооруженные силы.
23
Хутор.
24
Слитно произнесенное фашистское приветствие «Хейль Гитлер».
25
Вон!
26
Латинская поговорка: «Осла узнаешь по ушам».
27
Чин капитана в отрядах СС.
28
Лагерь смерти.
29
Старший в рабочей команде, начальник группы, назначаемый из заключенных.
30
Быстрее, быстрее, марш!
31
Кормовая брюква.
32
Группа заключенных, возившая вместо лошадей груженые платформы.
33
Склад одежды.
34
Польский национальный головной убор в виде фуражки с четырехугольным верхом.
35
Звание командира низших подразделений СС
36
Превосходная степень слова «быстрый», здесь употреблено в смысле команды: «В карьер!».
37
Чтоб тебя намочило! (нем. поговорка).
38
Где мой Булли?
39
Дахдекеры — заключенные, работавшие в качестве кровельщиков; зондербатальон-батальон охраны.
40
Так называли в лагере «суп», т. е. воду с отрубями.
41
Лагеркапо — самый старший по званию начальник какой-нибудь определенной части концлагеря, например поля. Обычно все «капо» подбирались немцами из уголовных заключенных. Кныпель — палка, которой били в обозе, иногда ее называли «переводчиком».
42
Иди сюда!
43
Народ, служащий для удобрения земли, т. е. обреченный на истребление.
44
Не правда ли?
45
Латинская поговорка: «Сначала жить, потом философствовать».
46
В присутствии врача ничто не вредит.
47
Прозвище лагерных «сановников», «выдающихся особ».
48
Часовой.
49
Посыльный, курьер.
50
Католический священник; у поляков — военный священник.
51
Уют.
52
Орудие закона, под охраной закона.
53
Ученый (лат.).
54
Видит бог! (итал.).
55
Очаровательно (итал.).
56
За мой счет! (итал.).
57
Кто это — этот Чечуга?
58
Поразительно!
59
От немецкого «Abfahr», что значит — отъезд, употребляется как команда «трогай», «пошел».
60
Лепешки, которые пекут на подовом огне. Их делают из остатков теста при выпечке домашнего хлеба.
61
Морг — земельная мера, равен примерно 0,5 га.
62
Спекулируя на стремлении поляков к национальной независимости, немцы формировали против России польские легионы.
63
В ноябре 1918 года Польша стала независимым государством, но на ее территории еще находились немецкие войска; в частности, немцы засели в варшавской крепости — Цитадели.
64
«Расплетины» и «очепины» — свадебный обряд, когда невесте расплетают косы и надевают чепец, в который перед этим собирают деньги.
65
«Живые камни» — книга Вацлава Берента, польского писателя XX века.
66
«Пламя» — книга Бжозовского, очень популярная в революционно настроенной среде.
67
«Канун весны» Жеромского, «Кукла» Пруса и «Очерки углем» Сенкевича — произведения польской классической литературы.
68
АЛ (Армия Людова), АК (Армия Крайова) а Крестьянские батальоны — партизанские соединения польского движения сопротивления.
69
Организация Тодта — инженерно-техническая служба в тылах немецкой армии.
70
Приказ — от немецкого «Befehl».