На злодеев глаз наметан - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я почувствовала, как краска заливает мне лицо и шею, и поспешила отвернуться. «Как не стыдно, миссис Росс! – сказала я себе, стараясь шуткой избавиться от чувства смущения. – Вы, почтенная тридцатилетняя замужняя дама, смущаетесь от взглядов какого-то неизвестного поклонника!»
Но весело мне не стало – ничуточки.
Не успели мы с Бесси вернуться домой, как в нашу парадную дверь громко постучали. В первый ужасный миг я подумала, что негодяй в твидовом костюме следил за нами и узнал, где я живу. Бесси пошла открывать, а я настороженно прислушивалась.
После шумной перебранки я услышала, как Бесси восклицает:
– Нет, и нечего пачкать мой чистый пол своими сапогами! Снимите их и оставьте у входа! И вообще, вам не следует приходить к парадной двери. Надо было постучать с черного хода.
Ей ответил молодой мужской голос, обиженный и немного знакомый:
– Я ведь не к вам пришел! Мне нужна миссис Росс. Она дома? Если да, передайте, что я здесь.
– Не смейте мне приказывать! – отрезала Бесси. – Форма еще не дает вам права вваливаться в почтенный дом в грязных сапожищах!
– Кто там, Бесси?! – крикнула я.
Снова послышался шорох, и дверь открылась. Сначала в гостиную просунула голову возмущенная Бесси. За ней маячила фигура в форме констебля.
– Это Биддл, – объявила Бесси. – Хочет вас видеть.
– Входите, констебль! – пригласила я, вставая. – Вы принесли мне весточку от мужа?
Биддл решительно прошагал мимо Бесси и остановился передо мной. Он был в одних чулках, а шлем держал под мышкой.
– Да, мадам. Инспектор Росс послал суперинтенденту сообщение телеграфом. Он вернется в Лондон завтра утром. Просил передать вам, чтобы вы не беспокоились. Мистер Данн дал мне поручение, и я пришел.
– Спасибо, – ответила я. – Очень ценю, что вы так быстро пришли, хотя вам это не по дороге. Бесси, пожалуйста, налей констеблю чаю!
Бесси, стоявшая у Биддла за спиной, закатила глаза. И все же она повела гостя на кухню. Через несколько минут я услышала оттуда их голоса. Они о чем-то увлеченно беседовали; время от времени Бесси хихикала. Я поняла, что мир и согласие восстановлены.
Значит, Бена сегодня дома не будет. Очень жаль, ведь мне столько нужно ему рассказать! Я могла бы рассказать обо всем Биддлу и попросить его передать мои сведения начальству. Но молодому констеблю придется многое объяснять. Я не знала, сумеет ли он точно пересказать мои слова суперинтенденту Данну. Кроме того, будет гораздо лучше, если новости, которые я узнала («когда вмешивалась не в свое дело», как, несомненно, скажет Данн), он узнает от Бена. Суперинтендент и так считает, что я проявляю нездоровый интерес к работе полиции. Можно представить, как он отреагирует на мой рассказ, хотя и не сможет отрицать, что я выяснила несколько важных для следствия подробностей.
Бен вернется завтра, тогда я все ему и расскажу. Конечно, не о человеке в клетчатом костюме. Бен, конечно, побранит меня за то, что я бродила по улицам без особой цели в сопровождении шестнадцатилетней служанки. И потом, мне и самой хотелось поскорее забыть того человека. Тем не менее клетчатый никак не шел у меня из головы – неприятный тип с черными глазами и белыми зубами, которыми он вгрызался в блестящее зеленое яблоко.
Из кухни снова послышался смех. Биддл и Бесси сидели вполне дружно. Неожиданно я испугалась, как бы Бесси не решила рассказать Биддлу о наших сегодняшних приключениях. Но нет, Бесси – девушка осмотрительная. У нее есть голова на плечах.
В кухне раздался новый взрыв ее смеха. Я вздохнула. Остается надеяться, что у Бесси действительно есть голова на плечах!
Глава 12
Инспектор Бенджамин РоссЯ сел на самый ранний поезд из Харрогита, по пути сделал всего одну пересадку и вернулся в Лондон еще до обеда. Наверное, мне следовало сразу же явиться в Скотленд-Ярд, чтобы доложить обо всем Данну. Но я решил вначале заехать домой, оставить там саквояж и проверить, все ли в порядке. Как оказалось, я поступил правильно, хотя и не знал заранее, какие новости приготовила для меня Лиззи.
– Хорошо, что вы вернулись, сэр, – многозначительно проговорила Бесси, открывая мне дверь.
– Почему? Что случилось? – встревоженно спросил я.
– Вот уж ни за что не угадаете! – ответила она, принимая мой плащ. – Нет, мы живы и здоровы, не бойтесь. Но у нас с миссис были такие приключения!
Услышав, что они живы и здоровы, я облегченно вздохнул, но затем услышал слово «приключения» и снова встревожился.
– Миссис! – крикнула Бесси. – Инспектор вернулся!
Интересно, подумал я, удастся ли нам когда-нибудь настолько вышколить Бесси, что она, как и положено хорошей горничной, сначала будет впускать вновь прибывших в гостиную и только потом объявлять об их приходе, сделав вежливый книксен. Но тут мне навстречу бросилась Лиззи, и я забыл обо всем.
– Ну, – сказал я, когда меня усадили у камина и дали чашку с чаем, – что у вас были за приключения?
– Я велела Бесси ничего тебе не говорить, потому что сама должна все рассказать, – рассердилась Лиззи. – Но, наверное, она ничего не может с собой поделать. Сначала расскажи, как прошла поездка в Харрогит.
– Очень хорошо, спасибо. Меня там отлично принимали, и я узнал кое-что любопытное. Мне нужно как можно скорее ехать на работу и обо всем доложить, так что, Лиззи, прошу тебя, расскажи, что тут у вас стряслось. Если ваши «приключения», как выразилась Бесси, имеют какое-то отношение к делу – а мне почему-то кажется, что так и есть, – я должен узнать обо всем до того, как увижу Данна.
Лиззи сложила руки на коленях, глубоко вздохнула и начала свой рассказ. Наверное, она рассчитывала, что я буду часто ее перебивать. Но от ужаса я лишился дара речи. Мое молчание обеспокоило ее гораздо больше, чем если бы я вскочил с места и накричал на нее. Я заметил, что чем дальше она рассказывала, тем больше теряла уверенность в себе. Но Лиззи есть Лиззи. Она подробно рассказала о посещении «агентства» Дженкинса и о знакомстве с Флорой Тапли. Я смутно заметил, что в какой-то момент в гостиную вошла Бесси и, то и дело косясь на меня, встала у Лиззи за спиной, словно хотела ее защитить.
Наступило молчание, которое нарушало лишь тиканье часов на каминной полке. Казалось, они тикают неестественно громко. Может быть, я просто оцепенел. Я с удивлением услышал свой хриплый голос:
– Дорогая моя, тебе лучше поехать в Скотленд-Ярд вместе со мной. Ты сама повторишь все суперинтенденту Данну. У него наверняка будут к тебе вопросы. Потом ты дашь письменные показания.
– Я уже это сделала. – Моя жена приободрилась. – Вчера вечером я все записала. – Она встала и протянула мне небольшую стопку бумаги. Я ошеломленно читал ее записи, а она спросила: – Так достаточно официально?
– Если ты все записала полностью, точно, поставила подпись и дату, как ты, я вижу, поступила, – да, все официально. Надеюсь, ты понимаешь, – я помахал исписанными листками, – что твои поступки могут поставить крест на моей карьере?
– Я понимаю, что мистер Данн рассердится на меня, – ответила Лиззи. – Но он умный человек и не станет отрицать, что я выяснила кое-что очень важное!
Я провел рукой по лицу и молча встал. Я боялся что-либо говорить, так как подозревал, что не смогу больше сдерживаться. Выйдя в прихожую, я снял плащ с крючка и услышал, как Бесси негромко говорит Лиззи:
– По-моему, инспектор отнесся ко всему очень спокойно, правда, миссис?
К сожалению, не могу сказать, что суперинтендент Данн отнесся к случившемуся «очень спокойно». Мне показалось, что его короткие жесткие волосы встопорщились больше обыкновенного. Лицо побагровело. На лбу выступили капельки пота. Он задыхался. Я уже думал позвать на помощь или, по крайней мере, предложить ему воды, когда к суперинтенденту наконец вернулся дар речи.
– Миссис Росс, я потрясен. Всецело понимаю, что вы… – Он долго думал, видимо, подыскивая нужное и достаточно вежливое выражение. – Что вам, так сказать, свойствен живой интерес к криминальным делам и вы любите высказывать свои замечания по поводу нашей работы. Не отрицаю, что в прошлом некоторые ваши… наблюдения и замечания оказались весьма уместными. Но сейчас… – Дрожащим пальцем Данн постучал по показаниям Лиззи. – Ваши действия находятся за гранью разумных! Когда вы получили визитную карточку так называемого частного детектива… – И без того багровое лицо Данна потемнело еще больше и стало почти коричневым. – Кем бы ни был тот человек, вам следовало сообщить о нем нам, а его визитную карточку передать представителю власти! То есть вашему мужу или, в его отсутствие, кому-нибудь в Скотленд-Ярде… например, мне.
– Но я не сразу поняла, кто такой Дженкинс, – объяснила Лиззи. – Сначала я не знала, что клоуном на мосту был он!
Данн угрожающе набычился:
– Кстати, о клоуне…
Я решил, что пора вмешаться и заступиться за Лиззи.