Добро пожаловать в NHK! - Тацухико Такимото
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я не испытываю ни малейшего чувства вины за эту рекламную речь. Клянусь Богом, это всё чистая правда, хотя в наши дни мне трудно быть уверенным в существовании Бога.
Но вернёмся к делу. Уже наступила весна. Уже потеплело. Птички поют на дереве за окном. В свете этих природных изменений, глубокое чувство, что однажды все мои повседневные заботы растают без следа, согревает мою душу.
Личность… Любовь… Бытие… Вселенная… Бог… Когда-нибудь настанет день, когда мы узнаем истинные ответы на все эти великие вопросы. И с этим тёплым чувством в моей душе, я продолжаю жить. Надеясь, что это чувство благодарности достигнет каждого, кто читает эту книгу, я закрываю свой ноутбук.
Тацухико Такимото
Апрель 2005
Послесловие переводчиков
Привет всем!
Возьму на себя смелость написать некое «послесловие от переводчиков». Меня вы можете знать под никами nhkproject и Scanner-kun, в проекте я заведовал технической частью и перевёл некоторые главы. Также я был кем-то вроде бестолкового руководителя проекта.
Летом 2008 года я посмотрел аниме «Welcome to the N.H.K.!», и впечатление оно произвело на меня просто неизгладимое. Нет, я не был в таком же бедственном положении, как главный герой. Я спокойно выходил из дома, иногда появлялся в институте, мог говорить с незнакомыми людьми, но… Одиночество, неприспособленность к взрослой жизни, все эти глупые страхи и комплексы Сато — всё это было близким и понятным мне.
Чуть позже я узнал, что аниме было снято по одноимённой книге, а потом я узнал, что английский перевод книги можно было заказать на «Озоне». На одном форуме, где я часто бывал в те дни, многие хотели заказать эту книгу, кто-то даже хотел отсканировать. Нашёлся даже нехороший человек, который книгу купил-таки и хвастался этим, и говорил, что сканировать передумал, мол, обойдётесь. Впрочем, я думаю, это были разные люди. Желание прочитать книгу пересилило тягу к халяве, и я её купил. Книга заметно отличалась от аниме атмосферой. Если аниме можно было описать словами «весёлое безумие и отчаяние», то книга была «отчаянием концентрированным». Прочитал я её за пару вечеров, и решил отсканировать, хотелось людей порадовать и тому жадине нос утереть. За несколько вечеров я её отсканировал, примерно по главе в день. Нашлись те, кто перевёл отсканированные страницы в текст. Кое-кто в благодарность даже подкинул мне немного денег, спасибо вам, ребята! Так отсканированная книга появилась в сети.
Затем на том же форуме кто-то подал идею: «А почему бы нам не перевести книгу на русский?» Идея мне понравилась, и я сделал сайт с вики для перевода и конференцию в джаббере. Вообще-то я собирался заниматься только техническими вещами, которые мне были интересны, но потом втянулся и в процесс перевода.
А процесс тот был очень похож на то, как в аниме Сато и Ямазаки делали свою эротическую игру. То есть сроки постоянно ставились и срывались (в том числе и по моей вине, простите), кто-то пропадал на неделю-две-три. Он мог вернуться и с переведённой главой, и с пустыми руками. А мог и не вернуться вообще. Люди приходили и уходили. Я (да и не только я) регулярно впадал в уныние от этой мрачной книги и пропадал сам, иногда надолго. Вообще, хоть я и не могу так говорить за всех, работа над текстом была временами довольно болезненной. Что поделать, переживания главного героя часто совпадали с моими.
Но рано или поздно всё заканчивается, даже этот затянувшийся перевод. Я чувствую одновременно и облегчение, и радость, и лёгкую грусть.
Я хочу выразить свою огромную благодарность вам, дорогие читатели, всем тем, кто отправлял нам на сайте, в почту, в конференции свои правки, замечания и отзывы! Ваши тёплые слова нам очень помогали в минуты отчаяния и уныния. Хочу сказать огромное спасибо всем тем, кто со мной работал над этим переводом, мне с вами было очень весело. Новый год 2009, проведённый в вашей компании, я буду вспоминать с улыбкой.
Над переводом работали: 3chapter-kun, anon17, brfbhg, chapt5, edit-kun, failred, johny_sniper (Сhen), nhkproject (Scanner-kun), rumesto, также нам помогали читатели своими правками в вики.
Ваши замечания и пожелания отправляйте на наш почтовый ящик: [email protected]
nhkproject
Декабрь 2009
Notes
1
Татами — единица измерения площади помещений, число татами (соломенных матрасов), нужных чтобы полностью накрыть пол. Площадь комнаты на шесть татами: 2,7 х 3,6 метров.
2
Котацу — столы с подогревом, использующиеся зимой для обогрева, так как большинство квартир не имеет центрального отопления.
3
Празднование Нового Года часто включает в себя о-зуни, особый суп c рисовыми пельменями и овощами. Хотя в Новый Год нужно веселиться, рассказчик находится в глубокой депрессии.
4
Японское Министерство Здравоохранения определяет хикикомори как индивидуумов, которые отказываются покидать свои дома и изолируют себя от общества и семьи в одной комнате в течение времени, превышающего шесть месяцев, обычно это молодой человек, который чувствует себя отвергнутым обществом.
5
Кёкусин (абсолютная истина) — это контактный стиль рукопашного боя, изобретённый в 1964 году Масутасу Оаямой (1923—1994), мастером боевых искусств корейского происхождения, известного тем, что долгие годы тренировался в одиночестве на горах Миноубу и Киёсуми.
6
Тацушико Шибусава (Tatsuhiko Shibusawa) (1928—1987) — японский писатель и учёный.
7
Надия: Тайна Синей Воды (Nadia: The Secret of Blue Water) — классическое аниме от студии «Гайнакс», являющееся вольной адаптацией романа Жюля Верна «20000 лье по водой».
8
Хотя слово отаку является уважительной формой слова «таку», что значит «дом», в Японии это слово имеет весьма негативное значение. Так называют чрезмерно фанатичных поклонников аниме или компьютерных игр, которые только и делают, что целыми днями сидят дома и предаются своим увлечениям.
9
Более правильное звучание этой Японской пословицы «имя открывает тело», но её перевод ближе к латинской пословице «Nomen est omen», означающая «Имя есть предзнаменование».
10
Японская Телерадиовещательная Ассоциация.
11
Японская Ассоциация Хикикомори.
12
TOEFL (Test of English as a Foreign Language) — стандартизованный тест на знание английского языка.
13
Как это ни странно, в современной Японии продолжают пользоваться обычными бухгалтерскими счётами (абаком), в первую очередь для тренировки навыков счёта детей.
14
Рамен — японский суп с лапшой, также выпускается в форме полуфабриката в виде сухой лапши, которую нужно залить горячей водой.
15
Ojamajo Doremi (Magical DoReMi, Волшебная ДоРеМи) — детское аниме про девочек-волшебниц.
16
Башня Друага (Tower of Druaga) — это старая игра для приставки Nintendo от компании Namco. Друага — вавилонское божество подземного мира. Стоит заметить, что в книге это движение явно христианское, и никакие вавилонские боги там совершенно не упоминаются. В то же время название организации и её практика сильно напоминают реально существующее Общество Сторожевой башни, т. е. Свидетелей Иеговы. Например, они также издают журнал с названием «Пробудитесь».
17
Название его дома, по-видимому, находящегося в районе Мита.
18
Фритер — японское обозначение молодых людей, исключающее учащихся и домохозяек, которые не работают полный рабочий день или безработных.
19
Манга-кафе — кафе в Японии, где можно почитать японские комиксы — мангу. Посетитель платит за время пребывания, то есть примерно от 300 до 500 иен за час.
20
Сёдзё-манга — японские комиксы для девушек.
21
«Старшеклассница» (в английском переводе «upperclassman») — это Хитоми Касива, «sempai» Сато. В книге, в отличие от аниме и манги, она практически не появляется, и Сато никогда не упоминает её имени.
22
Институт анимации Ёёги — учебное заведение для людей, которые хотят работать в индустрии аниме/манги/игр. Практически кто угодно может поступить туда.
23