На пути к югу - Роберт МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флинт грубо ее оттолкнул. Он свернул направо – взвизгнули шины – и оказался в похожем на лабиринт жилом районе. Во всех направлениях разбегались улицы. Спина у Флинта болела, ныло запястье, в висках тяжелым молотом стучала кровь. Он чувствовал во рту медный вкус страха. Флинт еще раз свернул направо, и у него екнуло сердце.
На расстоянии трех кварталов виднелась пара красных огней.
Флинт с такой силой вдавил акселератор, что “кадиллак” рванулся вперед, как ошпаренная собака. Он хотел обогнать Ламберта и отрезать ему путь. Но в следующее мгновенье радость Флинта сменилась ужасом. Единственная фара выхватила из темноты не старый ржавый микроавтобус, а новенький “шевроле-кепрайс”. На его багажнике серебристыми буквами было написано: ПОЛИЦИЯ АЛЕКСАНДРИИ.
Флинт нажал на тормоза. Тысячи возгласов, поминающих Бога, Иисуса и мать его Марию, безумными колоколами зазвенели у него в голове. Завизжали и задымились покрышки, когда водитель полицейского автомобиля газанул, чтобы, избежать столкновения.
Прежде чем остановиться, “кадиллак” завалился на бок, двигатель чихнул и умолк, и на крыше полицейской машины загорелась мигалка. Она дала задний ход и остановилась в двух футах от помятого бампера “кадиллака”. В лицо Флинту ударил луч фонаря.
– Ну вот, – растягивая слова, сказал Пелвис. – Мы наложили дерьма и сами в него вляпались.
За ближайшим перекрестком Дэн запустил двигатель и, не зажигая фар, отъехал от тротуара. Черный “кадиллак” проскочил мимо улицы, где он затаился, две минуты назад, и Дэн боялся, что он вот-вот может вернуться. Миновав еще один перекресток, он включил фары и повернул налево, к шоссе 49, ведущему на юг. Машин не было ни впереди, ни сзади. Впрочем, Дэн понимал, что ему предстоит ехать всю ночь и проделать большой путь, прежде чем у него появится возможность отдохнуть. Он попрощался с Александрией и поздравил себя с удачным избавлением от охотников за наградой.
Флинт, все еще ошарашенный неожиданным поворотом событий, заворожено смотрел на мигалку.
– Эйсли, ты просто приносишь несчастья, – хрипло сказал он. Двое полицейских вышли из автомобиля. Флинт сунул баллончик с газом под сиденье, запихал брыкающуюся руку Клинта под рубашку и застегнул пиджак. Лица обоих молодых офицеров не предвещали ничего хорошего. Пока полицейские подходили, Флинт достал бумажник и прижал левую руку к груди, чтобы придавить Клинта.
– Держи рот на замке, – сказал он Пелвису. – Говорить буду я.
Полицейский, который подошел к дверце со стороны водителя, обладал такой мощной нижней челюстью, что ею можно было колоть дрова. Он направил фонарь прямо в глаза Флинту.
– Вы нас едва не отправили на тот свет, вы хотя бы понимаете это?
– Ужасно сожалею, сэр. – Голос Флинта был шедевром напускного раскаяния. – Сам я не местный и заблудился. Честно говоря, я даже немного перепугался, потому что никак не мог выбраться из этого лабиринта.
– Угу. И гнал поэтому под шестьдесят. А знак ограничивает скорость пятнадцатью милями в час. Это жилой район.
– Я не видел знака.
– А Домов ты тоже не видел? И нашей машины? Сдается мне, что ты или пьян, или псих, которому нельзя доверять руль. – Он повернул фонарь, и луч уперся в Пелвиса. – Боже мой! Уолт! Ты только взгляни!
– Как поживаете, ребята? – спросил Пелвис, приветливо улыбаясь. Мамми, сидевшая у него на руках, угрожающе зарычала.
– Ну и дела, – сказал полицейский с фонарем. – Дайте-ка взглянуть на ваши водительские права. А заодно ;и на ваши, сэр мистер Пресли.
Пока Флинт мучился, вытаскивая права, из своего плотного бумажника, одновременно удерживая Клин-та, Эйсли извлек свой потрепанный бумажник с вышитым на нем портретом Элвиса Пресли.
– Я всегда говорил, что не верю, будто он умер, правда, Рэнди? – воскликнул Уолт с неподдельным восторгом. Он был выше своего напарника и более худощав. – Я всегда говорил, что в том гробу был просто восковой манекен!
– Ну и ну, – покачал головой Рэнди. – Это будет почище, чем встреча с зелеными человечками. Запроси сведения о машине. – Уолт обошел “кадиллак”, чтобы записать номер, и вернулся назад, к патрульному автомобилю. Рэнди раскрыл права Флинта и посветил фонарем.
– Флинт Морто. Из Монро, да? А что вы делаете здесь среди ночи?
– Гм… Ну, я… – Флинт ощущал в голове гулкую пустоту. Он пытался придумать хоть что-нибудь, все равно, что. – Я… то есть я хочу сказать…
– Офицер? Сэр? – заговорил Эйсли, и Флинт вздрогнул. – Мы хотели найти “Холидей-Инн”. И, кажется, свернули немного не туда.
Луч снова переместился на лицо Пелвиса.
– “Холидей-Инн” прямо за перекрестком. Там висит указатель, и его не заметить трудно.
– Я думаю, что мы умудрились все-таки это сделать. Еще минуту Рэнди потратил на изучение лицензии Пелвиса. Под рубашкой Флинта дернулся Клинт, и Флинт облился холодным потом.
– Пелвис Эйсли, – произнес Рэнди. – Не верю, что тебе дали это имечко при рождении.
– Нет, сэр, но это мое дозволенное законом имя.
– А как тебя назвали родители?
– Гм… Сэр, я живу под именем, которое там записано…
– Пелвис не имя, так называется тазовая кость. Какое имя дали тебе отец с матерью? Или ты вылупился из яйца?
Флинт постарался не обращать внимания на издевательские нотки в голосе полицейского.
– Послушайте, я думаю, ни к чему куда-то звонить по поводу нашего номера…
– Заткнись. Мы с тобой еще поговорим, не волнуйся. Так я спрашиваю, какое имя ты получил при рождении?
– Сесил, – последовал негромкий ответ. – Сесил Эйсли.
– Сесил, – передразнил Пелвиса Рэнди. – И ты все время так одеваешься, Сесил?
– Да, сэр, – гордо ответил Эйсли. Мамми у него на коленях продолжала негромко рычать.
– У тебя чертовски дурацкий вид. Ты не скажешь мне по секрету, зачем тебе этот маскарад?
– Послушайте, офицер, – снова заговорил Флинт. Он испугался, что Пелвис начнет нести что-нибудь об , охотниках за наградой, или о том, что где-то неподалеку находится Ламберт. – За рулем был я, а не он.
– Мистер Морто? – Рэнди чуть склонил голову, и Флинт вздрогнул: огни осветили его лицо, а ему показалось, что он уже видел раньше эти тонкие губы и глубоко посаженные глаза. – Когда я захочу выслушать вас, я задам вам вопрос. Вы поняли меня?
Его лицо было таким же, как и у тысяч других, кто приходил на выставку уродов, чтобы наслаждаться зрелищем, смеяться, поглаживать своих баб и выплевывать табак на начищенные ботинки Флинта. Морто содрогнулся от отвращения. Клинт дернулся под» рубашкой, но Флинт крепко держал его руку и, к счастью, полицейский ничего не заметил.
– Нет причин грубить, – заметил Флинт. Рэнди рассмеялся – этот лишенный всякого юмора утробный грубый смех вызвал у Флинта желание затолкать его назад, прямо в глотку этому человеку.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});