Случайный поцелуй - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Их расстроил провал сватовства, решила Миранда.
Перспектива отъезда ее безмерно радовала.
– Завтрак восхитительный, мистер Бердуилл. У лорда Джона прекрасный повар, передайте ему наши комплименты.
Дворецкий поклонился:
– Готовил я, мисс.
У Миранды глаза округлились. Стоило ей подумать, что в этом доме ее больше ничто не удивит, как появлялся новый повод для изумления.
– Вы, мистер Бердуилл? – спросила Фелисити. – Где вы научились так готовить?
– Мой отец был шеф-поваром у лорда Хаверфорда. Я учился, помогая отцу.
– Тогда почему вы дворецкий лорда Джона? – задала Талли вопрос, который вертелся у всех на языке.
– Моя мать была экономкой в Хаверфорд-Хаусе, так что я многое умею, – улыбнулся Бердуилл.
– Вы росли в доме герцога Хаверфорда? – недоверчиво протянула Фелисити. – Но они живут на севере, и, если верить путеводителю Биллингсуорта, у них роскошное имение, а Тислтон-Парк…
– Значительное понижение? – подсказал дворецкий.
– Вот именно, – подтвердила Фелисити, не отличавшаяся излишней тактичностью. – Думаю, вы могли бы работать, где пожелаете.
– Жизнь не всегда следует нашим планам, мисс Лангли. Мы предполагаем, а Бог располагает.
Смиренное заявление мистера Бердуилла заставило Миранду задуматься. Оказывается, у дворецкого есть собственная тайна, и весьма серьезная, если она держит его вдали от изысканных домов Лондона и Хаверфорд-Хауса.
Миранда взглянула на доброжелательного пожилого человека и поняла, что он не так уж отличается от остальных в Тислтон-Парке, как ей казалось раньше.
– Вы до сих пор поддерживаете контакты с Хаверфорд-Хаусом? – как бы невзначай бросила Фелисити.
– Нет, мисс, – ответил Бердуилл, – нет.
Поспешный ответ лишь подтвердил предположение Миранды. Благообразный на первый взгляд дворецкий тоже хранит мрачный секрет. Есть в этом доме хоть что-нибудь, не окутанное тайной?
– Вот неудача, – вздохнула Фелисити. – А я надеялась, что вы расскажете мне о наследнике герцога.
Дворецкий спрятал лукавую улыбку. Настойчивость девочки его забавляла.
– А как вы оказались здесь, мистер Бердуилл? – поинтересовалась Талли. Как и сестра, она не считала любопытство большим грехом.
Обойдя вокруг стола, дворецкий налил девушкам чаю.
– До этого я работал у брата его светлости, герцога Паркертона, в его лондонском доме. Когда лорд Джон… – Бердуилл умолк и наполнил чашку мисс Портер, – получил возможность жить здесь, я приехал с ним. Тут я был нужнее.
– Лично я рада, что вы здесь, – сказала Пиппин. – Страшно представить, что сотворил бы на кухне мистер Джонас.
– Мне тоже, – неожиданно хохотнул Бердуилл.
Вскоре девочки уже весело смеялись, и даже Миранда прятала улыбку, представив огромного мистера Джонаса среди сковородок и кастрюль.
Но веселье длилось недолго – пока Талли не повернулась нетерпеливо к учительнице.
– Мисс Портер, пожалуйста, давайте немного задержимся. Я хочу дорисовать башню Олбина, – попросила она. – Всего несколько часов, и я схвачу суть.
– Придется тебе полагаться на память и воображение. Миранда осталась глуха к просьбам учениц еще немного побыть в Тислтон-Парке. Девчонки выдумывали одну хитрость задругой, чтобы оттянуть отъезд, хотя Миранда подняла их до рассвета.
Войдя в столовую и увидев, что завтрак накрыт только на четверых, ее подопечные совсем приуныли. Хозяин дома явно не собирался присоединиться к ним.
– Джек дурно подумает о нас, если мы должным образом не попрощаемся. К тому же это плохо отрекомендует школу мисс Эмери, – сказала Фелисити и посмотрела на стоявшего в углу дворецкого. – Мистер Бердуилл, разве лорд Джон не всегда рано поднимается? Вчера он к этому времени был уже на ногах.
– Вчера был необычный случай, мисс Лангли, – ответил дворецкий.
Миранда подозревала, что слово «необычный» лучше других характеризует все и всех в Тислтон-Парке.
Бердуилл поправлял блюда на буфете и убирал пустые подносы.
– Лорд Джон предпочитает придерживаться городских привычек и раньше полудня не встает.
Оставил гостьям возможность выпорхнуть на свободу, пока лев в клетке, вернее, в своей постели.
– Лорд Джон поймет нас, когда проснется, – сказала Миранда. – Нет, Фелисити, я не желаю больше слушать разговоры о приличиях. Я написала подробную записку с благодарностью за гостеприимство. Мистер Бердуилл передаст ее нашему любезному хозяину. – Она посмотрела на каминные часы и вздохнула. – Девочки, вы сегодня на себя не похожи. В чем дело? Вы так копаетесь за завтраком! Мистер Стиллингз уверял меня, что к утру подготовит карету. И если мы хотим приехать к леди Колдекотт засветло, то должны сейчас же отправиться в путь.
Ее ученицы переглянулись, подбадривая друг друга. Последняя попытка отговорить учительницу. Во всяком случае, так оценила их взгляды Миранда.
«Поздно, голубушки», – подумала она, когда в столовую вошел Стиллингз, теребя в руках шапку.
– Мистер Стиллингз, вы как раз вовремя, – сказала Миранда, поднимаясь из-за стола. – Приятно видеть, что сегодня хоть кто-то следует нашему плану. Если все готово, то мы…
– В том-то и дело, мэм, – перебил ее плавную речь кучер, – что появились проблемы.
Холодок пробежал у нее по спине, пробирая до костей.
Кучер кивнул на дверь:
– Можно поговорить с вами, мэм?
Зловещий тон Стиллингза так подействовал на нее, что Миранда забыла должным образом сложить салфетку и положить на стол. Кусочек ткани скользнул на пол, когда Миранда устремилась вслед за кучером.
– Что случилось, мистер Стиллингз? – спросила она, как только они, закрыв дверь, отошли в дальний угол холла, подальше от любопытных ушей.
– Одна лошадь потеряла подкову.
– Потеряла подкову? – недоуменно покачала головой Миранда. Даже ей, мало разбирающейся в лошадях, это показалось странным. – Как это могло случиться?
– Сам не понимаю, мэм. Такого не бывает. В стойлах лошади подков не теряют.
В холле вдруг потянуло сквозняком.
– Вы можете поставить ее на место? Кучер покачал головой:
– В том-то и странность. Я так и не смог найти эту чертову железку. Простите за грубость, мэм.
Миранда отмахнулась от его извинений, она думала о том же самом.
– Как лошадь в стойле могла потерять подкову, да так, что она исчезла?
Стиллингз наклонился ближе.
– Думаю, что это место действительно проклято. Недаром все об этом говорят, – вполголоса сказал он.
– Сэр, я очень сомневаюсь, что проклятие распространяется на лошадиные подковы.
Кучер фыркнул, считая, что такие вещи выше ее понимания. Но у Миранды на этот счет была собственная теория. Безумный Джек Тремонт. Она вздохнула.