Нежные сети страсти - Изобел Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарет кивнул и быстрым шагом направился в гостиную. Стук кованых сапог гулко отдавался от каменного пола большого зала. Гарет знал, что его ждет. Суттар, терпением не отличавшийся, должно быть, уже желчью изошел от злости. Но что, черт возьми, его сюда привело?
Распахнув дверь в гостиную, Гарет увидел Суттара совсем не таким, каким ожидал увидеть. Старший брат явно был чем-то сильно подавлен.
– Что-то с матерью? – спросил Гарет первое, что пришло ему в голову.
Суттар пренебрежительно поморщился и покачал головой.
– Когда я выезжал из Эшбурна, с матерью все было в порядке. И с графом тоже, – предупредив следующий вопрос Гарета, добавил Суттар.
Гарет присмотрелся к брату внимательнее. Всклокоченная шевелюра, помятое пальто, грязные сапоги. Тот факт, что он даже не потребовал выделить ему комнату для того, чтобы привести себя в порядок с дороги, о многом говорил. И взгляд у него был какой-то затравленный. Похоже, на этот раз проблемы у Суттара были далеко не надуманные.
– Так что привело тебя в Кент? – спросил Гарет, не ожидая услышать ничего хорошего. Просто так Суттар ни за что не стал бы утруждать себя столь долгим путешествием.
– То самое дело, ради которого я просил тебя приехать ко мне несколько недель назад, – обиженно сказал Суттар. – Смею тебя заверить, мне было очень непросто уладить его без твоей помощи.
– Правда? – Гарет вопросительно приподнял бровь, глядя на брата сверху вниз. Иной под таким взглядом съежился бы или на крайний случай сделал вид, что зря погорячился. Любой, но не Суттар, привыкший к тому, что брат бежит к нему со всех ног по первому зову.
– Ты мог бы по крайней мере спросить во время нашей последней встречи, зачем я тогда просил тебя приехать.
– Время нашей последней встречи, – пытаясь не выдать голосом раздражения, сказал Гарет, – совпало со временем моего бракосочетания, и голова моя была занята другими мыслями.
Суттар пренебрежительно махнул рукой и вздрогнул, услышав громкий протяжный крик. Гарет вопросительно взглянул на сверток на кушетке, который извивался и вопил.
– Что это за чертовщина?
– Это ребенок, – с непрошибаемым апломбом ответил Суттар.
Гарет заглянул брату за плечо. Темноволосый ребенок примерно двух лет пытался освободиться от шинели, в которую был завернут.
– Я это вижу и без тебя. Какого черта он делает на моей кушетке?
– Ты обязан о нем позаботиться. Он должен жить у тебя.
Гарет лишился дара речи.
– Ты что, с ума сошел? – спросил он, наконец придя в себя. – Чей это ребенок и почему я должен о нем заботиться?
– Он мой, и отец не должен о нем узнать.
– Отец? Графу наплевать на твоих бастардов. Хоть целый полк наплоди. У него у самого есть внебрачный ребенок, которого он содержит. Даже мать о нем знает.
– Ты не понимаешь, – сказал Суттар, упрямо выставив вперед подбородок, как тогда, когда мальчишками они получали трепку за какой-нибудь проступок. У Гарета внутри все опустилось от недобрых предчувствий. – Он не бастард. По крайней мере я не думаю, что он бастард.
В голосе Суттара появились нотки паники. Гарет потер глаза. В голове начало неприятно гудеть.
– О чем ты, Суттар? Этот ребенок либо бастард, либо нет. Середины не бывает.
– Никто о нем не узнает, – умоляющим голосом заговорил Суттар. – Ни отец, ни Оливия. Если ты заявишь, что он твой. Если ты будешь его растить. Я редко прошу тебя о чем-то. Ты должен мне помочь. Это твой долг. Он член нашей семьи. – Суттар взял плачущего ребенка на руки, развернул неумело и протянул Гарету. Мальчик заплакал еще сильнее, зовя сквозь всхлипы мать.
Гарет чувствовал, что желание сопротивляться слабеет. Он не раз выручал брата, и Суттар не раз выручал его. Оба они нерушимой стеной стояли против графа, не давая друг друга в обиду. Такова была их природа, и идти против нее Гарет просто не мог. Вновь потребности Суттара оказались важнее, чем его собственные.
– Что я сказал бы об этом Боу? – спросил он в надежде заставить брата понять, о чем тот его просит.
– Что бы ты сказал мне об этом? – Вопрос Боу прозвучал как гром с ясного неба.
У Гарета перехватило дыхание. Он в ужасе смотрел на брата. Страх в глазах того сменился триумфом, и на губах заиграла коварная ухмылка.
Боу увидела ребенка и остановилась как вкопанная. Улыбка сползла с ее лица.
Гарет чувствовал, как ее захлестывает негодование. Голова высоко поднята, глаза широко раскрыты. Она напоминала ему лошадь, которую вот-вот понесет.
– Это его сын, – сказал Суттар, буквально швырнув мальчика Гарету. – Его мать умерла несколько недель назад, и родственники отправили мальчика к нам.
Гарет скрипнул зубами и открыл рот, чтобы возразить, но тут же закрыл: в памяти всплыли некоторые факты и даты.
– Несколько недель назад? – переспросил Гарет. Мальчик выворачивался, захлебываясь от рыданий.
– Какая теперь разница? – сказала Боу, едва сдерживая гнев. – Он оказался здесь не по своей вине. – Она взяла ребенка на руки. – Мы решим, что делать, но не сейчас. Мальчик наверняка измучен долгой дорогой. А вы двое орете друг на друга, вместо того чтобы хотя бы попытаться его успокоить.
С ребенком на руках она вышла из комнаты. Тот наблюдал за ними из-за ее плеча, и глаза у него были такие же ярко-голубые, как у всех мужчин в семье.
– Ты чертов придурок, – сказал Гарет, как только дверь за женой закрылась.
– Я знаю.
– Ты женился на Оливии, зная о том, что уже женат?
– Нет. То есть да. Но… – Суттар судорожно сглотнул, всплеснув руками. – То был не настоящий брак. Нас не венчали в церкви, и лицензии я не получал. Просто однажды летом в Шотландии мы с его матерью сваляли дурака. И я напрочь обо всем забыл.
– Продолжай, – сказал Гарет. У него чесались кулаки. Каким надо быть идиотом, чтобы забыть, что ты женат?
– Все началось через месяц или около того после свадьбы. Я получил письмо. Вернее, ты получил письмо с просьбой забрать ребенка.
– Какое я ко всему этому имею отношение?
– Я, кажется, назвался твоим именем, – как ни в чем не бывало сообщил Суттар. – По крайней мере не назвался своим.
– Кажется? – с угрозой в голосе переспросил Гарет. Главное, не наделать глупостей. Убийство – смертный грех, тем более братоубийство. – Ты сожительствовал с девушкой в Шотландии, назвавшись моим именем. Бросил ее и вашего общего ребенка. Потом ты женился на другой девушке – на единственной дочери графа Арлингтона, совершив еще большую гнусность, а теперь ты собираешься бросить своего ребенка во второй раз, потому что для тебя лучше разрушить мой брак, нежели свой. Я все правильно понял?