Блеск клинка - Лоуренс Шуновер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пьер съел немало соленых сухариков, что заставило его, как и всех остальных, выпить несколько бокалов вина. Лица его друзей никогда не были столь доброжелательными. Даже Джеймс Бэрроу, сидевший за тем же столом, производил впечатление приятного, добросердечного человека. Пьеру вдруг пришла неожиданная мысль. Он пощупал свой кошелек; он был на месте. Он пощупал свой старый пояс для хранения денег, которым он до сих пор иногда пользовался. Он тоже был на месте.
— Джентльмены, — великодушно воскликнул он, — я прошу вас всех быть сегодня вечером моими гостями. Позвольте мне расплатиться за этот прекрасный кусок мяса, который жарится на наших глазах и так и хочет, чтобы его отведали столь благородные и образованные люди, как вы!
Упомянутый кусок мяса представлял собой окорок, пожалуй, величайшей из свиней, когда-либо живших на свете. Повар наделал в нем глубоких отверстий и нафаршировал их белым мясом молодых цыплят и тонко нарезанными кусочками бекона. В жир было добавлено немного гвоздики, вероятно, похищенной моряками с одного из торговых кораблей Жака Кера, так что воздух наполнился дорогим восточным ароматом. Повар уделял мясу особое внимание в течение всего вечера, время от времени поливая его медом и вином.
Весь стол аплодировал Пьеру, кроме Бэрроу, проворчавшего себе под нос «Выскочка!» и Уильяма, который громко запротестовал:
— Это несправедливо, Пьер. Ты всегда всех опережаешь. Позволь мне заплатить за мясо.
— Нет, друг мой, не позволю. Ты всегда за все платишь.
Пьер оглянулся, смотрит ли в его сторону Анна и готова ли она принять заказ. Ему было приятно, что она смотрит прямо на него. Уильям, который считал ее чрезвычайно хорошенькой, сказал Пьеру, что она почти не сводит с него глаз с момента их появления. Пьер поднял руку, чтобы позвать ее, но прежде чем он успел сделать это, она уже была рядом, как будто стрелой перенеслась по воздуху.
— Что вам угодно, мой господин? — весело спросила она. Дом в вашем распоряжении.
— Тьфу! — сказал Джеймс Бэрроу.
— Окорок, — ответил Пьер, покраснев до корней своих пышных курчавых волос. — А дела у мастера Пьера идут очень неплохо, спасибо, девушка.
— Нет, я сказала в переносном смысле, — весело произнесла Анна. Она на мгновение облокотилась на стол, подставив руку под подбородок, так что ее лицо приблизилось к его лицу, и подмигнула ему. — То был голос моего сердца. Вы хотите только окорок?
Благодаря ее позе и отсутствию сорочки, свободная блузка открыла взору белоснежность ее крепкой и соблазнительной груди. Пьер мог лично убедиться, что сердце ее живет и бьется.
— Petrus omnia vincit[10], — печально заметил Уильям. — Это тайный сговор! По крайней мере, мне будет позволено заказать вино.
— С друзьями я поделюсь только свининой, — сказал Пьер девушке, которая, по-видимому, была довольна комплиментом. Пьер был явно взволнован. Он осушил чашу и снова наполнил ее, причем рука его так дрожала, что все, кроме Бэрроу, громко рассмеялись и начали добродушно подшучивать над ним.
Но Бэрроу сказал:
— Наш господин Пьер еще такой молокосос, что он недаром разевает рот при виде одной или пары грудей.
— Это неудачная шутка, — сказал Уильям. В его спокойном взгляде был заметен явный вызов.
Пьер побледнел и сказал:
— Джеймс Бэрроу, я настоятельно жду, чтобы ты заявил, что в твоих глупых словах не было желания оскорбить меня.
— Нет, конечно, нет, Пьер. Однако вы двое всегда заодно! — Некоторые люди за соседними столами согласно закивали, послышались одобрительные голоса. Ибо у Джеймса Бэрроу, сына уважаемого рыцаря, было немало друзей. Его отец, хотя и не имел земель в Англии, носил титул французского виконта, и было похоже, что Бэрроу унаследует его. Как многие новые дворяне, он очень кичился своим необоснованным аристократизмом.
Повар вылил на свинину последнюю миску меда, остановил вертел и начал разматывать железную цепочку, которая охватывала мясо и прочно удерживала его на остриях, торчащих из вертела. Слепой Джек лично вонзил в мясо с двух сторон два больших ножа, а официант подставил деревянный поднос для сбора стекающего сока. Затем хозяин осторожно снял драгоценную свинину, официант пододвинул поднос, и огромный кусок мяса, горячий, дымящийся, шипящий, был водружен ими на стол и наполнил комнату аппетитным и услаждающим ароматом.
Слепой Джек нарезал мясо и разложил по неглубоким деревянным мискам, а официант добавил в каждую миску черпак овощей, тушеных с кроликом и политых ароматным пикантным соусом. Они начали есть, пользуясь ножами, поданными хозяином.
Благодаря ла Салю манеры Пьера за столом не уступали манерам вельможи. Уильям Стрейнж и Блэкмер орудовал ножом не более ловко. Пьер держал мясо большим и указательным пальцами левой руки и отправлял его в рот с изяществом и достоинством, бесшумно облизывая пальцы. Сухая ладонь была признаком воспитанности. Жирная ладонь свидетельствовала о невежестве. Когда человек кончал есть, он вытирал пальцы куском хлеба и съедал его.
Уильям заказал по бутылке вина для каждого из сидящих за столом.
От свинины остались только кости. Пьер бросил кость большой собаке, которая не видела ничего подобного с тех пор как была щенком, когда все кости казались ей большими. Собака схватила кость и бросилась во двор.
После свинины они ели мясной пирог, потом пудинг, потом прекрасные лимонные конфеты бледно-зеленого цвета, кисло-сладкие, осыпанные кристалликами сахара. Это было очень редкое лакомство.
Человек, который заказал свинину, по-видимому, должен быть в состоянии купить все запасы Гостиницы Головореза, и в какой-то момент Пьер вновь неуверенно пощупал свой пояс, опасаясь, что у него не хватит денег. Но он тут же забыл об этом, потому что Слепой Джек поставил перед каждым из них еще по бутылке, заказанной Уильямом.
Когда Пьер попробовал вино, он удивленно поднял брови. То было редкое вино с пряностями, которое он пробовал всего один-два раза после обеда у сэра Роберта. Тогда он, конечно, не мог оценить его.
— Это благородное вино! — воскликнул он. — Это делает честь благородному вельможе, который угощает нас! — Он поднял чашу в честь Уильяма и все выпили за него.
Уильям ответил:
— Это делает честь благородному ужину, мой друг! — и все выпили и за это. Скоро они пили друг за друга, и за соседей, пожилых людей за следующим столом, и даже за честных солдат, пьющих сидр и играющих в кости на полу у двери.
Вино было коварным, крепким, непредсказуемым по своему воздействию. Оно казалось сладким, но после этой сладости во рту оставалась горечь, так что снова хотелось ощутить его сладость. Оно имело необычный зеленоватый оттенок. Его легко было потягивать всю ночь; легко, но опасно.