Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Сборник упражнений по грамматике английского языка - В. Каушанская

Сборник упражнений по грамматике английского языка - В. Каушанская

Читать онлайн Сборник упражнений по грамматике английского языка - В. Каушанская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 52
Перейти на страницу:

1. Известно, что римляне построили на Британских островах хорошие дороги и много крепостей. 2. Полагают, что поэма «Беовульф» была написана в VIII веке. 3. Вальтер Скотт считается создателем исторического романа. 4. Сообщают, что экспедиция достигла места назначения. 5. Едва ли его назначат главным инженером, ведь он кончил институт всего два года тому назад. 6. Он, по-видимому, хорошо знает английский язык; наверное, он изучал его в детстве? 7. Я случайно знаю номер его телефона. 8. Он оказался хорошим спортсменом. 9. Шум, казалось, все приближался. 10. Я случайно проходил мимо вокзала, когда в Ленинград Приехали артисты Шекспировского мемориального театра (Shakespeare Memorial Theatre). 11. Певицу заставили повторить арию. 12. Он, кажется, пишет новую статью; кажется, он работает над ней уже две недели. 13. Его статья, несомненно, будет напечатана. 14. Я случайно встретил его в Москве. 15. Обязательно прочитайте эту книгу; она вам, несомненно, понравится. 16. Говорят, что это здание было построено в XVII веке.

Exercise 11. Translate into English, using the Objective-with-the-Infinitive or the Subjective Infinitive Construction.

1. Мы хотим счастья всем русским. Мы хотим, чтобы каждый человек был свободен. (Л. Толстой)2. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. (Пушкин)3. Извини меня, мой ангел, но твое патетическое письмо рассмешило меня. (Пушкин)4. Герман слышал, как хлопнула дверь в сенях (porch), и увидел, что кто-то опять поглядел к нему в окошко (through the window into his room). (Пушкин)5. Заря сияла на востоке, и золотые ряди облаков, казалось, ожидали солниа... (Пушкин)6. «Не ожидала я, чтобы ты была такая злая (spiteful)»,—сказала Любочка. (Л. Толстой)7. Охота (the shooting) оказалась хуже, чем ожидал Левин. (Л. Толстой)8. Тугилово от нас недалеко, всего три версты: подите погулять в ту сторону... вы, верно, встретите его. (Пушкин)9. Алексей Александрович велел подать чай в кабинет... (Л. Толстой)10.... как только случалось нам быть одним, мы усаживались в уютный уголок и начинали рассуждать, забывая все на свете. (Л. Толстой)11. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. (Пушкин) 12. Она ГКити) была прекраснее, чем он воображал ее. (Л. Толстой)13. Она [Кнти] ждала, что он пригласит ее на вальс (to ask somebody for a waltz), но он не пригласил, и она удивленно взглянула на него. (Л. Толстой)14. Вечером... они пошли на мол (pier), чтобы посмотреть, как придет пароход. (Чехов)15. Письма из дому приходили тихие, добрые, и, казалось, все уже было прощено и забыто. (Чехов)16. Я хочу быть артисткой, я хочу славы, успехов, свободы, а вы хотите, чтобы я продолжала жить в этом городе, продолжала эту пустую (dull) бесполезную жизнь, которая стала для меня невыносимой. (Чехов)

Exercise 12. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. (Based on Uncle Tom's Cabin by H. E. Beecher-Stowe.)

1. Когда Джордж бежал от своего хозяина и пробирался в Канаду, он случайно встретил мистера Вильсона, владельца фабрики, где он раньше работал, и рассказал ему всю историю своей жизни. 2. Говорили, что покойный отец Джорджа был богатый знатный джентльмен. 3. Казалось, он любил своих детей, но он был слишком легкомысленным человеком, чтобы подумать об их будущем, и после его смерти все его дети были проданы, чтобы уплатить его долги. 4. Джордж слышал, как кричала и плакала его мать, когда его брали от нее. 5. Джордж и его старшая сестра были случайно куплены одним и тем же рабовладельцем, и первое время ребенок не чувствовал себя одиноким. 6. Но он часто видел, как хозяин бьет его сестру, и от этого мальчик жестоко страдал (и это заставляло мальчика жестоко страдать). 7. Он не мог не плакать, когда слышал стоны и рыдания несчастной девушки. 8. Вскоре хозяин приказал отвезти сестру Джорджа в Новый Орлеан и продать ее там на рынке. 9. Мальчик остался один; не было никого, кто мог бы позаботиться о нем, кто мог бы сказать ему ласковое слово. 10. Когда Джордж вырос, его послали работать на фабрику мистера Вильсона, который оказался очень добрым человеком и хорошо обращался со своими рабочими. 11. Джордж изобрел очень ценную машину, которая, как было известно, приносила его хозяину большую прибыль. 12. Вскоре Джордж встретил Элизу и женился на ней. Она была очень красивая и добрая, и Джордж считал себя самым счастливым человеком на земле. 13. Но счастье его было недолговечно (to be of short duration): его хозяин был не такой человек, который мог бы допустить, чтобы его негр был счастлив. 14. Джорджа заставили уйти с фабрики, бросить работу, которую он так любил, и вернуться к хозяину. 15. Чтобы унизить Джорджа еще больше, хозяин приказал ему бросить Элизу и жениться на другой женщине. Этого Джордж уже вынести не мог, и он решил бежать в Канаду.

Exercise 13. State the function of the /or-to-Infinitive Construction. Translate into Russian.

1. There was no home for him to goto. (/. Shaw)2. He waited for me to sit down. (Hemingway)3. It seemed almost a shame for anyone to be as pretty as she was tonight. (Snow)4. And it is not fpr you to make terms. It is for you to accept them. (Wilde) 5. There's nothing for us to do but amuse ourselves. (Maugham) 6. But the pain in James' head asserted itself too cruelly for him to think of anything else for the moment. (Young) 7. He cordially extended one forefinger for Erik to shake. (Wilson)8. Some trouble with the authorities had made it necessary for him to be much abroad. (Maugham)9. There were plenty of papers for him to read, but he left them alone. (Priestley) 10. Since you are so anxious for me to; distinguish myself I have concluded to do so. (Stone)11. It is impossible for me to write about that time in detail — I can't bear to. (Hansford Johnson)12. He opened the door of his room for her to go out. (Murdoch)13. Buttonwood street, where he spent the first ten years of his life, was a lovely place for a boy to live. (Dreiser)14. She longed for night to come to bring sleep to her. (Cronin)15. It was really warm for May, and still light enough for him to see his cows in the meadow beyond the river. (Galsworthy)16.... the idea is for us to give a special concert at the Festival Hall. (Lessing)17. My house is always ready for anyone to come into. (Shaw)18. My dear, this isn't the time for us to quarrel. (Hansford Johnson)19. Erik saw that she was impatient for him to be gone. (Wilson)20. He waited for Bert to say something. (Caldwell)

Exercise 14. Translate into English, using the /or-fo-Infinitive Construction where possible.(A)

1. Первое, что мы должны сделать — это заказать билеты. 2. Вопрос был слишком неожиданным, чтобы я мог на него ответить. 3. Я подчеркнула эти предложения, чтобы вы проанализировали их. 4. Он попросил принести бумагу и перо. 5. Этот текст достаточно легкий, чтобы вы могли прочитать его без словаря. 6. Мне очень хочется, чтобы вы поступили в университет. 7. Ему ничего не оставалось делать, как немедленно выехать в Москву. 8. Сделать это должен был он. 9. Было бы неразумно, если бы он сейчас уехал из Ленинграда. 10. Самое лучшее, что вы можете сделать,—это поехать в санаторий.

(B)

Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.

1. Каждый вечер мистер Пеготти ставил свечу на подоконник, чтобы маленькая Эмили знала, что он ее ждет. 2. Когда мистер Пеготти нашел Эмили, он решил, что самое лучшее, что они могут сделать,—это уехать в Австралию. 3. Давид купил поваренную книгу (cookery book), чтобы Дора пользовалась ею. 4. Дора использовала поваренную книгу, чтобы Джип стоял на ней. 5. Дора сказала, что первое, что она должна сделать, — это дать Джипу хороший ужин. 6. Дора понимала, что Давиду необходимо поехать с мисс Бетси в Кентербери, и сказала, что ей будет даже полезно (beneficial) побыть одной. 7. Мистер Микобер попросил Трэдльса помочь ему, так как разоблачение (exposure) Урии Гипа было слишком трудным делом, чтобы он мог с ним справиться один (to cope with). 8. Мисс Бетси и Давид сели завтракать, с нетерпением ожидая, когда придет мистер Микобер. 9. Мистер Микобер попросил, чтобы принесли бумаги и конторские книги (account-books) Урии Гипа. 10. Урии Гипу ничего не оставалось делать, как сознаться во всех своих преступлениях. 11. Мистер Дик с нетерпением ожидал, когда Давид вернется из-за границы. 12. Мисс Бетси очень хотелось (to be anxious), чтобы Давид женился на Агнес, но она никогда ему об этом не говорила.

(С)

1. Левин не слушал больше и ждал, когда уедет профессор. (Л. Толстой)2. «Неужели (can it be that) вы не чувствуете, как вам легко оскорблять меня?» — сказала она. (Л. Толстой)3. Константин Левин чувствовал, что ему остается только покориться... (Л. Толстой)4. «Ты слишком уж подчеркиваешь (to lay too much stress on) свою нежность, чтоб я очень ценила», — сказала она... (Л. Толстой)5. Одним словом, мне невыразимо тяжело было иметь с ним какие бы то ни было отношения (to have anything to do with somebody). (Л. ТоАстой) 6. Я был необыкновенно кроток, слушал их особенно ласково, почтительно просил передать мне квасу. (Л. Толстой)7. Бабушка в спальне дожидалась, чтобы Володя пришел показаться ей. (Л. Толстой)8. «Мне необходимо тебя видеть», — сказала она... (Л. Толстой)

Exercise 15. State the function of the infinitive and Infinitive Constructions. Translate into Russian.

1. It was then an easy matter for me to go to Paul's room and make an appropriate signal to Kitty, and she turned back, up the street to disappear round the corner into Church Square. (Clark)2. She made a curious, fumbling gesture towards me, as if to convey a sort of affection. (Hansford Johnson)3. It was charming to see him play with the two children. (Maugham)4. To tell you the truth, Mr. Butler, I did not want Aileen to leave your home at all. (Dreiser)5. I happen to know that he was supposed to come to the wedding. (Salinger)6. Gertrude gave a long soft exhalation. It made the young man smile at her again; and this smile made her blush a little. To take refuge from blushing she asked him if, after his long walk, he was not hungry and thirsty. (James)7. Charles Lomax's exertions are much more likely to decrease his income than to increase it. (Shaw)8. Your shortest way will be to follow the boulevard, and cross the park... but it is too late and too dark for a woman to go through the park alone. (Ch. Bronte)9. In spite of herself the colour fled from her cheeks instantly, only to come back in a hot, defiant wave. (Dreiser)10. They hardly expect him to recover consciousness; it was a terrible knock. But jf he does, he's sure to want to see you, even if he can't speak. (Galsworthy)11. Some of the rumours we knew to be nonsense, but not all. (Snow)12. Addy and Ellie look beautiful enough to please the most fastidious man. (Shaw)13. It was something to be sitting like this in the front of a box in one of the biggest theatres in London. (Priestley) 14. Anyway, just to begin with, don't you think you might treat me as a moral equal? (Snow)15. He was said to be bearing Roger no malice, to be speaking of him with dispassion. (Snow)16. Paul waited for Harriet to say something about the bar, but she didn't even seem to notice it. (/. Shaw) 17. Idleness is a great sin, and I certainly don't like any of my friends to be idle or sluggish. (Wilde)18. The only way to guard his future and retain his financial friends was to stand trial as quickly as possible and trust them to assist him to his feet in the future. (Dreiser)19. To keep his attention engaged, she talked with him about his wardrobe.. (Dickens) 20. To accept too many favors from Ramona was dangerous. He might have to pay with his freedom. (Bellow) 21. To be frank with you, he didn't pay. That's the truth. (/. Shaw) 22. There was a sandy little garden and a' stone wall high enough to keep the children safe but not too high for her to lean upon and pierce the distance with her gaze. (Buck)23. Her heart sank; she felt on a sudden a cold chill pass through her limbs and she shivered. (Maugham) 24. He appeared to be a man of considerable wealth, and was reputed to be a bachelor. (Coiian Doyle) 25. The thing to do is to gain time. (Dreiser) 26. Now I don't choose her to be grateful to him, or to be grateful to anybody but me. (Dickens) 27. Mr. Weller left the room, and immediately afterwards was heard to shut the street door. (Dickens) 28. He felt lonesome the minute he left Bert and heard the screen door slam behind him. (Caldwetl) 29. It was not customary for her father to want to see her in his office. (Dreiser)30. The appearance of Frank Cowperwood at this time was, to say the least, prepossessing and satisfactory. (Dreiser) 31. I happen to be pretty comfortably placed. (Snow)'32. Was Aileen in any way to blame? (Dreiser)33. Go arid get Bessie to give you some tea, Tony. (Maugham)34. There's only one thing for her to do, and that's to divorce him. (Maugham)35. I have devised my own system and have never known it fail. (Maugham)36. His salary was fifty dollars a week, and he was certain soon to get more. (Dreiser) 37. It was often naif to be too suspicious, much more naif than to believe too easily. (Snow)38. Like all women, she was there to object and be convinced. It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could. (Dreiser)39. He's thought to be lucky to have gone as far as this... (Snow)40. Our final decision is to have a conference tomorrow afternoon, before which each one is to think the matter over. (Benchley) 41. She longed so much for people to be happy. (Buck)42. He turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman and Co. had ever known. (Dreiser)43. The delay didn't seem to affect him. (Salinger)44. A sudden rattle on his right hand caused him to start from his reverie and turn io that direction. (Hardy)

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 52
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Сборник упражнений по грамматике английского языка - В. Каушанская.
Комментарии