Ночные тайны - Ди Тофт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нэту хотелось ещё так много сказать своему другу, но «Маленький бриллиант» уже нетерпеливо покачивался на воде — ему не терпелось отплыть в Гавр, где их собирался встретить Ивен. Нэт наблюдал, как Вуди присоединился в Офелии и встал к штурвалу.
Офелия направила «Маленький бриллиант» к выходу из бухты, и солнце наконец-то пробило утренний туман, окрасив золотом поблёскивающие кварцем скалы. И на секунду, несмотря на растущую способность Вуди контролировать свои обращения, Нэт увидел своего друга во всём его великолепии: ослепительно-белый волвен застыл на корме «Маленького бриллианта».
«Выродок?»
Нэт растерялся. В его голове будто установили радио. Нэт широко улыбнулся. Он мог слышать Вуди! Как если бы тот стоял рядом. Он мог наладить двустороннюю связь!
«Что?» — послал он мысленный вопрос через разделяющее их расстояние.
«Ты был выродком или психом?» — отозвался Вуди с «Маленького бриллианта».
«Ты был выродком», — напомнил Нэт.
«Значит, ты — психом. Увидимся в Париже, брат!»
Нэт Карвер наблюдал, как лодка выходит из Алмазной бухты и скрывается из виду.
БЛАГОДАРНОСТИ
Огромная благодарность всем маленьким цыплятам и большому петуху в блестящем издательстве «Чикен-Хауз», а также Пэт Уайт, Морсен Шах и Клер Уилсон из РКУ.[43]
Спасибо Энн Трентер за вдумчивую редактуру и Ханне Уэткинсон за то, что прочитала книгу первой и попросила добавки.
Благодарю Аниту Милкинс — сожалею, что не получилось с агентом Редиканом!
И наконец, я благодарю Фила, Дэна и Фрэнки — действительно хороших парней.
Примечания
1
Казу — музыкальный инструмент африканского происхождения; представляет собой полую трубу с мембраной на одном конце. Главным источником звука служит голос исполнителя, который благодаря особенностям инструмента за счёт мембраны резко меняет свой тембр и усиливается.
2
Мик обыгрывает одинаковое произношение двух английских слов: cheap (дешёвый) и cheep (пищать).
3
Вуди — от англ. wood (лес), то есть Лесной.
4
Карпаччо — блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом или лимонным соком.
5
Сомерсет (Сомерсетшир) — графство на юго-западе Англии, сельская глубинка.
6
«Пи энд Оу / Р&О» — сокращённое название «Пенинсьюлар энд ориэнтал / Peninsular and Oriental», крупной судоходной компании, осуществляющей пассажирские и грузовые перевозки в Европу, Индию, Австралию и Дальний Восток.
7
Кэмпер — жилой автомобиль-фургон.
8
По приметам некоторых народов, если человек рождается с перепонками между пальцами ног, он будет счастливым всю жизнь.
9
Протей — в древнегреческой мифологии морское божество; сын Посейдона. Обладал способностью предсказания, мог принимать разные облики.
10
«Джоси Уэллс — человек вне закона» — вестерн (1976); режиссёр и исполнитель главной роли — Клинт Иствуд.
11
«Хороший, плохой, злой» — эпический спагетти-вестерн Серджио Леоне, завершающий «долларовую трилогию» вестернов с участием Клинта Иствуда (предыдущие ленты — «За пригоршню долларов» и «На несколько долларов больше»). После выхода на экраны в 1966 г. фильм был воспринят неоднозначно в связи с обилием эпизодов пыток и насилия, а также циничностью и аморальностью главных действующих лиц. Со временем стал восприниматься как эталон жанра.
12
Бигль — порода собак; пожалуй, самый маленький представитель гончих.
13
Веллингтоны — резиновые сапоги, с голенищем ниже колена.
14
«Доктор Ху» — телевизионный сериал английской телекоммуникационной компании Би-би-си.
15
Дейлеки — жители планеты Скейро (Skaro), противники доктора Ху.
16
Ликантропия — превращение человека в зверя.
17
Териоморф — звероподобный.
18
На английском имя Нэт пишется как Nat. В английском слове gnat (комар) первая буква не произносится, поэтому оба слова (Nat и gnat) звучат одинаково.
19
Мегадет — американская трэш-метал-группа, одна из ведущих в данном стиле. Создана в 1983 году в Лос-Анджелесе.
20
Пачули — многолетний травянистый кустарник. Эфирное масло пачули обладает очень резким запахом, перебивающим другие.
21
Ши-тцу — (собака-лев, собачка-хризантема) — одна из древнейших пород собак. Родина ши-тцу — Китай. До 20-х гг. XX в. собачки породы ши-тцу жили только при дворе китайского императора.
22
Танец Морриса — народный танец, исполняемый в старинных костюмах.
23
Грязный Гарри — прозвище, прилепившееся к Клинтону Иствуду после выхода на экраны (1971) одноимённого американского фильма.
24
Мунтжаки — род оленей, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.
25
Ковер из Байё — памятник средневекового искусства, созданный в конце XI века. Представляет собой вышивку по льняному полотну 50 см на 70 м. Считается, что на ковре в лицах представлена история завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем.
26
САС (SAS) — элитное подразделение специального назначения.
27
Балаклава — головной убор, закрывающий голову и шею и оставляющий небольшую прорезь для лица или для глаз. Фактически соединяет в себе шапку и шарф. Традиционно делается из шерсти, но в настоящее время используются и различные синтетические материалы. Согласно легенде, солдаты британской армии во время Крымской войны так сильно мёрзли под городом Балаклава, что придумали вязаную шапку с таким же названием.
28
Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) стал первым английским королем, имевшим личный герб. С тех пор изображение трёх золотых львов (точнее, три леопарда) использовалось всеми королевскими династиями Англии.
29
Линейный танец — танец, где танцующие выстраиваются в одну линию: горизонтальную, диагональную, плечом или боком друг к другу. К таким танцам чаще всего относят традиционные ирландские или американские танцы-кантри.
30
«Рождённый быть диким» — песня канадско-американской рок-группы «Степной волк». В 1968 г. эта песня занимала вторую строчку в американских хит-парадах.
31
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, где находятся некоторые важнейшие министерства и другие правительственные учреждения.
32
Трильби — мужская мягкая шляпа с вмятиной на тулье. Названа по имени героини опубликованного в 1894 г. одноимённого романа английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896).
33
Палки и камни — первые слова английской поговорки: «Палки и камни могут поломать мне кости, но слова не причинят вреда». Русский вариант: «Брань на вороту не виснет».
34
Английские слова pause (пауза) и paws (лапы) произносятся одинаково.
35
«Синий Питер» — детская телепрограмма, впервые вышедшая в эфир в 1958 г. и до сих пор пользующаяся популярностью.
36
Зелёные береты — распространённое неофициальное название частей специального назначения армии США.
37
Арг — сокращённо от аргентум (лат.) — серебро.
38
Тайпан — крупные (3–3,3 м) австралийские змеи, укус которых считается самым опасным среди современных змей; до выработки антидота к нему в 1955 г. от укуса тайпана умирали более чем 90 процентов укушенных. Из-за агрессивного нрава, крупных размеров и скорости тайпан считается самой опасной из всех ядовитых змей на свете.
39
Ми-5 — английская разведывательная служба.
40
В Англии для обозначения уровня угрозы национальной безопасности принято использовать цветовую шкалу. Самый высокий уровень угрозы — красный.