Двое на острове - Джекки Мерритт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, — сказала она, стараясь выглядеть равнодушной.
— Как поживаешь? — спросил Майлз и спокойно взял портфель из ее рук.
— Прекрасно. Все в порядке. А у тебя как дела?
— Ничего хорошего.
Лекси не могла уже ни на чем сосредоточиться, желая только одного: выглядеть равнодушной.
Она автоматически передвигала ноги, стараясь не отставать от Майлза. И лишь когда они подошли к вертолету, она выдавила из себя вопрос:
— Что мы будем делать?
— Лететь.
Она прищурилась.
— Это как-то связано с продажей твоего острова?
— Возможно…
— Отец ничего не говорил мне о перелете. Я не так одета, меня не предупредили.
— Ты одета как надо. И выглядишь прекрасно. — Она выглядела более чем прекрасно. Майлз помнил, как красива была Лекси на острове, но сегодня она была просто обворожительна.
Лекси совершенно не хотелось лететь с ним куда бы то ни было. Но, вспомнив об отце, которому придется сказать, что сделка не состоялась из-за ее нежелания лететь с Майлзом на вертолете, она замялась.
— Поднимайся, — весело сказал Майлз, подсаживая ее в кабину.
И Лекси уступила. Она была слишком неуверенна в себе, чтобы сопротивляться.
Пилот уже сидел в кресле за штурвалом. Лекси жалко улыбнулась ему, на что он радостно ответил:
— Доброе утро!
Майлз усадил ее на заднее сиденье, сам сел рядом и помог ей пристегнуть ремни. Прикосновение к бронзовой коже его руки чуть не заставило ее выпрыгнуть из вертолета.
Что я делаю здесь? Зачем он выбрал столь странное место для деловой встречи? Того и гляди, опять нарвешься на какое-нибудь приключение…
— Куда мы летим?
— Увидишь.
Его уклончивый ответ вызвал в ней злость. Однако Лекси тут же осадила себя: квалифицированный агент должен стараться, чтобы сделка состоялась, невзирая на все причуды клиента.
Пилот включил двигатель. Майлз наклонился вперед.
— Лекси, знакомься: Мич Йордан. Мич, а это Лекси Уоллис.
Пилот послал улыбку через плечо:
— Рад познакомиться с вами.
— Я тоже, — пробормотала Лекси.
Через минуту они уже были в воздухе. Майлз достал большую коробку и вынул из нее серебряное ведерко со льдом. Лекси уже ничему не удивлялась. Вино? Нет, шампанское, дорогое, хорошей марки. Майлз улыбнулся.
— Я люблю во время полета… — Он взял штопор и открыл бутылку. Наполнил бокал на две трети и передал ей. — Пожалуйста. Присоединяйся ко мне.
У Лекси вырвался глубокий вздох.
— По какому поводу шампанское?
— Мы празднуем.
— Я рада, что у тебя есть причина праздновать. Но я здесь по просьбе отца, я обещала ему… только ради него…
— А разве обо мне нельзя хоть чуточку подумать? Горячий румянец залил ее щеки. Его заигрывания напоминали о том, что было между ними на острове. Лекси взяла бокал и быстро выпила, надеясь, что вино успокоит ее нервы.
— Хочешь напиться?
Она отвернулась и стала смотреть в окно, сама смущенная своим поведением: такие манеры не прибавляют ей достоинства. Но зачем шампанское? Зачем этот флирт? Что ему надо? Если он задумал что-то несуразное, то очень скоро пожалеет об этом!
Вертолет летел на юг, из окна было видно побережье.
— Майлз, скажи откровенно, мы летим на твой остров?
Он помедлил немного, потом кивнул.
— Да. Провести тебя невозможно.
— Не уверена. Такое случалось.
— Но не я тому виной, Лекси.
Целый рой сомнений, болезненных подозрений и обвинений пронесся у нее в голове, и она уже не понимала, что же случилось на том острове на самом деле.
— Может быть, займемся делами? — пролепетала она.
Легкая улыбка заиграла в уголках его рта.
— Может быть…
Они потягивали шампанское и обсуждали контракт о купле-продаже острова. Лекси подготовила все заранее, и осталось только несколько вопросов, которые они быстро согласовали.
Лекси удивлялась тому, что все прошло без сучка и задоринки. Но вскоре поняла: Майлз и ее отец уже обсудили это по телефону. Почему же отец ни словом не обмолвился о своем общении с Майлзом? А Лекси думала, что Конрад получил лишь то письмо да один раз позвонил по телефону, договариваясь о встрече. И она стала подозревать подвох. Выходило так, что важнейшие и спорные вопросы контракта были уже решены, и любой сотрудник из офиса мог сыграть роль посыльного. К тому же и почта есть на свете!
Зачем же Майлз вытащил ее на Тьерра-дель-Эн-суэньо?
Ответ на этот вопрос она получила, когда вертолет миновал зеленый остров с большим белым домом под красной черепичной крышей.
— Майлз, разве это не твой остров? Он потянулся через нее к окну.
— Да, мой.
— А почему мы не идем на посадку?
— Не сейчас. Попозже.
— Но… — Голова у Лекси кружилась. Она выпила чуть ли не три бокала шампанского на пустой желудок. — Ты говорил, что мы летим на твой остров.
— Мы туда и летим.
Лекси чуть не оттолкнула его. Он смотрел в окно, навалившись на нее, и ей казалось, что руки и ноги уже онемели. Майлз повернул голову, его лицо было в сантиметре от ее лица.
— Мне хочется показать тебе еще кое-что.
— Что?
— Осталось недолго. — Он помолчал, а потом заметил: — Ты такая красивая!
Лекси не могла вымолвить ни слова. В одной руке у нее был контракт, в другой — пустой бокал. А в сердце был Майлз. Его близость действовала на нее, как взмах дирижерской палочки — на хор.
— Нужна ли была эта… встреча? — внезапно охрипшим голосом спросила она.
— Совершенно необходима.
— Я говорю о том, что контракт явно был уже обсужден без меня.
— А я не об этом.
— Отец в курсе?
— Да, он согласился мне помочь вновь увидеть тебя.
— Мне здесь делать больше нечего. Я сейчас выйду и вернусь домой.
— Попробуй.
— Значит, ты все подстроил?
— Конечно.
— И тебе не стыдно?!
— Ни капельки.
Майлз потянулся к бутылке с шампанским.
— Мне хватит. У меня голова кружится, — заявила Лекси.
Он поставил бутылку на место.
— Мне тоже хватит.
— Майлз, ты меня задавишь…
Отодвигаться ему не хотелось, и он медлил, но все же отодвинулся, и ей стало легче дышать.
— Прости.
Лекси тряхнула волосами.
— Я не хотела видеть тебя.
— Знаю.
— Это… непорядочно — заставлять меня.
— Нам надо поговорить, Лекси. И не повторяй мне снова, что нам не о чем говорить.
— Ты же вызвал меня сюда под предлогом переговоров.
— Это был не предлог. Я продаю, а компания Лаудена покупает.
Лекси вжалась в кресло. Ненужный контракт соскользнул с колен. Теперь все равно. Ее познабливало. Она отвернулась к окну. Далеко впереди на сверкающей глади океана темнело какое-то пятно. По мере приближения оно увеличивалось, росло и приобретало знакомые очертания…