Вьетнамский иммельман - Алексей Гребиняк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот момент в эфире вдруг снова зазвучала английская речь. Капитан даже вздрогнул от неожиданности, но, прислушавшись, нашел в себе силы ответить:
— Hello, Fox One, this is Bird. We are ready to follow you. Over (Приветствую, Лис-один. Мы готовы следовать за вами).
— Roger. We will escort you to the airfield. Reduce your speed to four hundreds miles. Don't maneuver and don't use radio (Мы будем сопровождать вас до аэродрома. Уменьшите скорость до четырехсот миль в час, не маневрируйте и не используйте радио), — невидимый собеседник Джонсона говорил без малейшего акцента. — If you will resist, we will shoot. Over (Если вы будете сопротивляться, мы откроем огонь).
— Roger (Понял), — капитан облизнул пересохшие от волнения губы и убавил обороты двигателей, снижая скорость. — Don't worry, I won't about to resist… (Не волнуйтесь, я не стану сопротивляться…).
— I hope you won't (Я очень надеюсь на это), — перебил его другой голос, в котором Джонсон даже сквозь помехи чувствовал плохо скрытую ненависть, — or I'll get you, lousy Yankee… (В противном случае я собью тебя, сраный янки).
— Keep silence, Fox Two! (Тихо, Лис-два!) — перебил его первый. — Sorry, gentlemen, but your pals killed his friends and now he hates Americans. Don't be silly, he never misses… (Прошу прощения, джентльмены, но ваши ребята убили его друзей, и теперь он ненавидит американцев. Не глупите, он никогда не промахивается…) — в голосе летчика послышалась издевка. — Over…
Вот тут капитану стало по-настоящему страшно. Так, выходит, вьетнамец летит не один… Ну конечно, этого и следовало ожидать. И тот агент говорил именно о самолетах — не об одном самолете! Джонсон осмотрелся, пытаясь заметить ведомого, но ничего не увидел. Видимо, тот шел в мертвой зоне.
Дальше они летели молча — лишь раз Хваленский приказал Джонсону довернуть на несколько градусов к востоку, чтобы выйти точно в створ полосы. Американец изредка поглядывал влево, держа МиГ майора в поле зрения, а Володя не спускал глаз с американца. Приходилось быть особенно внимательным — полет в полной темноте, да еще на такой малой высоте, был очень сложным делом. Тяжело было не только истребителям, но и Джонсону — его машина была тяжелее и медленнее реагировала на движения ручки управления.
Через несколько минут снова заговорил вьетнамский диспетчер:
— Bird, this is Nest. You are cleared to landing… (Птица, это Гнездо. Вам разрешена посадка).
Выслушав необходимые данные о расстоянии до полосы, силе и направлении ветра и прочих необходимых мелочах, Джонсон подтвердил, что все понял. Далеко впереди уже вспыхнули огоньки, расположенные вдоль взлетно-посадочной полосы.
— We will be near, Bird, if you fail to land for the first attempt (Мы будем рядом, Птица, на случай если вы не сядете с первого раза), — предупредил американца «Лис-один». - Over.
Джонсон понял намек и сконцентрировался на посадке, чтобы приземлиться с первого захода. Мягко шумели за спиной двигатели, сладко похрапывал рядом одурманенный фруктовым чаем лейтенант, тускло мерцали в сумраке шкалы приборов. По застывшему, словно маска, лицу капитана катился пот.
Глава 10
Бегущий в темноте
— А вот и наш янки, — сказал сидевший в джипе офицер, когда издалека донесся гул двигателей, а вдоль взлетной полосы зажглись сигнальные огни.
— По машинам! Будьте готовы следовать за самолетом по полосе! — приказал полковник.
Автоматчики быстро забрались в один из джипов и на бронетранспортер. Нервничавший офицер, куривший сигарету за сигаретой, поспешно затоптал очередной окурок и стал вглядываться в темноту, пытаясь различить приближающиеся самолеты. Всматривались и остальные, но безуспешно — лишь в последний момент кто-то различил едва заметные искорки бортовых огней, приближавшиеся к аэродрому. Гул все нарастал.
Наконец, громадная тень, распластав крылья, вынырнула из темноты и коснулась колесами бетонки. Огни вдоль ВПП сразу погасли. Сопровождавшие американца МиГи, оглашая окрестности ревом двигателей, обогнали американца, также выключив бортовые огни, и, промчавшись над полосой, растворились в темноте, уйдя на второй круг.
Бомбардировщик, сбрасывая скорость, покатился по взлетной полосе. Он пронесся мимо автомашин с военными и, притормаживая, направился дальше.
— За ним! — приказал полковник.
— Есть, товарищ полковник! — отозвался водитель. Офицеры забрались в джип, и машины помчались следом за самолетом.
…«Аардварк» остановился лишь в самом конце полосы. Мысленно похвалив себя за то, что догадался избавиться от бомб, Джонсон уменьшил обороты двигателей до минимума, но выключать их не спешил — мало ли что… Он покосился на своего второго пилота — тот спал сладким сном. Его не разбудила даже посадка, хотя капитан сильнее обычного приложил самолет о полосу. «Похоже, дозу снотворного я рассчитал верно…», — подумал Джонсон. «А теперь что?».
Почти сразу рядом с самолетом завизжали тормоза. Капитан увидел, как из-под левого крыла его самолета вынырнул джип и ловко затормозил прямо перед носом бомбардировщика. Откуда-то сзади появились автоматчики и взяли самолет в кольцо.
Второй такой же автомобиль остановился справа. Что творилось позади самолета, капитан не видел, но был уверен, что и там его блокировали — оттуда ярко светили чьи-то фары.
Выскочивший из второго джипа человек в светлой униформе поднял над головой скрещенные руки: мол, глуши двигатели. В свете фар капитан ясно разглядел его: ничуть не похож на вьетнамца или китайца, — скорее, типичный европеец. «Русский… — с сожалением понял Джонсон. — Ладно, не мое это дело… Лишь бы заплатили… и фотографии отдали…».
На всякий случай летчик нащупал в кармане пистолет, после чего, тяжело вздохнув, нажал на рычажок открывания фонаря кабины. Тяжелое стекло почти бесшумно поднялось вверх и застыло так, больше не отгораживая его от внешнего мира. В кабину ворвался шум двигателей «Аардварка», который даже на минимальных оборотах заглушал все прочие звуки. Офицер снова скрестил руки, и лицо его стало злым. «Ничего, — не без ехидства подумал Джонсон, — потерпишь. Я тебе за считанные центы уступаю эту птичку…».
Отстегнув ремни, он выбрался из своего кресла и сел в образовавшемся после открытия фонаря проеме, свесив ноги наружу.
— I need to see your commander! (Я должен увидеть вашего командира) — крикнул он офицерам, после чего произнес пароль:
— My name is Aardvark! (Мое имя — Аардварк!).
— I am their commander! (Я — их командир) — из джипа неторопливо вылез второй офицер. — Turn off your engines, Captain. We don't have much time. We should take you to the crash location… (Выключите двигатели, капитан, у нас мало времени. Мы должны доставить вас на место падения).
Офицер говорил на английском так же хорошо, как и сопровождавшие F-111 пилоты.
— Where is my chopper? (Где мой вертолет?) — нагло поинтересовался Джонсон, не спешивший покидать свой — пока еще свой — самолет.
— Over there (Вон там), — офицер махнул рукой в сторону разрушенных ангаров, возле которых и в самом деле стоял транспортный вертолет. — Turn off the engines and get out from the cockpit. Come on! (Вырубайте двигатели и вылезайте из кабины, быстрее!).
«Вот дерьмо! Время действительно уходит!» — Джонсона пробил холодный пот. А ну как штабные мозгляки потом сопоставят факты и догадаются, что к чему?
— Give me a ladder! (Дайте мне лестницу!) — приказал он.
Два автоматчика тотчас приставили к борту стремянку. Джонсон, сунувшись в кабину, щелкнул тумблерами, и двигатели затихли. Над аэродромом снова пронеслись МиГи, все еще ожидавшие, пока освободится полоса.
— My co-pilot is sleeping (Мой второй пилот спит), — сказал капитан, спускаясь на землю. — You should take him with me to crash place (Вы должны доставить его на место падения вместе со мной).
— Don't worry, — покачал головой офицер. — He will stay here (Не волнуйтесь, он останется здесь).
— What?! (Что?).
— He will stay here (Он останется здесь), — повторил русский. — Don't worry, he don't tell your newsman about your flight (Не волнуйтесь, он никому не расскажет о вашем полете).
— You… You fucking trickster! (Вы… Вы гребаный обманщик!) — капитана прошиб холодный пот.
— It's just a business, Mr. Johnson (Это всего лишь бизнес, мистер Джонсон), — холодно усмехнулся офицер, пожимая плечами. — Let's go (Идемте).
— My co-pilot should fly with me… (Мой второй пилот должен лететь со мной) — Джонсон потянулся к пистолету, но в спину капитана сразу же ткнулся ствол «Калашникова». Оказавшийся рядом офицер сразу выхватил у него из кобуры пистолет и извлек оттуда обойму:
— It's a dangerous toy, Captain. We will give you it just after landing (Это опасная игрушка, капитан. Мы вернем ее вам только после высадки).
Джонсон понял, что спорить уже бесполезно. Все равно будет так, как решат они. Презрительно сплюнув под ноги полковнику, американец оглянулся и последний раз посмотрел на преданный им самолет. В душе появилась какая-то отвратительная пустота, когда он увидел приземистый силуэт тяжелой машины с высоко расположенным крылом, ее острый нос и большой хвост. Бомбардировщик устало распластался на бетонке, словно мифический великан, связанный по рукам и ногам. Вокруг него, словно муравьи, суетились техники, и уже подъезжал тягач, готовый увезти самолет прочь…