Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Лирика » Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Читать онлайн Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 74
Перейти на страницу:

МИР

Когда Любовь свой возвела чертог,Судьба сказала: «На моих лишь нитяхВесь дом сей искони держаться мог!»Но Мудрости над нитями был строгПоследний приговор: «Прочь удалить их!»

Затем Желание, чей стиль смешон,Приляпало террасы и балконы,И дом был безобразно искажен,Но вот и новый зодчий прав лишен:Его изгнали строгие Законы…

И Грех, в ветвях смоковницы таясь,Чья крона в зной Адама защищала,Не зная устали, скользя, виясь,Меж всеми брусьями нарушил связь,Но вновь скрепить их Милость обещала.

Что ж, Грех не оставлял свою мечту:Со Смертью он сошелся, чтоб в итогеНе стало дома… Только в пору туЛюбовь и Милость, вызвав Красоту,Прекрасней прежних возвели чертоги!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СУЩНОСТЬ

Мой Боже, стих — не мирт в кудрях,Не трепетность любовных встреч,Не славословья на пирах,Не лютня и не добрый меч.Не может он бежать, скакать,Он — не испанец, не француз,Гостей не может развлекатьИ угождать на всякий вкус.Не суета, не светский шум,Не рынок, не менялы стол…Я о тебе стихи пишу,И я — весь мир с тобой обрел!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТКАЗ

Ты слух замкнул от слов моих,Ты отвратился,Мне сердце сокрушил, и с ним — мой стих:И ужас в грудь вселился,Гул хаоса.

И, как смычок, переломилисьВсе помыслы во мне:Одни — к желаньям грубым устремились,Другие — к шуму и войне,На путь тревог.

Решил я дерзко: путь любойПолучше все же,Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой:«Приди, приди, мой Боже!»Без ответа.

Зачем Ты праху дал языкВзывать в моленьях,Притом, что Ты не слышишь этот крик??Рыдал я, стоя на коленях,Без ответа.

Душа ослепла, струн лишась,И в силах не былМой бедный дух — узреть явлений связь:Он, сломленный, как стебель,Стал безжизнен.

Настрой же сердце мне опятьБлагословеньем,Чтобы мой ум и благодатьСлились, как прежде, стройным пеньемМой стих врачуя!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ДОБРОДЕТЕЛЬ

О свежесть! Будто небесаВлюбились в землю! День хорош,Но плачет в сумерках роса:Ведь ты умрешь…

О роза, как ты ни горда,Как ты прохожих ни влечешь,Во прахе корень твой всегда,И ты умрешь…

О ты — в цветенье роз — весна,Ты — аромат медовых сот,Но музыка моя грустна;Ведь все умрет…

И только добрая душаЦветет, не вянет круглый год:Все тленно — лишь она свежа,Она живет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖЕМЧУЖИНА

Я путь наук познал: зачем станокПечатный, как давильный пресс, тяжел,И все, что из природы ум извлек,И кружева, что сам он хитро сплел.Секреты звезд не скрыты от меня,Речь вещества под действием огня,В морях открытья — прежде и теперь…Все — ствол и ветви, сущность и судьбаОтверста предо мной любая дверь!..Но я люблю Тебя.

Я чести путь познал, каким идетИзящный ум и благородный нрав,И ведаю — кого победа ждет,Как тяжелеет сердце, гордым став,Как правит всяким действием оноИ взглядом, похотью оплетено,Все боле помрачаясь день за днем,И сколько дух переживет, терпяИль радуясь пред другом и врагом!..Но я люблю Тебя.

Я неги путь познал: и сладкий звукНапевов колыбельных мне знаком,И лейтмотивы крови, пылких мук,Что рождены любовью и умомВ теченье целых двадцати веков.Мне ведом страсти постоянный зов:Не камень я, я полон чувств живых,Желанья вопиют во мне, скорбя,Что воля властно усмиряет их!..Но я люблю Тебя.

Я все познал, мне в мире все дано:И вижу ясно — я ведь не слепец,И как сокровище оценено,И те условья, что тобой, Творец,Предъявлены на торжище любви…Но Ты мне помощь вышнюю яви:В сей лабиринт, где разум мой плотскойБлуждает, нить с небес, меня любя,Мне ниспошли и новый путь открой,Чтоб я обрел Тебя!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЧЕЛОВЕК

Мой Боже, в некий часПомыслил я: царь строит свой дворец,Чтоб в нем жилище обрести.Но можно ль краше храм найти,Чем человек?.. Мир из конца в конецНам служит, покорясь.

Да, человек есть все:И древо он, но боле плодовит,И зверь, но в высшее проник:И смысл, и слово только мы несем,А если попугай и говорит,То он — наш ученик.

Все соразмерно в нас,Душа и плоть в гармонии слились,Суть мира в нас отражена:В нас породнились даль и близь,Сознанье телу отдает приказ,Как и волне — Луна.

Всех человек затмилВеличьем, получил на все права,Звезда — добыча наших глаз!Да, человек есть малый мир,И потому и лечит нас трава,Что братьев чует в нас!

Для нас — порывист ветр,Недвижен прах, подвижен свод, из недрБьет ключ, для нас — покоен дол.Лишь в нас — причина и конец,Нам всюду приготовлен щедрый столИ радостей ларец.

Нам звезды дарят сон,А сдернет солнце, как завесу, тьму,И разум светом озарен;Сродни все вещи нам,Но если низшие близки телам,То высшие — уму.

Все вещи — нам даны:Вода, сойдясь в моря, наш носит флот,Став ливнем — злаку жизнь дает,Ручьем виясь — питает нас…Насколько ж все стихии благ полны,В служенье нам слиясь!

Как много добрых слуг!И потому виновны мы вдвойне,Коль скорбно никнет под ногойТрава, целящая недуг…В нас целый мир вместился, а извнеНам служит мир другой.

Столь чудно ты, мой Бог,Дворец воздвиг! Так сам в нем обитай,Чтоб он тебя прославить мог!Нас горней мудростью питай,И да найдешь в нас верных слуг ты сам,Как мир твой служит нам!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖИЗНЬ

Букет собрал я на восходе дня:Он, память утра в запахе храня,Как жизнь моя, сиял.

С цветами полдень вкрадчив был и тих,И вдруг из рук моих похитил ихИ мой букет завял.

Упал из рук букет, но в сердце жив:То времени глагол, не устрашив,Уже предупредил

О смертном сроке, ждущем и меня,Но возвещенье рокового дняСмягчил и усладил.

Цветы, при жизни вы ласкали взорУзором, свежестью, а с этих порЦелебный вы отвар.

И я согласен умереть скорей,Как вы, насытясь ароматом дней,Пусть и не буду стар.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (II)

Когда впервые я воспел восторгНебесный, стих искрился и блестел,Ум необычные слова исторг,Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел,Метафорами я страстей потокТак украшал, как будто сбыть хотел.Ум сразу тысячью идей дышал;В сомненье впав, я слушался его,Все исправлял, все заново решал:Казалось, это — вяло, то — мертво,Я будто солнце в небе украшалИзысканностью слога своего.Как огонек, я между слов витал,Их поверял — и ошибался все ж,Но друг средь суеты мне прошептал:«Как вымученно все, что ты поешь!»«О если б высшей ты любви взыскал!»«Пой лишь о ней: сокровище найдешь».

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТВЕТ

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 74
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн.
Комментарии