Спасенная виконтом - Энн Херрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы не сердитесь на меня, сэр?
– Ваши поступки шокируют, но они вполне объяснимы. Вы отважились на безрассудный шаг, чтобы спасти брата, который, кстати, не так уж и честен, как следовало бы. В противном случае он спросил бы у вас разрешения, а не стал бы воровать ожерелье, и тогда ничего этого не случилось бы.
– Вы полагаете, что я была не права, когда выкрала его обратно?
– Красть что-то, вам не принадлежащее, это всегда неправильно. Но в данном случае вопрос о праве собственности весьма туманен, так как ваш брат отдал вещь, ему не принадлежащую. Украшение в действительности не имело никакой ценности, а вы стремились защитить брата. В вашем возрасте я, вероятно, поступил бы так же. Тогда я был упрямым малым и, окажись в схожих обстоятельствах, безусловно попытался бы защитить своего младшего брата. Сайлас был сорвиголовой… и, к несчастью, умер в юношеском возрасте. Как вы знаете, у меня есть замужняя внучка – это ребенок моей дочери, также ныне покойной, – а единственного сына я потерял в результате несчастного случая несколько лет назад.
Шарлотта заметила в глазах старика мрачное выражение. Он покачал головой, явно расстроенный.
– Что такое, сэр?
– Думаю… мне кажется, я знаю, в чем корень всех зол. – Он выпрямился в кресле, глядя перед собой тусклым взглядом. – Вы не стали причиной, дитя мое, но лишь добавочным фактором. И Джек, очевидно, всегда разделял мои соображения о том, что смерть его отца вовсе не была случайной.
– Подозреваете, что вашего сына в действительности убили?
– Да. – Помолчав немного, маркиз добавил: – Не могу поведать подробности, потому что сам их не знаю, но, как мне кажется, в деле замешана леди… та самая женщина, на которой мой сын хотел жениться. Его любовь к ней погубила его брак с матерью Джека, у которой никогда не было шанса завоевать сердце мужа.
– Хотите сказать, что та дама его и убила?
– Не она, а ее муж… или, вероятнее всего, все организовал его кузен.
– Лорд Гардинг?
– Кто же еще! Все части головоломки прекрасно совпадают. Если бы Джек узнал что-то подозрительное, он не мог этого так оставить.
– Но ведь лорд Гардинг прикован к постели… или заставил нас поверить в это.
– Очевидно, он не лишился способности говорить и думать, – задумчиво произнес маркиз. – Сильно сомневаюсь, чтобы он лично воплотил свою затею в жизнь.
– Мистер Паттерсон! – вдруг вскричала Шарлотта. – В Лондоне они всегда были неразлучны. Как, по-вашему, мог он быть одним из нападавших? Из боязни, что Джек решит отомстить и ему?
– Паттерсон… – повторил маркиз, пытаясь вспомнить имя. – Я о нем не слышал, но, очевидно, вы попали в яблочко. Пошлю своих людей на его поиски. Если он обнаружится где-нибудь поблизости, за ним будут тщательно следить. Ему не удастся снова стрелять в Джека, потому что прежде его самого отправят к праотцам.
Глядя на гордое свирепое лицо маркиза, Шарлотта рассмеялась.
– Вы говорите так же, как Джек, когда он сердится, – пояснила она. – Очень надеюсь, что мы решили эту загадку, хотя, быть может, у меня чрезмерно разыгралось воображение.
– Надеюсь, что вы не передумали выходить замуж, дитя мое?
– Нет, сэр. Матушка считает, что нам следует вернуться домой, но я никогда бы не бросила Джека в беде.
– Вы любите его, не так ли?
– Да, сэр.
– Я с самого начала это подозревал. Очень рад, особенно учитывая, что его отец женился не по любви. Для внука я желал большего.
– Пожалуйста, не говорите об этом Джеку, сэр, – попросила Шарлотта. – Он сделал мне предложение, потому что хотел угодить вам, подарив наследника. Я ему нравлюсь, он смеется моим шуткам, но я не уверена, что он любит меня.
– Что за глупости! Он вас обожает, Шарлотта.
– Я рада, если это так, но он не признался мне в своих чувствах.
– Признается, когда придет время. Прежде я думал, что он никогда не женится, потому что не сумеет найти девушку по душе, но, когда увидел вас, понял, отчего он изменил решение.
Шарлотта заулыбалась и не стала спорить. Джек всегда был очаровательным и прекрасным собеседником. Кто бы мог подумать, что он окружил себя аурой загадочности, чтобы скрыть сердце, бьющееся ради нее?
На следующее утро Шарлотта проснулась и оделась очень рано, до того, как встанет матушка. Она быстро прошла в покои Джека. Как и днем ранее, дверь в ответ на ее стук открыл улыбающийся Бидл.
– Капитану сегодня значительно лучше, – сообщил он. – Лихорадки нет. Он чувствует себя усталым из-за потери крови и еще не готов к приему посетителей, но после обеда…
Поколебавшись мгновение, Шарлотта приняла решение. Уж лучше навлечь на себя гнев матушки, чем заставить Джека поверить, что ей нет до него дела.
– После вечернего чая я обычно отдыхаю у себя в комнате и по дороге загляну сюда, – предложила Шарлотта, и камердинер заговорщически подмигнул ей.
Она покинула семейное крыло и вернулась в свои покои, чтобы взять шаль и капор, после чего спустилась вниз. День выдался погожим, и, радуясь тому, что Джек идет на поправку, она решила прогуляться по поместью. Из-за случившегося она не станет покидать пределов сада и не пойдет в парк, а лишь дойдет до летнего домика, чтобы посидеть в мраморной беседке среди роз и цветущего кустарника.
Идя по регулярному саду, Шарлотта заметила по крайней мере троих садовников, склонившихся над тачками. По тому, как внимательно они на нее смотрели, она догадалась, что в их задачу входит наблюдение за ней, а вовсе не прополка и без того идеальных клумб.
Один из мужчин выпрямился при ее приближении и коснулся полей своей шляпы.
– Доброе утро, мисс.
– Доброе, – ответила она, весело улыбаясь. – Я направляюсь в летний домик.
Мужчина склонил голову, но ничего не ответил. Шарлотта пошла дальше, радуясь тому, что ей не о чем волноваться. Она решила, что один из так называемых садовников последует за ней на некотором расстоянии, но оглядываться не стала, уверенная, что при такой усиленной охране с ней точно ничего не случится.
Добравшись до мраморной беседки, она уселась на скамью с изящными резными ножками и стала вспоминать, как в прошлый раз беседовала здесь с Джеком. Он поцеловал ее, заставив сердце биться очень сильно. Тогда она впервые решила, что может быть небезразлична ему, но может ли она быть уверена, что он не разыгрывает роль, которую, по его мнению, ожидают от него окружающие? Узнать она сможет, только когда к нему вернется память.
Погруженная в свои мысли, Шарлотта не сразу обратила внимание на шорох в кустах. Да и зачем ей было это делать? Скорее всего, это один из сторожей маркиза проверяет, все ли в порядке.
Она встала, подошла к розовым кустам, густо усыпанным готовыми вот-вот распуститься бутонами, и хотела было сорвать несколько, чтобы поставить в комнате Джека, но призадумалась, не рассердит ли садовников. С другой стороны, эта часть сада намеренно была оставлена в первозданном виде…
Шарлотта решила найти одного из садовников, чтобы попросить ножницы и перерезать колючие стебли. Она склонилась над цветком, вдыхая его божественный аромат, и, услышав шум за спиной, обернулась. К ней шагал мужчина – она решила, что это один из новых охранников. На нем была шляпа с широкими полями, надетая так низко, что она почти не различала черт его лица.
– Мне хотелось бы срезать несколько роз, – обратилась она к нему. – Не одолжите ли вы мне ножницы, пожалуйста?
Снова склонившись над красивым цветком, Шарлотта думала о послеполуденном визите к Джеку. Когда над ней нависла тень, она поняла, что мужчина не отправился исполнять ее просьбу, и хотела было повернуться к нему, но зацепилась платьем за куст. Чтобы не разорвать деликатный материал, она стала осторожно высвобождать его, и тут ей ко рту прижали тряпку.
– Закричишь, и тебе конец, – произнес грубый голос у нее над ухом.
– Помогите! – все же закричала Шарлотта, отчаянно ударив мужчину по голени. Похоже, один из новых сторожей вовсе не тот, за кого себя выдает. Как ему удалось приблизиться к ней, не вызвав подозрений? Она считала, что ей ничто не угрожает, но, как оказалось, сильно заблуждалась, как, впрочем, и остальные.
Шарлотта пыталась высвободиться, отчаянно брыкаясь и толкаясь, но нападавший схватил ее за горло, перекрыв доступ воздуха, и на Шарлотту накатила дурнота. Очевидно, ткань, закрывающая ей нос и рот, была пропитана каким-то веществом, источающим сильный запах. Против воли вдохнув его Шарлотта почувствовала слабость и оказалась неспособной оказывать сопротивление.
– Нет… прошу вас… – слабо промолвила она, но в следующее мгновение колени ее подогнулись, и она упала на своего обидчика. Он поднял ее на руки, порвав платье, так что кусочек шелка остался в колючках розового куста. Положив девушку себе на плечо, мужчина понес ее прочь.
* * *– Где Шарлотта? – требовательно осведомилась леди Стивенс у вошедшего в гостиную мужа. Было время обеда, и стол сервировали холодными закусками. – Я разыскиваю ее по всему дому. Думала, что она поехала с тобой на конную прогулку.