Тайна Тамплиеров - Серж Арденн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Луи Филипп Анн дю Алье, шевалье де Ро из Анжу.
– Значит, это про вас говорил де Сигиньяк?
Анжуец слегка приклонил голову.
– Что ж, рад знакомству. Моё имя Рошфор, граф де Рошфор.
Всё это время Луи ощущал на себе взгляд пламенеющего льда, взгляд, казалось, способный прожечь даже стальные доспехи.
– Где месье де База?
На мгновенье смутившись, шевалье пояснил.
– Видите ли, произошел неприятный случай, Ваше Сиятельство…дуэль, де База ранен. В настоящее время, под надзором лекаря, он находиться в деревушке Шанто, невдалеке от Орлеана. Рана неприятная, но, слава Всевышнему, не представляющая опасности для жизни.
Рошфор опустился на стул, жестом предложив де Ро присесть. Он, продолжая изучающе разглядывать анжуйца, как будто невзначай обронил:
– И, что же послужило причиной дуэли?
– Собственно говоря, не произошло ничего необычного. Простая случайность. На постоялом дворе, я и шевалье де База, повздорили с людьми одного знатного парижского вельможи. И вот тут, скажу прямо, получилось всё весьма странно – вместо приличной потасовки, мы получили в противники одного лишь господина, по имени де Флери.
Луи умолк, увидев как при этих словах, Рошфор поднялся на ноги. Послышался грохот из угла комнаты, где находился де Жюссак. Сержант, услышав имя, названное анжуйцем, вскочил, опрокинув стул. Глаза графа сузились, скулы от волнения пришли в движение.
– Как вы сказали имя этого месье?
– Де Флери.
Несколько сконфузившись, промямлил Луи, почуяв что-то неладное. Рошфор опустился на стул, испытующе вглядываясь в лицо собеседника.
– Молодой человек, вы ничего не путаете? Быть может, этого человека звали как-то иначе?
– Простите, месье, у меня нет причин жаловаться на память.
Гордо откинув голову, четко произнес анжуец. Послышалась возня, это де Жюссак уселся, подняв опрокинутый стул.
– Прошу понять меня правильно, шевалье, и всё же я вынужден повторить вопрос – вы не допускаете ошибки?
Мягким голосом произнес Рошфор. Его взгляд наполнился иронией, а лицо застыло в недоверчивой улыбке. Де Ро медленно поднялся со стула, с укором взглянув на собеседника, и, пожалуй, излишне внятно, вымолвил:
– Господин граф, всё, что я сказал, так же верно, как то, что моё имя Луи де Ро, а город, в котором мы с вами находимся, называется Парижем. Я ничего не путаю, я утверждаю: на постоялом дворе «Алебарда Принца», мы с моим другом шевалье де База повздорили с людьми графа де Ла Тура, впоследствии чего произошла дуэль с господином де Флери. В итоге всего случившегося месье де База ранен в бедро, а шевалье де Флери убит мною и погребен на деревенском кладбище Шанто, и это только часть истории, которую я намерен вам поведать.
Расправив плечи, и приосанившись, Луи, словно исполин, возвышался над кардиналистом, с вызовом взирая прямо в глаза Рошфора. Граф поднялся, оказавшись лицом к лицу с анжуйцем. От его насмешливой гримасы не осталось и следа. В его взоре, воспылавшем величайшим интересом, с каждым мгновением проступало уважение к молодому дворянину.
– Право шевалье, меня непросто удивить, но вам это удалось при первой же, нашей встрече. Я давно утратил способность испытывать, к кому бы то ни было, доверие и расположение, но вам, отчего-то верю безоговорочно. Вы никому неизвестный, молодой дворянин, появившийся ниоткуда, совершили то, что вынуждает признать вас одной из лучших шпаг королевства. Кто вы такой?
Луи на мгновенье замыслился.
– Я тот, кого, как лиса из норы, вытащили в Большой Свет. Кого ослепили блеском величия и ржою низости, и я не могу признать, что в восторге от всего этого.
В задумчивости граф медленно прошелся по комнате. Он остановился у камина, уставившись на обгоревшую стальную решетку, которая, возможно, своей черной наготой вырвала его из лабиринта размышлений.
– Де Жюссак, окажите любезность, прикажите пусть разожгут огонь в камине.
Расположившись в удобном кресле, граф вытянул ноги, закинув одну на другую, обратился к де Ро:
– От вас же, месье, я хотел бы услышать продолжение истории. Тем более, что из ваших уст прозвучало имя де Ла Тур…Я же отдам распоряжение, что бы господина де База, без промедлений доставили в Париж.
1 Бельфегор – демон, соблазняющий людей богатством.
2 катафрактарии – тяжелая кавалерия
ГЛАВА 25 (54) «Тайна тамплиеров»
ФРАНЦИЯ. ПАРИЖ.
Явившись на улицу Белых мантий, к дому Альдервейдена, ещё утром, д’Анж и Лаоль встретились с Месафьелем и Поликеном, с ночи наблюдавшими за обиталищем аптекаря и двумя господами, людьми Черного графа, притаившимися в арке напротив. После непродолжительного совета, д,Анж и компания, решили дождаться ночи, которая как им казалась, являлась лучшей советчицей и помощницей в подобных делах.
Смеркалось. На часовне де Брак зазвонил колокол. Осторожный Буаробер, направляясь к дому лекаря, не стал рисковать, он свернул с улицы Тампль на де-Ла-Бретонри, потом, совершив обходной маневр, добрался до тихого перекрестка улиц Вооруженного человека и Белых мантий. Здесь, на углу, находился крошечный кабачок «Бедный рыцарь», над дверью которого красовался на белом щите красный деревянный крест ордена Тамплиеров, память о давно минувших временах. Притаившись возле одного из окон, откуда простирался прекрасный вид, а главное просматривался дом аптекаря, погрузился в ожидание наш «веселый аббат». На столе, перед ним, стояла нетронутая кружка с бургундским, что свидетельствовало о чрезмерном волнении приора. Потирая вспотевшие ладони, Буаробер блуждал глазами по узкому темному лабиринту, тянувшемуся к соединению с улицей Тампль.
Вдруг, откуда-то издалека послышался знакомый голос, и появилась груженая сеном телега, запряженная серым мулом с белым пятном на морде, и хоть животное никоим образом не отличалось от своих многочисленных собратьев, приор тут же догадался, что это именно та «подлая скотина» по имени Мушлук. Незнакомый мужчина, лет шестидесяти, вел «упрямое отродие» под уздцы, а его помощник, толстяк в облинявшем плаще, в котором прелат узнал Дордо, держался сзади, ближе к хвосту, придерживая высокую, в два туаза, кучу высушенных стеблей. Поравнявшись с аркой, где находились таинственные наблюдатели, как раз в момент, когда телега с поклажей закрыла им обзор, Мушлук остановился. И как уверял хитрец Дордо, мог простоять хоть до утра, если конечно к этому приложить немного старания. Как только отборная брань и проклятия, сыпавшиеся на голову бедного животного, наводнили улицу, приор, как было условлено, бросился к дому лекаря.
План хитреца Дордо сработал, вследствие чего Буаробер, отгороженный копной сена от соглядатаев, а значит незамеченный ими, достиг заветного крыльца. Ему не пришлось барабанить молотком в дверь, так как, поднявшись по ступеням, словно по волшебству, одна из створок распахнулась и, буквально на пороге, он столкнулся с долговязым мужчиной, покидавшим жилище аптекаря. Незнакомец окинул приора недружелюбным взглядом и, вымолвив, что-то невнятное, быть может, даже на незнакомом наречии, запахнув плащ, исчез в уличной тьме.
Лекарь встретил вечернего гостя задумчиво, размышляя очевидно над прочитанным письмом, по всей вероятности доставленным долговязым. Узрев приор, он поспешно спрятал, в карман, исписанный лист бумаги, поприветствовав нежданного гостя. Улыбнувшись капризу судьбы, валлон беззвучно прошептал: «Что ж господин Буаробер, видать само провидение вас привело сюда»
Оказавшись в прихожей дома, Буаробер с призрением, с порога, прошипел:
– Я пришел, что бы засвидетельствовать свое почтение, господин Альдервейден, и бросить вам в лицо обвинения, которые жгут мне уста!
Ударение пало на имя, скрытое от приора, как будто в нем таилась угроза и претензия, которую гостю не терпелось швырнуть в лицо обманщику. Лекарь в растерянности отвел взгляд, его глаза забегали, плечи опустились, предав нелепости и без того нескладной фигуре. Он забормотал, что-то невнятное, из чего прелат смог лишь разобрать – «неверно истолковано… милостиво прошу понять… вздорная история… »
Без сомнения валлон стушевался, но уже через мгновение, овладев собой, доброжелательно произнес:
– Любезный господин Буаробер, я понимаю, более того разделяю ваше негодование, но прошу понять меня верно. В нашем мире есть множество обстоятельств, которые способны вынудить человека скрываться под чужим именем. В моем случае это касается лишь меня и не несет никоим образом опасности для моих знакомых, к тому же, по большому счету, в этом нет ничего предосудительного.
– В таком случае, потрудитесь назвать эту причину, господин Альдервейден.
Аптекарь замялся.
– Послушайте, не пристало радушному хозяину держать гостя в дверях, давайте пройдем в комнату и я вам все объясню.
Расположившись в укромном месте, возле окна, в углу комнаты, лекарь поспешил закрыть ширмой человека лежавшего на узкой, старомодной кровати.