Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Читать онлайн Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 116
Перейти на страницу:

penniless ['penIlIs], livelihood ['laIvlIhud], fighting ['faItIN]

My name is John Carter but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia. At the close of the Civil War I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) and a captain's commission in the cavalry arm of an army which no longer existed; the servant of a state which had vanished with the hopes of the South. Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone, I determined to work my way to the southwest and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.

I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond (я провел около года, занимаясь разработкой /копей/ в обществе другого офицера-конфедерата, капитана Джеймса К. Пауэлла из Ричмонда; to prospect — исследовать, делать изыскания). We were extremely fortunate (мы были очень удачливы = нам чрезвычайно повезло; fortunate — счастливый, удачливый), for late in the winter of 1865, after many hardships and privations (так как в конце зимы 1865, после многих трудностей и лишений; late — поздний; in late winter — в конце зимы; hardship — трудности, тяготы; privation — лишение, нужда), we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured (мы обнаружили в высшей степени золотоносную кварцевую жилу, которую когда-либо могли нарисовать наши самые дерзкие мечты; remarkable — замечательный, удивительный; bearing — несущий; vein — вена, жила). Powell, who was a mining engineer by education (Пауэлл, который был горным инженером по образованию), stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore (утверждал, что мы обнаружили руду стоимостью свыше миллиона долларов; to state — заявлять, утверждать; констатировать; worth — стоящий; ore — руда; драгоценный металл) in a trifle over three months (за пустячный период свыше трех месяцев; trifle — пустяк, мелочь; небольшое количество).

remarkable [rI'mRkqbl], picture ['pIktSq], trifle [traIfl]

I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond. We were extremely fortunate, for late in the winter of 1865, after many hardships and privations, we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured. Powell, who was a mining engineer by education, stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore in a trifle over three months.

As our equipment was crude in the extreme (так как наше оборудование было в высшей степени грубым = примитивным; in the extreme — в высшей степени; extreme — крайний) we decided that one of us must return to civilization (мы решили, что один из нас должен вернуться к цивилизации), purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine (закупить необходимые механизмы и возвратиться с достаточным количеством рабочей силы «людской силы», для того чтобы должным образом разрабатывать шахту; properly — должным образом, правильно; to purchase — покупать, закупать).

sufficient [sq'fISnt], properly ['prOpqlI], purchase ['pq: tSIs]

As our equipment was crude in the extreme we decided that one of us must return to civilization, purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine.

As Powell was familiar with the country (так как Пауэлл был хорошо знаком с местностью; familiar — близкий, хорошо знакомый; country — страна, местность), as well as with the mechanical requirements of mining (так же, как и с необходимым оборудованием «требованиями в отношении механизмов» горного дела; requirement — требование, необходимое условие), we determined that it would be best for him to make the trip (мы решили, что будет лучше, /если/ он предпримет это путешествие). It was agreed that I was to hold down our claim (было договорено, что я буду оберегать наш участок;to hold — держать; to hold down — удерживать в подчинении; claim — требование; участок, отведенный под разработку недр) against the remote possibility of its being jumped by some wandering prospector (от той случайной «отдаленной» возможности, что его попытается захватить какой-нибудь бродячий старатель; remote — отдаленный, маловероятный; to jump — прыгать, жарг. набрасываться; to wander — бродить, странствовать; prospector — старатель).

familiar [fq'mIlIq], requirement [rI'kwaIqmqnt], remote [rI'mout]

As Powell was familiar with the country, as well as with the mechanical requirements of mining, we determined that it would be best for him to make the trip. It was agreed that I was to hold down our claim against the remote possibility of its being jumped by some wandering prospector.

On March 3, 1866, Powell and I packed his provisions on two of our burros (3 марта 1866 Пауэлл и я навьючили его съестные припасы на двух из наших ослов; to pack — упаковывать, укладывать вещи; provisions — провизия; съестные припасы), and bidding me good-bye he mounted his horse (и, прощаясь со мной, он сел на лошадь; to mount — взбираться, садиться; to bid — объявлять, заявлять; to bid good-bye — прощаться), and started down the mountainside toward the valley (и отправился вниз по склону горы по направлению к долине; to start — отправляться, пускаться в путь, начинать), across which led the first stage of his journey (через которую вела первая стадия его путешествия).

provision [prq'vIZn], journey ['Gq: nI], valley ['vxlI]

On March 3, 1866, Powell and I packed his provisions on two of our burros, and bidding me good-bye he mounted his horse, and started down the mountainside toward the valley, across which led the first stage of his journey.

The morning of Powell's departure was, like nearly all Arizona mornings, clear and beautiful (утро /в день/ отъезда Пауэлла было, как почти любое утро в Аризоне, ясное и красивое); I could see him and his little pack animals (я мог видеть его и его маленьких вьючных животных) picking their way down the mountainside toward the valley (выбирающих путь вниз по склону горы по направлению к долине; to pick — выбирать; to pick one’s way — выбирать путь), and all during the morning I would catch occasional glimpses of them (и на протяжении всего утра я иногда мельком видел их; glimpse — мелькание; to catch a glimpse — увидеть мельком) as they topped a hog back or came out upon a level plateau (когда они достигали вершины перевала или выходили на ровное плато; to top — достигать вершины, перевалить; hog — искривление, прогиб). My last sight of Powell was about three in the afternoon (в последний раз я видел Пауэлла около трех часов пополудни; sight — зрение, вид) as he entered the shadows of the range on the opposite side of the valley (кода он вступил в тени горной гряды на противоположной стороне долины; range — ряд, горный кряж).

departure [dI'pRtSq], plateau ['plxtou], opposite ['OpqzIt]

The morning of Powell's departure was, like nearly all Arizona mornings, clear and beautiful; I could see him and his little pack animals picking their way down the mountainside toward the valley, and all during the morning I would catch occasional glimpses of them as they topped a hog back or came out upon a level plateau. My last sight of Powell was about three in the afternoon as he entered the shadows of the range on the opposite side of the valley.

Some half hour later I happened to glance casually across the valley (примерно через полчаса я случайно бросил взгляд на долину; to happen — случаться, происходить; casually — случайно) and was much surprised to note three little dots (и я был очень удивлен, заметив три маленькие точки; to note — замечать, обращать внимание) in about the same place I had last seen my friend (примерно на том же самом месте, где я в последний раз видел моего друга) and his two pack animals (и его двух вьючных животных). I am not given to needless worrying (я не подвержен излишней мнительности; given — склонный, подверженный; worrying — беспокойство, тревога), but the more I tried to convince myself that all was well with Powell (но чем больше я старался убедить себя, что с Пауэллом было все в порядке), and that the dots I had seen on his trail were antelopes or wild horses (и что те точки, которые я видел по следу /его движения/ — это были антилопы или дикие лошади; trail — след), the less I was able to assure myself (тем меньше я мог убедить себя в этом; to assure — уверять; to assure oneself of smth. — убедиться в чем-либо).

worry ['wArI], antelope ['xntIloup], assure [q'Suq]

Some half hour later I happened to glance casually across the valley and was much surprised to note three little dots in about the same place I had last seen my friend and his two pack animals. I am not given to needless worrying, but the more I tried to convince myself that all was well with Powell, and that the dots I had seen on his trail were antelopes or wild horses, the less I was able to assure myself.

Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian (с тех пор, как мы вступили на эту территорию, мы не встретили /ни одного/ враждебного индейца; hostile — неприятельский, вражеский), and we had, therefore, become careless in the extreme (и мы вследствие этого стали чрезвычайно беззаботными), and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders (и стали склонны высмеивать истории, /которые/ мы слышали, о большом числе этих жестоких мародеров; wont — имеющий обыкновение; to ridicule — осмеивать; vicious — порочный, жестокий, злой) that were supposed to haunt the trails (которые, как предполагалось, бродили по тропам; to haunt — часто посещать; появляться;преследовать), taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches (собирая свою дань в виде жизней и пыток каждого белого человека, который попадал в их безжалостные когти; toll — пошлина, сбор; party — отряд, команда; особа, человек;to fall into clutches — попадать в когти; mercy — милосердие, жалость; пощада;merciless — безжалостный, беспощадный).

therefore ['DeqfL], haunt [hO: nt], clutch [klAtS]

Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian, and we had, therefore, become careless in the extreme, and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders that were supposed to haunt the trails, taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches.

Powell, I knew, was well armed and, further, an experienced Indian fighter (Пауэлл /как/ я знал, был хорошо вооружен, и кроме того, был опытным бойцом с Индейцами); but I too had lived and fought for years among the Sioux in the North (но я тоже жил и сражался годами среди Сиу на Севере), and I knew that his chances were small against a party of cunning trailing Apaches (и я знал, что шансы его были невелики против шайки коварных, идущих по следу апачей; to trail — идти последу, выслеживать; cunning — коварный, хитрый). Finally, I could endure the suspense no longer (в конце концов, я не мог больше выдерживать напряжение; to endure — вынести, выдержать), and, arming myself with my two Colt revolvers and a carbine (и, вооружившись двумя револьверами Кольта и карабином), I strapped two belts of cartridges about me (я затянул вокруг себя два ремня с патронами; to strap — стягивать, связывать) and catching my saddle horse (и, поймав верховую лошадь; saddle — седло; saddle horse — верховая лошадь), started down the trail taken by Powell in the morning (отправился по следу, взятому Пауэллом утром).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 116
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз.
Комментарии