Король Ричард III. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так, так. Нам мысль понятна: вам на зависть
Возвысились я и мои друзья.
Не дай нам бог попасться в ваши руки.
ГЛОСТЕР
Пока бог дал, что мы у вас в руках.
Мой брат в тюрьме по вашим наущеньям,
Я сам – в опале, родовая знать
В пренебреженье полном; но зато
Из всех щелей полезли в знать людишки,
Кого вчера и знать никто не знал.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Творец, который тихий мой удел
Величием тревожным заменил,
Свидетель мне, что короля вовек
Я против Кларенса не подстрекала,
Напротив, заступалась за него.
Милорд, меня вы тяжко оскорбили
Таким несправедливым подозреньем.
ГЛОСТЕР
Осмелитесь, быть может, отрицать,
Что из-за вас попал в тюрьму лорд Хестингс?
РИВЕРС
Осмелится, милорд! По той причине…
ГЛОСТЕР
Осмелится, лорд Риверс? О, конечно,
Осмелится не только отрицать.
Осмелится вам надавать отличий
И отрицать свое участье в этом:
Мол, по заслугам все, не по родству.
Осмелится!.. И смелости венец…
РИВЕРС
Что – смелости венец?
ГЛОСТЕР
Что смелости венец? Венец. Корона.
Вот смелость – обвенчаться с королем,
С молоденьким и холостым красавцем.
Брак вашей матушки был поскромней.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Милорд, я слишком долго вам прощала
И грубости, и едкие насмешки.
Клянусь, что государю расскажу,
Какие вы чините мне обиды.
Уж лучше быть какой-нибудь батрачкой,
Чем королевой, что должна сносить
Попреки, дерзости и оскорбленья.
В глубине сцены появляется королева Маргарита.
Несладко быть английской королевой.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
Пусть бог еще уменьшит эту сладость:
Твое величье, титул, трон – мои.
ГЛОСТЕР
(Елизавете)
Что? Королю грозитесь рассказать?
Рассказывайте! Я и сам, пожалуй,
При короле все это повторю.
Пускай меня за это бросят в Тауэр, —
Пришла пора сказать. Мой труд забыт.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
Нет, сатана! Я все отлично помню:
Тобой убит мой муж, король наш Генрих,
Тобой убит мой бедный сын Эдуард.
ГЛОСТЕР
Еще задолго до того, как стали
Вы – королевой, муж ваш – королем,
Как лошадь, я тащил его поклажу:
Искоренял врагов его спесивых
И щедро награждал его друзей.
Я, чтобы царственная кровь текла в нем,
Лил кровь свою.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
Да, много лил ты крови,
И лучшей, чем его или твоя.
ГЛОСТЕР
А вы в то время и супруг ваш Грей
Злокозненно к Ланкастерам примкнули.
И Риверс. Иль не в войске Маргариты
Сражен был при Сент-Олбенсе ваш муж?
Я вам напомню, если вы забыли,
Кем прежде были вы и кем вы стали,
А также – кем был я и кем я стал.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
Убийцей гнусным был ты и остался.
ГЛОСТЕР
А бедный Кларенс! Изменил он тестю,
Нарушил клятву, – господи, прости!..
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
Нет, покарай господь!
ГЛОСТЕР
…чтоб возвести Эдуарда на престол, —
И вместо благодарности – тюрьма!
Ах, было б сердце у меня кремнем,
Как у Эдуарда! Или у него —
Податливым и мягким, как мое!
Я слишком прост для жизни в этом мире.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
Оставь же этот мир и ввергнись в ад,
Нечистый дух! Там царствие твое.
РИВЕРС
Милорд, в годину тягостной вражды
Мы королю законному служили,
И так же мы служить бы стали вам,
Когда б вы были нашим государем.
ГЛОСТЕР
Я? Государем? Я скорей пошел бы
В разносчики. Об этом и не мыслю.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Вы правы. Мало радости, милорд,
Вкусили б вы, став здешним королем,
Как мало радости, уж вы поверьте,
Мне оттого, что здесь я королева.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
Да, мало радости быть королевой.
Я – королева, радостей мне нет.
Нет, больше сдерживаться не могу! —
(Выходит вперед.)
Эй вы, пираты! Что, не поделили
Награбленное у меня добро?
Что ж, глядя на меня, вы не дрожите,
Как подданные перед королевой,
Как перед свергнутой бунтовщики?
(Глостеру.)
Что прячешься, сиятельный мерзавец?
ГЛОСТЕР
Зачем сюда пожаловала, ведьма?
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Затем, чтоб сосчитать твои злодейства.
Пока я счет не кончу, не уйдешь.
ГЛОСТЕР
Иль ты не изгнана под страхом смерти?
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
О да. Но для меня изгнанье горше,
Чем смерть сама, коль здесь она придет.
Я мужа числю за тобой и сына.
(Елизавете.)
А за тобой – корону. – А за вами —
Долг подданных. Все горести мои
По праву – ваши. Радости же ваши
Украдены бесстыдно у меня.
ГЛОСТЕР
Тебя пред смертью проклял мой отец,
Когда, глумясь, ты на чело героя
Напялила бумажную корону
И слезы из его очей исторгла,
А чтоб он их отер, дала ему
Платок, пропитанный невинной кровью
Бедняжки Ретленда! Страданья Йорка
Проклятьем тяготеют над тобой.
Сам Бог тебя карает, а не мы.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Бог справедлив: он за невинных мстит.
ХЕСТИНГС
Убить дитя! Что может быть гнуснее?
Ужасное, неслыханное зверство.
РИВЕРС
Рассказ об этом плакать заставлял
Людей, не знавших, что такое жалость.
ДОРСЕТ
Все, как один, пророчили отмщенье.
БЕКИНГЕМ
Лил слезы даже сам Нортумберленд.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Как! Вы тут грызлись, вы готовы были
Друг дружке горло перервать, – и вдруг
Все на меня накинулись вы разом!
Ужель проклятье Йорка прозвучало
На небесах столь громко, что все это —
Смерть Генриха, смерть милого Эдуарда,
Потеря трона и мое изгнанье —
Расплата за плаксивого щенка?
Так, стало быть, доносятся проклятья
Сквозь тучи к небесам? Тогда, о тучи,
Дорогу дайте и моим проклятьям!
Пусть ваш король умрет, как умер наш,
Но не в бою умрет, а от обжорства. —
Пусть твой Эдуард, что ныне принц Уэльский,
Как мой Эдуард, что был Уэльским принцем,
Убит злодейски будет, не созрев.
Ты царствуешь, как царствовала я,
Утрать же свой престол, как я, при жизни,
И смерть детей оплачь, и все живи,
Чтоб видеть, так же, как и я, другую,
Отнявшую твои права, твой сан;
И после многих долгих скорбных дней
Умри низложенной, бездетной, вдо́вой. —
Ты, Риверс, и ты, Дорсет, и ты, Хестингс,
Смотрели безучастно, как сражен был
Кровавыми кинжалами мой сын. —
Умрите же и вы во цвете лет…
ГЛОСТЕР
Довольно каркать, гнусная чертовка!
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Не помянув тебя? Стой, пес, и слушай.
Когда у неба есть бичи ужасней,
Чем те, что на тебя я призываю,
Пусть даст оно твоим грехам созреть,
А там свой гнев обрушит на тебя,
На сеятеля смут в несчастном мире.
Червь угрызений пусть тебя изгложет!
Подозревай своих друзей в измене,
Изменников возьми себе в друзья!
Пускай к тебе, лишь ты смежишь глаза,
Слетаются ужасные виденья
И сонмы бесов мучают твой дух!
Ты, корни подрывающий кабан!
Ты, кто отмечен в самый час рожденья
Как выродок, как адское исчадье!
Ты, чрева материнского позор!
Ты, чресл отцовских порченое семя!
Такому поношению природы,
Такому поруганью благородства
Одно лишь имя…
ГЛОСТЕР
Маргарита.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Ричард.
ГЛОСТЕР
А? Вы меня окликнули?
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Тебя?
ГЛОСТЕР
Ах, не меня. Спасибо. Я-то думал,
Что мне вы надавали бранных кличек.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Тебе. Но в репликах я не нуждаюсь.
Еще я не закончила проклятья.
ГЛОСТЕР
А я закончил словом «Маргарита».
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Проклятья ваши упадут на вас же.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Ты, кукла! Сколок моего величья!
Зачем подкармливаешь паука,
В чьей паутине скоро ты увязнешь?
Ах, глупая! Ты точишь нож, который
Тебя убьет. Еще настанет день,
И ты попросишь у меня проклятий
Для ядовитой кривобокой жабы.
ХЕСТИНГС
Ну, будет! Лжепророчества твои
И злобные проклятья нам постыли.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Наглец! А вы? Вы не постыли мне?
РИВЕРС
Имей вы добрых слуг, вы знали б тверже,
В чем долг ваш.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Знай вы тверже, в чем ваш долг,
Мне добрыми бы слугами вы были;
Твердите ж мне, что я вам – королева,