Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Акт первый. Сцена четвертая
Зал в том же дворце.
Входит переодетый КЕНТ.
КЕНТ. Подделать бы манеру изъясняться, Как внешность удалось переменить, И цель моя близка, из-за которой Себя забыл я. Ну, злосчастный Кент, Хоть из любви к хозяину вернись Туда, где отказались от тебя, Но без тебя никак не обойдутся.
За сценой звучат рога.
Входят ЛИР, РЫЦАРИ и СЛУГИ.
ЛИР. Чтобы сию секунду подавали обедать. Никаких проволочек.
(СЛУГА уходит.)
(КЕНТУ.) Кто таков? Какого роду-племени?
КЕНТ. Человеческого, сэр.
ЛИР. Чем промышляешь? К нам зачем пожаловал?
КЕНТ. Промысел мой – быть не хуже, чем я есть; поддерживать того, кто захочет на меня опереться; дорожить тем, кто дорожит собственной честью; слушать того, кто умней меня и меньше моего болтает; бояться Страшного суда, драться, когда припрет; и не есть рыбы по-иезуитски.
ЛИР. Но кто ты такой, ты все-таки не сказал.
КЕНТ. Я – малый хоть куда, честный и простой, к тому же бедный, как король.
ЛИР. Если ты так же беден для своего сословия, как твой король – для своего, ты и впрямь бедный человек. Чего ты домогаешься?
КЕНТ. Службы.
ЛИР. Кого ты прочишь себе в господа?
КЕНТ. Вас.
ЛИР. Откуда ты меня знаешь?
КЕНТ. Я вас не знаю. Но ваши глаза приказывают мне искать службы именно у вас.
ЛИР. Каким образом?
КЕНТ. Повелительным взглядом, присущим их господину.
ЛИР. На что ты годен?
КЕНТ. Если вы поручите мне сохранить тайну, куда-нибудь сбегать или съездить верхом, переврать замысловатое поручение или толково изложить незамысловатое сообщение, на все это я могу сгодиться, как и любой ваш человек, только я это сделаю лучше.
ЛИР. Сколько тебе лет?
КЕНТ. Не так мало, чтобы увлечься женщиной сладкоголосой, но и не так много, чтобы сохнуть по ней беспричинно. У меня за плечами сорок восемь лет.
ЛИР. Подходяще. Послужи мне малость. Если и после обеда я буду тобой доволен, останешься при мне. Эй, кто-нибудь! Велите подавать обед! А где мой дурак? Где шут, я вас спрашиваю? Эй, как тебя, сбегай за моим шутом.
(ДРУГОЙ СЛУГА уходит.)
Входит ОСВАЛЬД.
Послушай, приятель, почему я не вижу своей дочери?
ОСВАЛЬД. Если вы позволите… (Уходит.)
ЛИР. Он что, очумел? Ну-ка приволоки сюда этого губошлепа!
(РЫЦАРЬ уходит.)
Куда запропастился шут? Ого-го-го! Что я, в сонное царство попал?
РЫЦАРЬ возвращается.
Что это значит? Где этот собачий выкормыш?
РЫЦАРЬ. По его словам, ваша дочь плохо себя чувствует, милорд.
ЛИР. Почему он пренебрег моим приказом вернуться?
РЫЦАРЬ. Он в самой резкой форме, сэр, отказался вам повиноваться.
ЛИР. Отказался?
РЫЦАРЬ. Простите, милорд, может, я вмешиваюсь не в свое дело, но, судя по всему, с вами, ваше величество, перестали обходиться подобающим образом. Совершенно очевидна убыль гостеприимства со стороны самого герцога, вашей дочери и дворцовых слуг.
ЛИР. Так-таки очевидна?
РЫЦАРЬ. Умоляю вас, милорд, не гневаться на меня за мое, может быть, ошибочное мнение, но для преданного слуги невыносимо видеть, как оскорбляют его господина.
ЛИР. Нет, ты мне открыл глаза на то, в чем сам я не до конца отдавал себе отчета. Я тоже начал смутно ощущать нечто вроде небрежности, но решил, что, скорей всего, я чересчур придирчив, нежели они умышленно дерзки. Посмотрим, что будет дальше. Но где же шут? Я уже два дня не могу его дозваться.
РЫЦАРЬ. Он определенно тоскует по молодой госпоже, уехавшей во Францию.
ЛИР. Молчи. Знаю без тебя. Кто-нибудь, в конце концов, соизволит передать моей дочери, что у меня есть к ней разговор?
(ТРЕТИЙ СЛУГА уходит.)
Возвращается ОСВАЛЬД.
Ага, хоть этот явился. Подойдите поближе, сударь, вот сюда, сэр, и скажите мне, милорд, кто я по-вашему такой?
ОСВАЛЬД. Хозяйке моей отец, по-моему.
ЛИР. Хозяйке твоей отец? Ах ты хозяину своему прихвостень! Сучий выродок! Холуйские глаза! Хамово отродье!
ОСВАЛЬД. Прошу прощения, милорд, но я не достоин таких высоких титулов.
ЛИР. Ты еще и в переглядышки вздумал со мной играть? Мерзавец! (Бьет его.)
ОСВАЛЬД. Я не дам бить себя, милорд.
КЕНТ. А как насчет подножки, заигравшаяся дрянь? (Подножкой сбивает его с ног.)
ЛИР. Благодарю за службу, дружок. Ты мне начинаешь нравиться.
КЕНТ. Эй ты, чего разлегся? Катись отсюда! Будешь знать, с кем говоришь. Пшел вон! Чего стал, орясина? Снова хочешь стать землемерным инструментом? Нет? Тогда пошел вон. Живо! Э, да пока до тебя дойдет… (Выталкивает ОСВАЛЬДА.) Так-то лучше будет.
ЛИР. Ну, друг любезный, – что услужил, то услужил. Спасибо. За мной не пропадет. Возьми-ка. (Дает ему денег.)
Входит ШУТ.
ШУТ. Лучше наймись ко мне: колпак заработаешь. (Подает Кенту свой колпак.)
ЛИР. А, это ты, плут! Где пропадал?
ШУТ. Я тебе дело говорю, приятель, бери колпак-то.
КЕНТ. Какого черта, шут?
ШУТ. А какого шута ты набиваешься в друзья к тому, кто нынче не в чести? Если не чуешь, откуда ветер дует, в два счета простудишься. Мой колпак тебе явно к лицу. Посмотри на этого бедолагу: двух своих дочек он проклял с отчаяния, а третью – благословил невзначай. Без колпака тебе при нем туго придется. Если бы я имел двух дочерей, мне бы понадобилось целых два колпака.
ЛИР. Почему, дружок?
ШУТ. Я бы отдал им все нажитое и остался бы колпак колпаком. Один ты можешь одолжить у меня, другой – у дочек.
ЛИР. Осторожней, болван! Плеткой огрею!
ШУТ. Правда – псина беспородная: все на дворе да в конуре, а для сугрева – плетка. Зато лесть – сука густопсовая: греется у камина и такое от нее идет благо, я бы сказал, воние.
ЛИР. Твои шутки дурно пахнут, шут.
ШУТ. Хочешь, старичок, выучить умный стишок?
ЛИР. Безумно.
ШУТ. Тогда запоминай, дяденька: Не болтай пустяков, Дом запри от воров, Не наделай долгов, Не топчи башмаков, Заведи скакунов, Обходи игроков, Вечно пьяных дружков И район бардаков, — И потраченный грош Двадцать раз обернешь.
КЕНТ. Ничем ты нас не удивил, шут.
ШУТ. Заплати мне, и я на манер продажного адвоката такое тебе скажу – то-то удивишься. Тогда то, что было ничем, чем-нибудь да станет. Как по-твоему, дяденька, так бывает?
ЛИР. Нет, дурачок, то, что было ничем, ничем и останется.
ШУТ (КЕНТУ). Объясни ему, пожалуйста, чем он стал без своих владений. Шута он к шутам пошлет.
ЛИР. Ты, однако, злой шут.
ШУТ. А тебе доброго подавай. Хочешь я тебе растолкую, чем злой шут отличается от доброго?
ЛИР. Хочу, малыш. Поучи меня, поучи.
ШУТ (Поет). Тот умник, с чьей подачи Всю землю роздал ты, Глупей шута, иначе Не лез бы он в шуты. Злой шут сидит у трона, На злом – колпак венцом, А добрый, сняв корону, Не венчан колпаком.
ЛИР. Уж не меня ли ты шутом называешь, малыш?
ШУТ. Этот твой титул врожденный, ты его никому не всучишь, как прочие, даже если захочешь.
КЕНТ. Он не конченый глупец, милорд.
ШУТ. Я не стану им, даже если возьму на откуп всю глупость: знатные господа непременно войдут в долю, а дамы – оттягают свою. А теперь, дяденька, если ты мне дашь яичко, я тебе свой коронный номер покажу.
ЛИР. Какой еще коронный номер?
ШУТ. А такой. Проткну яичко иголкой, белок-желток высосу, скорлупу расколю пополам, и выйдут из осколков две короны. У тебя была одна корона, ты ее расколол пополам и роздал осколки. То есть ты позволил ослу оседлать себя и пошлепал по грязи с ним на загорбке. Должно быть, не много ума было под твоей венчанной золотом лысиной, если ты ее собственноручно развенчал. Пусть кто-нибудь скажет, что мои слова – шутовство, кнутом того отодрать. (Поет.)
Теснят шутов и дураков, Куска лишая в драке, Тьмы одуревших мудрецов, Премудрых, как макаки.
ЛИР. С каких пор у тебя прорезался голос, дружок?
ШУТ. С тех самых, как по твоему приказу дочки стали играть с тобой в матери. Едва ты вручил им по розге и приспустил с себя штанишки… (Поет.)
Они от счастья лить слезу, А я запел с кручины, Что зад подставил под лозу Державный дурачина.
Вот бы мне выучиться лгать. Найди мне, дяденька, учителя вранья.
ЛИР. Выучишься врать – хлыста отведаешь.
ШУТ. До чего же ты на дочек своих непохож! Они мне показывают хлыст, когда я говорю правду, ты мне его тычешь в нос, когда я собираюсь солгать, а порой меня хлыщут, когда я пытаюсь отмолчаться. Нет, быть шутом – нешуточное дело. Но даже шутки ради не влез бы я в твою шкуру, бездельник. Ты изрезал свой ум в лоскуты, и остался лоскутным королем. Кстати, вот идет один из твоих лоскутков.