Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Гость Дракулы - Брэм Стокер

Гость Дракулы - Брэм Стокер

Читать онлайн Гость Дракулы - Брэм Стокер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

— Хорошие новости, друзья! — выкрикнул он. — Его сердце всё ещё бьётся!

Тогда мне влили в рот коньяку; он придал мне сил, я смог широко открыть глаза и осмотреться. Среди деревьев мелькали огни и тени, и я слышал, как между собой перекликались люди. Они собрались вместе, в их возгласах чувствовался страх; огни приближались, по мере того, как остальные солдаты выходили сюда из лабиринтов могил, как завоеватели. Когда все собрались, те, кто был со мной, с нетерпением задали вопрос:

— Что, нашли его?

— Нет! Нет! — последовал торопливый ответ. — Скорей, скорей отсюда! Здесь нельзя оставаться, особенно этой ночью!

— Что же это было? — последовал вопрос, заданный шёпотом.

Последовало множество ответов, но все они были неопределёнными, как будто всеми солдатами двигало одно общее побуждение, но их сковывал какой-то общий страх перед произнесением своих мыслей вслух.

— Эт-то б-было оно, — пробормотал один из солдат, который уже не смог сдержаться.

— Волк, и в т-то же время — не волк! — вставил ещё один и вздрогнул.

— Холостой пулей его не достанешь — заметил третий, но его голос звучал уже более спокойно.

— Эта ночь нам всё же хорошо послужила! Мы честно заработали тысячу марок! — воскликнул четвёртый.

— На расколотом мраморе кровь, — чуть помолчав, произнёс пятый. — Молнии такое не под силу. А с ним что? Он в порядке? Гляньте-ка на горло! Видите, друзья, волк лежал на нём и согревал его кровь.

Офицер осмотрел мою шею и ответил:

— Всё в порядке. Укусов нет. Что вобще тут за чертовщина? Мы бы никогда не нашли его, если бы не волчий вой.

— А что со зверем? — спросил солдат, который поддерживал мою голову и был единственным, кто из всего отряда не поддавался панике, потому что его руки были спокойны и не дрожали. На его рукаве была нашивка главного корабельного старшины.

— Тварь убежала домой, — ответил солдат, чьё длинное лицо смертельно побледнело от ужаса, пока он осматривался вокруг. — Здесь достаточно могил, в котоых может залечь зверь. Едем, друзья, едем поскорее!.. Давайте покинем это проклятое место.

По приказу офицера меня привели в сидячее положение; потом несколько солдат усадили меня на лошадь. Офицер вскочил в седло позади меня, обхватил меня руками, отдал приказ отправляться, и, оставив позади кипарисы, мы выехали в строгом боевом порядке.

Поскольку язык отказывался мне повиноваться, я был вынужден молчать. Должно быть, я заснул; ибо последнее, что я запомнил, то, что меня нашли и поддерживали под ркуи солдаты. Уже почти рассвело, а полоса света на севере отражалась кровавой тропой в снежной пустыне. Офицер приказал своим людям ничего не говорить об увиденном, кроме того, что они нашли заблудившегося англичанина, которого охранял огромный пёс.

— Пёс! Не было там пса! — отрезал солдат, который выразил этими словами свой страх. — Думаю, когда я увижу волка, то узнаю его наверняка!

— Я сказал: пёс, — спокойно ответил молодой офицер.

— Пёс! — раздался иронический ответ. Очевидно, с восходом солнца этот солдат становился смелее, и он, тыча в меня пальцем, сказал: — Гляньте-ка на его горло. Точно, пёсик поработал, господин офицер.

Инстинктивно я поднёс руку к своему горлу, а когда дотронулся до него, то крикнул от боли. Солдаты столпились вокруг меня посмотреть, некоторые соскочили с коней; но тут снова раздался спокойный голос молодого офицера:

— Пёс, как я и говорил. А если кто-нибудь из вас станет об этом рассказывать, то мы окажемся посмешищем.

Потом меня усадили за солдатом, и мы въехали в предместья Мюнхена. Здесь мы случайно натолкнулись на брошеную повозку. Меня перенесли в неё и повезли в гостиницу «Quatre Saisons». Меня сопровождал молодой офицер, солдат, который вёз меня, ехал рядом с повозкой, а остальные отбыли в свои казармы.

Когда мы прибыли, герр Дельбрук так быстро сбежал по лестнице мне навстречу, что я понял, с каким нетерпением он ожидал нас. Взяв меня за руки, он заботливо отвёл меня в мой номер. Офицер отдал мне честь и собрался уехать, но, поняв его намерения, я настоял на том, чтобы он прошёл ко мне в комнату. За бокалом вина я от души поблагодарил его и его храбрых товарищей за спасение своей жизни. Он скромно ответил, что ему это в радость и что именно герр Дельбрук сделал первые шаги, чтобы состоялась поисковая экспедиция; заслышав столь туманное выссказывание, метрдотель улыбнулся, несмотря на то, офицер отдал честь и уехал.

— Но, герр Дельбрук, — поинтересовался я, — как и почему солдаты нашли меня?

Отвечая, метрдотель пожимал плечами, как будто в знак несогласия со своим поступком:

— Мне посчастливилось получить разрешние командующего полком, в котором я служу, чтобы набрать добровльцев.

— Но как вы узнали, что я пропал? — последовал мой новый вопрос.

— Кучер вернулся с обломками экипажа, который разбился, когда понесли лошади.

— Но вы бы точно не выслали поисковую группу солдат по этому поводу?

— Конечно, нет! — ответил герр Дельбрук. — Но задолго до появления кучера я получил телеграмму от боярина, гостем которого вы являетесь, — и он достал из кармана телеграмму, которую тут же вручил мне. Я прочёл:

Быстриц,

Позаботьтесь о моём госте: его безопасность очень важна и драгоценна для меня. Если с ним что-то случится или он исчезнет, не жалейте средств, дабы найти его или удостовериться, что он в безопасности. Он — англичанин, а потому ищет приключений. Главная опасность — снег, волки и ночь. Не теряйте ни секунды, если у Вас появились подозрения, что ему грозит беда. Порукой Вашему усердию станут мои богатства.

Дракула.

Пока я держал в руке телеграмму, комната будто поплыла у меня перед глазами, и если бы внимательный метрдотель не подхватил меня, думаю, я бы упал в обморок. Во всём этом было нечто странное, нечто столь загадочное и невообразимое, что у меня появилось ощущение того, что я был игрушкой враждебных сил, сама мысль о которых едва не парализовала меня. Вне сомнений, у меня был таинственный защитник. В самый трудный момент из далёкой страны пришло послание, которое избавило меня от опасности уснуть в метель и от волчьей пасти.

Примечания

1

Четыре сезона (фр.)

2

Да, мой господин (нем.)

3

Вальпургиева ночь (нем.)

4

Это цитата из баллады К. Бюргера «Ленора». В английском тексте рассказа дан её дословный перевод: «Мертвецы ездят быстро». Здесь использована цитата из перевода В. А. Жуковского. Примечательно, что Б. Стокер вводит эту же цитату — уже на немецком языке — в предостережении, данному Джонатану Харкеру, в романе «Дракула» (прим. переводчика).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Гость Дракулы - Брэм Стокер.
Комментарии