Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранные переводы - Сапфо

Избранные переводы - Сапфо

Читать онлайн Избранные переводы - Сапфо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:

К Фаллу

Фалл – сластолюбец, легче заячьего пуха,Нежней гусиного, податливей, чем ухо,Иль плесени, что в свадебном нарядеРасшита пауком к большой усладе…

Ах, Фалл, ты страстью свирепее бури,Отдай повязку, что стащил ты, дурень,С Вифинскими узорами Сэтабский мой ручник,С луной зевают бабники и банщик – мой старик…

Эй, шут ты всех людей одежду носишь,Из-под когтей своих ее никак не бросишь,Смотри, по сладким бедрам, томным лапкамЯ мигом разнесу плетей охапку,Вот тогда бы ты стал страстно кувыркаться,Как корабль с кряхтеньем с бурею вздыматься…

К Фабуллу

Фабулл, ты у меня наешься до отвала,И скоро будет от Богов тебе охрана,Лишь ужин захвати с собой отменныйИ с нежной девой обалденной,Добавь и соль к вину, и хохот громогласный,С руки пирушка будет первоклассной,Раз у Катулла вместо денег пауки,Амурчик светлый подарю, лишь забеги…Тебя обмажу соком самой страстной девы,От Купидона стрелы, от Венеры тело,Лишь сок вдохнешь, к Богам ты обратишься,Фабулл, от носа сразу весь зашевелишься…

К Квинтию

Квинтий, когда за глаза я тебе что-то долженИ даже что-то еще, что дороже мне собственных                                                                        глаз,То не отнимай у Катулла, что ему глаз его же                                                                     дороже,Любую его драгоценность, что дороже глаз                                                       не хватай…35

К Ауфилене

Ауфилена, ныне без ума от мужаИ для жены это одно из высших благ,Но с кем ты жаждешь пасть, приличья ужас,Детишек дяде нарожать, себе братьев..36

К Цэлию и к Квинтию

Цэлий, ты Ауфилена, а Квинтий Ауфилену,Один братишку обнял, другой сгреб в охапку                                                                   сестру,Из Веронской дружной молодежи вы – цветочки,                                                               несомненно,Раз учинили по-братски столь сладострастный                                                                     союз…Кому ж удачи пожелать? Тебе, мой Цэлий,                                                          и побольше,Ты в нашей дружбе показал себя не раз,Огонь до мозга костей прожигал наше страстное                                                                        ложе,Так будь же Цэлий доволен в своей беспощадной

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

В переводе стиха последняя строчка звучит – не явишь мне, а принесешь, т. е. имеется в виду как яства, что не изменяет смысла ироничной эпиграммы Марциала, т. к. в этой строчке заключен двойной подтекст.

2

В этом стихотворении Марциал воспевает пример беззаветной любви мужественной Аррии – супруги римлянина Цецины Пета, который участвовал в восстании против императора Клавдия и был им за это приговорен к самоубийству. Тогда жена Пета – Аррия взяла у мужа кинжал и ранила себя в сердце и отдала ему кинжал со словами: «Paete, non dolet» – «Пет, это не больно!«В Сочинском дендрарии стоит точная копия статуи Аррии – супруги Пета, вонзающей себя кинжал в сердце.

3

«У Стен» – по видимому у стен древнеримского Коллизея, также в древнем Риме называлась харчевня (питейное заведение) поблизости Коллизея… Хиона – по гречески Хиона – снег, что указывает на греческое происхождение блудницы…

4

В честь богины Дианы – охотницы и в лревней Греции, и в древнем Риме часто устраивались празднества, на которых закалывали животных, часто свиней.

5

Игра в мяч – была популярной даже во времена Римской империи, а также и в Испании, бывшей в то время имперской колонией, откуда родом Марк Валерий Марциал. Она очень напоминала нынешний футбол, только кожаные мячи не надували воздухом, а набивали легким материалом, чаще птичьим пухом, тряпками и т. д.

6

Вительевы таблички – В быту и при обучении греки и римляне с древних времён очень широко использовали деревянные таблички, покрытые воском. На них писали специальными железными стержнями, стилями. Один конец стиля был острым, а другой – лопатообразным. Острым концом стиля писали на дощечках, а лопаточкой стирали ненужный текст или исправляли ошибки, предварительно немного подогрев воск или стиль. У греков восковая табличка называлась «дельтион» или «дельта», из-за их трапециевидной формы. Часто края табличек просверливались, а в отверстия продевали шнурки, ремешки или кольца, образуя т. н. полиптихи, причём две дощечки назывались диптихом, а три – триптихом. У римлян несколько соединенных табличек стали называться кодексом. Почему Марк Валерий Марциал назвал их Вительевы таблички, возможно по имени одного из римских императоров Вителлия, который потерпел поражение от флавианцев и был убит. Возможно, что именно в его правление эти таблички получили широкое распространение в Риме. Также на них не только писались клинописью всевозможные письмена и поздравления и молитвы, но и определенные символическите изображения, знаки, в том числе и любовные.

7

Минерва – у римлян богиня Мудрости, изображалась всегда в доспехах и с оружием. В этом стихе Марциал иронично обыгрывает образ богини мудрости, указывая на то, что ее женское начало превыше всякой мудрости…

8

Савроктон – статуя юноши убивающего ящерицу. Однако чаще всего убивающим ящерицу в статуях и картинах изображался Аполлон.

9

Гермафродит (Ermaproditos), в греческой мифологии сын Гермеса и Афродиты, юноша необычайной красоты, воспитанный наядами на горе Ида во Фригии. Когда Гермафродит исполнилось пятнадцать лет, он отправился странствовать по Малой Азии. Однажды в Карии, когда Гермафродит купался в водах источника, нимфа этого ключа Салмакида страстно влюбилась в Гермафродита, но ее мольбы о взаимности не имели успеха. По просьбе Салмакиды боги слили ее с Гермафродитом в одно двуполое существо. В начале 4 века до н. э. в Аттике был популярен культ Гермафродита.

10

В этом стихотворении Марциал иронизирует над образом Зевса, сопоставив два мифа о Данае и о Леде, так Зевс осеменил Данаю пролившись золотым дождем, т. е. монетами, а Леду, приняв образ лебедя…

11

В этом стихотворении Марциал уже не в первый раз сопоставляет два мифа, миф о Европе и миф об Ио, обыгрывая иронически и эротически образ Зевса, который принял образ Быка, чтоб похитить Европу, и согласно Эсхилу превратился в быка, когда его разгневанная жена Гера превратила Ио в телку, чтоб овладеть Ио. Однако имеются разные толкования мифа об Ио. Прекрасная Ио была жрицей аргивской Геры, ее соблазнил Зевс. Ревнивая богиня узнала, что её муж Зевс влюбился в Ио. Во время ссоры между супругами Ио была превращена в белую корову. Некоторые утверждают, что её превратила Гера, другие говорят, что это сделал сам Зевс, ложно поклявшись, что он не любил прекрасную девушку. С тех пор дающие клятвы о любви не навлекают гнева богов в случае их нарушения. Гера упросила Зевса подарить ей эту корову и поручила тысячеглазому Аргосу Панопту тайно отвести её в Немейскую оливковую рощу. Зевс, в свою очередь, обратился к своему сыну – богу воровства и обмана Гермесу – с тем, чтобы он спас Ио. Гермес усыпил Аргоса игрой на флейте, а затем отрубил ему голову. Освобождённая Ио, однако, по-прежнему оставалась в образе безмолвной коровы. Узнав о том, что Аргус не справился с поручением, Гера создала страшного овода с тем, чтобы он повсюду преследовал и жалил Ио. Тщетно Ио бежала от него, сначала попав в Додону и достигнув моря, которое с тех пор носит название Ионического, затем на север, через Боспор Киммерийский, который и получил от этого свое название (коровий брод), в Азию. Согласно Овидию, она превращена в корову и после скитаний родила на берегах Нила сына Эпафа. Зевс поклялся Гере, что не будет любить Ио, и Гера вернула ей прежний облик. Согласно Эсхилу, Зевс овладел ею в облике быка уже после того, как она превратилась в корову, но есть еще рассказ, что она зачала сына, когда Зевс коснулся её рукой.

1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Избранные переводы - Сапфо.
Комментарии