Два наследства, или Дон Кихот. Дебют авантюриста - Проспер Мериме
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Саквиль. А хороша ли моя будущая племянница?
Луи. Вполне. Она богата… остроумна… у нее множество талантов. Из хорошей семьи… старая аристократия… влиятельная… Да я уверен, вы ее знаете: мадемуазель де Монришар.
Саквиль. Жюли? Но она совсем дитя.
Луи. Дитя девятнадцати-двадцати лет. Ее мать и правда выглядит молодо. Госпожа де Монришар весьма достойная женщина; она очень добра ко мне и с удивительным жаром способствует мне в моих мелких избирательных уловках. Вы часто с ней прежде встречались?..
Саквиль. Да.
Луи. Не правда ли, это… превосходная женщина?
Саквиль. Да.
Луи. Подлинно достойная; она пишет книги…
Саквиль. Книги?
Луи. Да, премированные Французской академией.
Саквиль. И о чем же?
Луи. О, замечательные книги! О женщинах… светской жизни, религии, будущем… Отцах Церкви. Обо всем, и стиль возвышенный… Говорят, будто Севен их правит, но я не верю.
Саквиль. Севен?
Луи. У ее дочери очаровательный характер… не слишком серьезный… она прекрасно воспитана.
Саквиль. Это, должно быть, ангел. У нее по-прежнему светлые, словно золотые, волосы?
Луи. Светлые? Да… то есть темные, светло-каштановые.
Саквиль. А глаза небесно-голубые?
Луи. Кажется, да.
Саквиль. Что значит кажется?
Луи. Никогда не знаешь, какого цвета девичьи глаза. В любом случае она восхитительна; и одевается чудесно. Сочетание цветов всегда безупречное. Жаль, нынче она в трауре. Вы знаете, что старый маркиз умер? Не большая потеря.
Саквиль. Нет.
Луи. Дядюшка, кузина де Понтье владела землями близ Морле!
Саквиль. Возможно.
Луи. Я уверен. Нужно, чтобы фермеры голосовали за нас.
Саквиль. Значит, ты вдруг стал политиком?
Луи. Вы же видите. Поговорите с ними об аренде… Есть способ заполучить их… Бретонцы падки до денег.
Саквиль. Ах, я в это не ввязываюсь… Честно говоря, друг мой, ты мне больше нравился в качестве атташе посольства. С чего это ты оставил дипломатию?
Луи. Я ее не оставил; но я не продвигаюсь по службе. Нынче, чтобы сделать какую-нибудь карьеру, нужно быть депутатом. Чтобы министры подумали о вас, нужно заставить себя бояться.
Саквиль. Мне казалось… ты сказал, что министр поддерживает твое избрание?
Луи. Безусловно.
Саквиль. Значит, он не знает, что ты собираешься воспользоваться им.
Луи. Напротив, это министр думает, что использует меня, если употреблять такую не слишком дипломатическую терминологию. Пусть себе думает, как ему больше нравится; но однажды в палате депутатов ему придется со мной рассчитаться. Впрочем, цель моя, прежде всего, стать депутатом… чтобы быть депутатом. Это солидно выглядит. Чтобы тебя принимали в обществе, надо быть либо депутатом, либо слишком умным. Я буду очень осторожен, очень рассудителен… всегда начеку. Я в хороших отношениях с оппозиционерами Морле… Я пообещаю им соль и треску… Но что с вами, дядюшка? У вас озабоченный вид.
Саквиль. Однако же, как ты осведомлен! Значит, ты изучал все эти вопросы? Я бы предпочел умереть, чем слушать что-либо о соли и треске.
Луи. Необходимо всему уделять внимание. Видите ли, дядюшка, в таком большом округе… соль… это очень важно… Взгляните, вот груда брошюр… я их все прочел и сделал пометы… Ах, меня это так увлекло!
Саквиль. В добрый час; но вынести на одних плечах одновременно и любовь, и выборы… Как тебе удается заниматься всем этим разом?
Луи. Избирательные интриги по утрам… любовное томление по вечерам.
Феликс (Луи, тихо). Сударь.
Луи. Чего тебе?
Феликс. Здесь мадемуазель Клеманс, она хочет войти.
Луи. Скажи, что я занят… что у меня дядюшка.
Саквиль. Это выборщик? Прими его.
Луи. Нет, дядюшка… Сам не знаю, почему я пытаюсь таиться перед таким солдатом, как вы. Это хористка, всего лишь хористка, навещающая меня время от времени.
Саквиль. Черт побери, еще и это!
Луи. Чего же вы хотите? Тут постоянно какие-то дела с департаментом изящных искусств. Этим нужна протекция, те выражают признательность. О, она совсем не обременительна… Даже удобно, поскольку на нее не уходит столько времени, как на светскую даму. Экономия времени, если хотите… Не угодно ли вам взглянуть на нее?
Саквиль. Охотно.
Луи (обращаясь к Феликсу). Скажи, что ей дозволено войти.
Сцена восьмаяТе же, Клеманс.
Клеманс (входит, показывая свою шаль). Видите?
Луи. Дядюшка, позвольте мне… Не вставайте, что вы… Позвольте мне представить вам мадемуазель Клеманс, актрису хора, создавшую образ маркитантки в опере «Любовный напиток». Вам надо это посмотреть.
Саквиль. Предвкушаю удовольствие.
Луи. Ну же, мадемуазель, сделайте реверанс… поприветствуйте господина полковника и принесите ему сигару из известного вам ящика. Можете прихватить одну для себя.
Саквиль. Мадемуазель курит?
Клеманс (предлагая ему сигары). Да, сударь. Соблаговолите взять вот эту, сударь, с белыми крапинками, они лучше, я в этом разбираюсь. Прикурите?
Подносит ему спичку.
Саквиль. После вас, мадемуазель.
Луи. Право слово, дядюшка, согласитесь, что в пустыне вы не прочь были бы, чтобы столь ладненькая баядерка изредка разжигала вашу трубку.
Саквиль. Безусловно; но только не подумай, что в Африке любители прекрасного лишены всего.
Клеманс. Господин полковник прибыл из Алжира? Так это, верно, я имею честь говорить с самим господином полковником де Саквилем, о котором столько пишут в газетах?
Саквиль. Как? Вы читаете газеты, мадемуазель? А я-то думал, вы читаете одни любовные романы.
Клеманс. О, сударь, я обожаю читать. Да к тому же, когда дело касается славы отечества… У меня французское сердце. Как, впрочем, и друзья в Африке. Вы, должно быть, знаете Альфреда Демонтеля?
Саквиль. Он, кажется, был лейтенантом Четвертого стрелкового полка.
Клеманс. Да, сударь, симпатичный военный, с тонкими усиками, по-венгерски. В глазу всегда монокль. Как он?
Саквиль. Плохо. Его убило пулей в висок возле Тлемсена.
Клеманс. О Боже! Как мне его жаль! Такой милый молодой человек! Он обещал прислать мне из Туниса апельсинов и вышитые шарфы. А я-то еще рассчитывала на него в старости!
Саквиль. Не слыхал, чтобы он оставил завещание.
Клеманс. А господин Дома, военный субинтендант, вам знаком? Он вам обо мне рассказывал?
Саквиль. Нет. Луи, я с тобой прощаюсь. Зайдешь за мной перед ужином, если не будешь ужинать с выборщиками.
Луи. Как, дядюшка, вы уходите?.. Не угодно ли, я ее выставлю?
Саквиль. Нет. Это коляска утомила меня: мне необходимо пройтись.
Луи. Отлично, пройдемся вместе. Позвольте, я только надену редингот и буду к вашим услугам.
Выходит.
Клеманс. Осмелюсь ли я попросить у вас огонька? У меня сигара погасла.
Саквиль. Вы заядлая курильщица, мадемуазель.
Клеманс. Светская привычка… Сначала мне от этого делалось плохо, теперь ничего… Сударь, я так давно желала встречи с офицером, которому Африка была бы столь же хорошо знакома, как вам. Позвольте же мне, полковник, задать вам вопрос… просить у вас разъяснения.
Саквиль. Я к вашим услугам.
Клеманс. Не хотелось бы злоупотребить вашей любезностью… сударь, безусловно, я не открою вам тайны, если скажу… что я с вашим племянником…
Саквиль. Да, верно, я подозревал.
Клеманс. Я люблю его, он же, к несчастью, совершенно холоден… Он не понимает причины моей нервозности… Кстати, он подумывает о женитьбе… он собирается жениться… Я буду очень несчастна. Подруги станут смеяться надо мной, и вы понимаете, что пребывание в Париже будет невыносимо для меня. Я намереваюсь отправиться в Африку, чтобы отвлечься. Думаю, при помощи господина Дома я могла бы поступить в театр в Алжире.
Саквиль. Театр в Алжире был бы невероятно счастлив заполучить вас.
Клеманс. О сударь! Это было бы не слишком большим приобретением. Впрочем, я не только пою, но и немножко декламирую. Я играла роли инженю в Шантрене, и меня принимали даже вполне благожелательно. Кроме того, полковник, у меня есть собственный план. Господин Шарпер, крупный лондонский банкир, который был первым моим покровителем и, я могу даже сказать, моим вторым отцом… сударь… не отказал бы мне в небольшой сумме, чтобы там обосноваться. Впрочем, у меня есть кое-какие собственные сбережения… о, совсем крошечные… и я думаю поместить их в Африке, где деньги, говорят, приносят хороший доход. Меня уверили, что обставленный дом в хорошем состоянии в Алжире может дать приличные прибыли. Быть может, я могла бы купить такой и сдавать его офицерам.