Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Служанка-интриганка - Генри Филдинг

Служанка-интриганка - Генри Филдинг

Читать онлайн Служанка-интриганка - Генри Филдинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:

Валентин. Коли вам недостаточно моих клятв, чем смогу я еще прочнее скрепить наши узы?… Совершенство вашей души – вот залог моей любви к вам. Поверьте, Шарлотта: мужчины постояннее, чем вы думаете. Тот, кто женится на деньгах, хранит верность жениному богатству. Кто женится на красавице – хранит ей верность, покуда цела ее красота. Но любовь, порожденная, как моя, благородством женской души, иссякнет только вместе со своим источником.

Шарлотта. Хорошо, тогда будем отважными! Что до денег, они мало меня заботят. Женщина, одержимая расчетом, не способна на настоящее чувство. Одна любовь правит теми, к кому приходит, и, по-моему, она в силах сполна вознаградить нас за отсутствие благоразумия и всех его приспешников.

Валентин. Сегодня же ночью, дорогая, я стану твоим мужем!

Ах, Шарлотта, поверь,Лучше счастье теперь,Шутки плохи с коварной судьбою,Насладимся сегодня с тобою.Из-за денег глупецИзведется вконец –Мы, счастливые, будем старатьсяНеустанно любить;Эту радость купить –Никакого не хватит богатства.

Шарлотта.

Старик всегда бранить охочТо, что ему уже невмочь,Ханжа скрывает то, что ценит,Глупец же радость гонит прочь!

(Вместе с Валентином).

Глупец же радость гонит прочь!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление первое

Валентин и его гости (только что из-за пиршественного стола), Летиция.

Валентин. Кликните танцоров! Надеюсь, наши милые дамы по доброте души будут так же снисходительны к этому увеселению, как и к предшествующим забавам.

Маркиз. Je vous felicite de votre gout ravissant, monsieur Valentine; mais aliens! Dangons nous-memes! [6]

Валентин (тихо Летиции). Ты говоришь – отец возвратился?!

Летиция. Да, сударь, он будет здесь с минуты на минуту.

Валентин. Проклятье! Что делать, Летиция? Я полагаюсь на тебя, придумай что-нибудь, иначе мне конец!

Летиция. Сделаю, что могу. А покуда не горюйте – веселитесь с друзьями и ни о чем не думайте! Я встречу неприятеля на подступах к крепости. Объявите осадное положение и, когда я уйду, никого не впускайте.

Валентин. Удачи тебе, мой верный друг! Итак, дорогие гости, во что будем играть? Перекинемся в карты или сядем играть в кости?

Все. В кости, в кости!

Маркиз. В кости! Ma voix est toujours pour hazard! [7]

Все уходят.

Явление второе

Улица.

Гудолл, Летиция и слуга с баулом.

Гудолл. Черт бы побрал этот портсмутский дилижанс – я устал в нем больше, чем за все путешествие с мыса Доброй Надежды. Однако, благодарение господу, я вновь у порога своего жилища. Представляю себе, как обрадуется моему возвращению сын: я ведь прибыл на год раньше, чем собирался!

Летиция (в сторону). Он куда больше обрадовался бы известию, что вы все еще на мысе Доброй Надежды.

Гудолл. Бедняжка, наверно, сидит дома. Не иначе, умрет от радости при виде меня.

Летиция (в сторону). Хорошо еще, если не помер от страха. Ну а теперь примемся за дело! (Громко.) Господи, спаси и помилуй! Неужели привидение?!

Гудолл. Ты, Летиция?

Летиция. Да никак вернулся мой милый барин, коли только это не дьявол в его обличье! Вы ли это, сударь? И впрямь вроде барин!

Гудолл. Он самый. Здравствуй, Летиция!

Летиция. Мое вам почтение. Уж как я рада, что ваша милость в добром здравии. Видать, индийский-то климат был очень пользителен. Отчего же, сударь, вы не побыли там еще для укрепления здоровья… (в сторону) и для нашего спокойствия!

Гудолл. Ну, как поживает мой сын? Как он вел себя в мое отсутствие? Наверно, все о делах моих хлопотал?

Летиция. Одно вам скажу: в такое их состояние привел – удивления достойно, право слово!

Гудолл. Небось всякий день ходил на Элли-Стокс [8] – я так и думал! Коли он следовал моим советам, то, наверное, накопил кучу денег.

Летиция. Ни единого фартинга, сударь!

Гудолл. Это как же?

Летиция. Только попадет что в руки – тут же утекает, сударь!

Гудолл. Нет, погоди!…

Летиция. Ну да, под проценты отдает, сударь, под проценты! Дом ваш, сударь, ну чисто ярмарка стал: что ни час – люди за деньгами идут!

Гудолл (про себя). Толково поступал! Прямо не терпится его увидать! (Летиции.) Давай стучи в дверь!

Летиция. Да нет его дома, сударь… А коли вам очень охота его видеть…

Явление третье

Секьюрити, Гудолл, Летиция.

Секьюрити. Мое почтение, милейшая Летиция.

Летиция. И мое вам, мистер Секьюрити. (В сторону.) Нашел время, проклятый ростовщик, за деньгами являться!

Секьюрити. Мне, знаете ли, почтеннейшая, надоело что ни день ходить к вашему барину и все не заставать его. Так что, ежели он нынче со мной не расплатится, я прямиком в суд! Тысяча фунтов – сумма не малая!

Гудолл. Что я слышу?

Летиция. Сейчас я все объясню вам, сударь!

Гудолл (ростовщику). Неужели мой сын одолжил у вас тысячу фунтов?

Секьюрити. Да, сударь, он самый.

Гудолл. Ее молодой хозяин, что живет в этом доме, – мистер Валентин Гудолл, мой сын?

Секьюрити. Он и есть, сударь. Рад узнать, что вы воротились, потому как уж вы-то со мной расплатитесь.

Гудолл. Но мне надобно получить от сына кое-какие разъяснения.

Летиция. Право, сударь, вы от души его одобрите, как узнаете, что долг-то этот от примерного поведения!

Гудолл. От примерного, говоришь? Это кто же от примерного поведения станет деньги занимать?

Летиция. А он дом купил, сударь, и всего за две тысячи, тогда как цена дому – любой скажет – поболее, чем четыре. Вот он и занял эту самую тысячу, поскольку не мог без нее расплатиться. Надобно вам знать, сударь, мы прямо с ног сбились – он, я да Трасти, – весь город обегали, денег искали: сделку такую жалко упустить! (В сторону.) Надеюсь, других разъяснений не потребуется!

Гудолл. Что ж, подобные поступки радуют мое отцовское сердце. (К Секъюрити.) А вам, сударь, не стоит тревожиться из-за этого долга: приходите завтра поутру, я с вами расплачусь.

Секьюрити. Вашего ручательства, сударь, хватило бы и для большей суммы. Мое вам нижайшее почтение. (Уходит.)

Гудолл. Расскажи мне еще вот что: в какой части города сын купил дом?

Летиция. В какой части?

Гудолл. Сама знаешь: одни ведь кварталы похуже, другие получше, к примеру, как наш…

Летиция. Так он как раз в нашем квартале и стоит.

Гудолл: Это уж не тот ли большущий?…

Летиция. Нет, нет! Видите вон тот дом? В котором окна точно сейчас вымыты…

Гудолл. Ну да.

Летиция. Так это не он. А чуть подальше видите дом – большущий такой, самый высокий на площади!…

Гудолл. Ну, вижу.

Летиция. Так и это не он. А теперь глядите, напротив него стоит хорошенький такой домик, да?

Гудолл. И вправду хорош!

Летиция. Так это не он! Дальше, видите, дом с высокими воротами, что почти насупротив другого, что выходит фасадом на улицу, в конце которой… и стоит наш новый дом!

Гудолл. Коли память мне не изменяет, на всей той улице только один хороший дом – миссис Хаймен.

Летиция. Так ведь это он и есть!

Гудолл. Ну, покупка так покупка! Как же с этакими-то деньгами она дошла до того, что продала дом?

Летиция. Уж почему люди что делают, сударь, поди догадайся! К толу же ведь она не в себе!

Гудолл. Да неужто?

Летиция. А как же, сударь! Родные отдали ее под опеку по причине ее невменяемости. А сын-то ее, этот мот и транжира, взял да и продал все за полцены.

Гудолл. Сын, говоришь? Но она была вековухой, когда я уезжал отсюда!

Летиция. Так-то оно так. Только вдруг, ко всеобщему удивлению и к великому стыду для нашей сестры, объявился тут один здоровенный малый, этак лет двадцати трех, коего она признала своим сыночком, прижитым от какого-то гренадера из стоявшего здесь первого гвардейского.

Гудолл. Чудеса, да и только!

Летиция. Что вы, сударь, если б каждый ребенок знал своего отца и все дети в городе наследовали только настоящим родителям, тут такое бы поднялось – вовек не разобраться!

Держат женщины в секрете,От кого какие дети,А иначе много б нищихЖило в княжеских жилищах;МелочишкаВ люди б вышлаИ гордилась бы собой;Не франтили б,Не кутили бТе, кто награжден судьбой.Если б мудрость дам не сталаУлучшать породу – малоБыло б рослых и красивыхВместо франтиков спесивых;Знатных –Армию и суд –Представлял бы лилипут.

Гудолл. Да что мы все стоим здесь, болтаем? Давай-ка стучи!

Летиция (в сторону). Что делать-то?

Гудолл. Вроде будто тебя оторопь взяла? Я надеюсь, с моим сыном не стряслось ничего худого?

Летиция. Нет, сударь, но…

Гудолл. Но что?! Кто-то ограбил меня, пока я отсутствовал?!

Летиция. Нет, сударь, не так, чтоб совсем, сударь… (В сторону.) Что говорить?

1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Служанка-интриганка - Генри Филдинг.
Комментарии