Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если образ не используется метафорически в целевом языке, то определенное его непонимание все же может возникнуть из — за того, что любой из компонентов значения данного образа может служить точкой подобия. Например, если в качестве образа использовать слово "камень" то им можно обозначить следующее: некое постоянное качество, немого человека, чего — то или кого — то, кто разрушает, вес, силу, твердость, то, обо что можно споткнуться, то, что легко тонет. Если человек не знает точку подобия, то смысл метафоры или сравнения остается неполным, и читатель стремится дополнить его некой более или менее подходящей точкой подобия. Разумеется, читатель в первую очередь выберет нечто понятное для него самого, что соответствует его собственным религиозным представлениям. Даже если он верующий, и в контексте имеется некоторое пояснение к смыслу фигуры речи, все же остается большая вероятность того, что он найдет точку подобия, возможно, именно в его культуре.
Рассмотрим пример со словом "камень" где камень является образом, а человек — темой. Для носителей языка вилла альта запотек оно обозначает того, "кто отказывается уйти с работы или места жительства"; для народа Чичилика Пейм оно значит "жить до старости"; для народа микстек Сан Эстебано оно указывает на "себялюбивого человека, который болтается без дела"; для квикатекцев из Тепеуксилы слово "камень" употребляется по отношению к тому, кто "не может говорить или ходить". Мы перечислили точки подобия, приведенные при тестировании носителями языков штата Мексико. Следовательно, если бы им пришлось объяснять такие выражения, как "камень живой" (1 Петр 2:4), то у них возникли бы определенные трудности, поскольку точка подобия не имеет у Петра ясного выражения.
Носитель ЦЯ может неверно понять метафору, если используемый образ имеет в Писании несколько значений. Например, понятие "крещение" используется в прямом смысле для обозначения водного крещения и в переносном, если имеется в виду крещение Духом и страдания. Иоанн Креститель говорит об Иисусе: "Он будет крестить вас … огнем" (Лк 3:1 б).[70] Другим примером являются слова "соль", "свет" и "лев".
Если не декларируется основа для сравнения, то читатель ЦЯ находится в затруднительном положении, так как не может решить, которую из возможных точек подобия выбрать.
Сравниваемые предметы не имеют подобия в целевом языке
Если образ не используется метафорически в ЦЯ, то это может усложнить задачу переводчика. Например, в Мф 3:3 сказано: "Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему" Такие понятия как "дорога" "стезя" знакомы всем культурам, но в этой метафоре образом является работа на дороге для того, чтобы приготовиться к прибытию высокой персоны. Последнее может быть незнакомо читателю ЦЯ. Суть данного образа заключена в том, что каждый должен приготовить свое сердце для Иисуса Христа. Чтобы употребление данной метафоры стало возможным в ЦЯ, необходимо найти слово или выражение, которое бы сочеталось и с образом, и с темой. В данном конкретном случае таким словом может стать глагол "приготовить" или выражение, аналогичное словосочетанию "сделайте прямыми" Это опорное слово или выражение соединяет образ и тему, так что возникает основа для сравнения.
Одна из библейских метафор оказалась для многих переводчиков крепким орешком. Речь идет о месте Мк 1:17, где Иисус обещает ученикам сделать их "ловцами людей" Одним из способов передачи данной метафоры может стать выбор опорного слова для лексем "люди" и "рыба" Глагол "ловить" может иногда использоваться для обеих, но чаще слово, которое сочетается с лексемой "рыба", либо вообще не сочетается с лексемой "люди", либо имеет иной оттенок в таком сочетании. Другой путь решения проблемы — употребить глагол "работать", который может связать две части, например, "вы долго трудились над тем, чтобы поймать рыбу, теперь я даю вам новую работу — создать для меня учеников". Тем не менее, в некоторых языках слово "работать" используется только по отношению к ручному труду, но не для проповеди и обучения.
Даже если найдено нужное опорное слово, необходимо тщательно проверить то, как фигура речи передана в тексте ЦЯ. В амузго фигура "венец жизни" (Иак 1:12) была переведена как сравнение: "получить венец жизни" Носители языка амузго не приняли такого перевода, поскольку такое выражение, с их точки зрения, невозможно для их языка. Как выяснилось, глагол "получить" который являлся опорным словом в сравнении, был автоматически перенесен носителем на вторую его часть. Получилось довольно абсурдное сравнение: "получить жизнь как венец получает жизнь" Это сравнение было исправлено и приобрело следующий вид: "получить жизнь как люди получают венец" Таким образом, данное выражение наполнялось смыслом в восприятии читателя ЦЯ и означало "получить награду" или "удостоиться чести".
Во многих майфнских языках Мексики и Гватемалы существует определенный выбор связующих слов для двух сравниваемых предметов. Одно слово указывает на то, что сходство можно увидеть, второе — что его можно услышать, потрогать, а также понюхать, третье поможет понять, что определенное сходство может быть обнаружено в каком — либо глагольном действии.
Если связующее слово выбрано неверно, это может привести к тому, что читатель ЦЯ будет искать основу для сравнения в той области, которую автор оригинального текста вовсе не имел в виду, а это, в свою очередь, заставляет читателя полагать, что само сравнение абсурдно.
Метафорическое значение отсутствует в целевом языке
Даже если в языке широко употребляются метафоры и нет препятствия для возникновения новых фигур речи, некоторые типы метафор все же не удается передать на другой язык. Например, в языках истмус запотек, бачахон целтал и некоторых других названия животных могут быть применимы только к духам — двойникам, имеющимся, по представлению этих культур, у каждого человека. В майо название животного прибавляется к фамилии человека. Его зовут "лиса", поскольку он принадлежит к семье "Лиса".
Новые метафоры не образуются в целевом языке
Одним из аспектов культуры ЦЯ, к которому переводчик должен относиться с особым вниманием, является способность языка и его носителей к образованию новых метафор и их правильному пониманию. Большинство переводчиков принадлежит к культуре городского типа, где постоянно создаются и растолковываются новые метафоры. Для таких культур характерна высокая степень терпимости к необычным или незнакомым сочетаниям. Авторы книг очень часто используют в своих произведениях метафоры, а высокий уровень образованности населения обеспечивает быстрое распространение новых сочетаний и метафорических выражений. Выросшие в подобном окружении переводчики считают такое положение вещей справедливым и для тех культур и языков, на которые они переводят Библию.
Тем не менее, опыт показывает, что такой подход совершенно неприемлем. Культуры значительно отличаются друг от друга в вопросе образования новых метафор. Многие из культур Средней Америки не допускают новых или незнакомых сочетаний; другие, наоборот, приветствуют их образование. Конечно, данный факт не свидетельствует о большей интеллектуальной развитости последних. Все дело в том, какая тенденция господствует на данный момент в языке и культуре того или иного народа.
Иногда переводчик может ошибочно оценить ситуацию с допустимостью новых метафор в определенном языке. Дело в том, что практически во всех языках имеется некоторое число застывших метафор. Переводчик, встречая их, приходит к выводу, что народ, для которого он переводит, с легкостью усваивает новые метафоры и без труда понимает их смысл. Но это не так. Это свидетельствует лишь о том, что метафоры раньше широко использовались в ЦЯ; однако нельзя утверждать, что такая тенденция сохранилась и по сей день. Другой причиной, вследствие которой у переводчика может возникнуть впечатление, что образование метафор до сих пор актуально для ЦЯ, является т. наз. ind "магия сравнения". Когда в языке чоль был проведен анализ метафорических выражений, было замечено, что магия сравнения встречается довольно часто. Например, если ребенок рождается с двумя или тремя узелками на пуповине, считается, что он будет очень богат. В основе этого поверья лежит старое сравнение. В прежние времена мужчины носили красные матерчатые ремни, в которые завязывали деньги. Тот, у кого было много денег, имел несколько узлов на ремне, тогда как у бедняка был только один узел, который удерживал брюки. В дождливый период, когда уровень реки высок, люди, страдающие туберкулезом, идут к берегу реки и собирают белую пену, поскольку она считается средством против "белого кашля". Как лечащее средство от поноса с кровью расценивается и дерево с красной корой, которую уваривают. Когда исследователи стали изучать эти сопоставления, то обнаружили, что новые сравнения в этом языке не образуются, а те, которые они изучали, являются застывшими.