Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Читать онлайн Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

telescope ['telIskqVp], direction [d(a)I'rekS(q)n], provision [prq'vIZ(q)n]

At noon that day the captain had been looking through his telescope and had seen something that looked like a sail. He had ordered his ship to sail in that direction, hoping to buy some provisions. He had sent some sailors off in a small boat and they had come back claiming that there was a house floating in the sea. He had returned with the sailors in the small boat and towed the box back to his ship.

I asked whether he or any of the sailors had seen any enormous birds in those parts (я спросил /капитана/, не видел ли он или кто-нибудь из матросов в тех местах громадных птиц; part — часть, доля; /обычно во мн. ч./ край, местность, места) around the time they had first seen my box (приблизительно в то время, когда мой ящик заметили: «впервые увидели» /с корабля/). One of the sailors had seen three eagles flying towards the north (/он ответил, что/ один из матросов видел трех орлов, летевших по направлению к северу), but he had not remarked on their size (но он не упоминал об их размере = что они были необычного размера; to remark on… — делать замечание, высказываться по поводу чего-л.). That must have been because they were flying at a great height (это, должно быть, потому что = это, вероятно, объясняется тем, что они летели на огромной высоте).

I could see that the captain found my question odd (я заметил, что мой вопрос показался капитану странным: «капитан нашел/счел мой вопрос странным»). I guessed what he was thinking (я догадался, о чем он подумал) when he once more suggested that I rest for a while (когда он снова предложил/посоветовал мне немного отдохнуть). When I explained that I was feeling very well indeed (когда я заявил, что чувствую себя прекрасно; to explain — объяснять; раскрывать, разъяснять) he grew serious at once (он сразу стал серьезным = посерьезнел). What law had I broken, he wished to know (/и/ спросил, какой такой закон я нарушил), that some prince or other had sent me to sea in a box and without any food (что некий государь отправил меня в море = пустил меня по морю в ящике и совсем без пищи; some ... or other — тот или иной, какой-то).

enormous [I'nLmqs], height [haIt], grew [grH]

I asked whether he or any of the sailors had seen any enormous birds in those parts around the time they had first seen my box. One of the sailors had seen three eagles flying towards the north, but he had not remarked on their size. That must have been because they were flying at a great height.

I could see that the captain found my question odd. I guessed what he was thinking when he once more suggested that I rest for a while. When I explained that I was feeling very well indeed, he grew serious at once. What law had I broken, he wished to know, that some prince or other had sent me to sea in a box and without any food.

Soon I had told him the story of my travels (скоро я поведал ему историю моих путешествий), from the time I left England (со времени, как я покинул Англию) to the time he found me (до момента, когда он меня нашел). When I had finished (когда я закончил = закончив /свой рассказ/), I could see that he believed me (я увидел, что он мне поверил). However, I wanted to give him some proof (однако я хотел представить ему какое-нибудь доказательство). I asked if he would be kind enough (я спросил /его/, не будет ли он так любезен) to have the cupboard from my travelling box brought to his cabin (приказать принести в свою каюту шкаф из моего дорожного ящика).

The captain looked on while I took the key from my pocket (капитан видел, как я достал из кармана ключ) and unlocked my cupboard (и открыл шкаф; lock — замок; запор). I showed him the comb I had made from the stumps of the King's beard (я показал ему гребень, который я смастерил из волосков королевской бороды). There was another I had made (там был /еще и/ другой, который я сделал) using a paring from the Queen's thumbnail as the back of the comb (употребив на его спинку: «в качестве спинки гребня» обрезок ногтя с большого пальца королевы; to pare — подрезать, стричь /ногти/; nail — ноготь; гвоздь). I still had some combings of the Queen's hair (у меня до сих пор было = хранилось несколько вычесок из волос королевы) and some of Glumdalclitch's needles (и несколько иголок /взятых у/ Глюмдалклич) that were a foot or more long (которые были длиною в фут и больше). I also showed him the four wasp stings (я показал ему также осиные жала) and a large gold ring the Queen had given me (и большое золотое кольцо, которое мне подарила королева). She had taken it from her little finger one day (она сняла его однажды со своего мизинца: «маленького пальца») and thrown it over my head like a collar (и надела мне на шею: «набросила его через мою голову» как ожерелье; collar — воротник; ожерелье).

cupboard ['kApbqd], beard [bIqd], paring ['pFqrIN]

Soon I had told him the story of my travels, from the time I left England to the time he found me. When I had finished, I could see that he believed me. However, I wanted to give him some proof. I asked it he would be kind enough to have the cupboard from my travelling box brought to his cabin.

The captain looked on while I took the key from my pocket and unlocked my cupboard. I showed him the comb I had made from the stumps of the King's beard. There was another I had made using a paring from the Queen's thumbnail as the back of the comb. I still had some combings of the Queen's hair and some of Glumdalclitch's needles that were a foot or more long. I also showed him the four wasp stings and a large gold ring the Queen had given me. She had taken it from her little finger one day and thrown it over my head like a collar.

I begged the captain to accept this ring (я очень просил капитана принять это кольцо) in return for the kindness he had shown me (в благодарность за доброту, проявленную им в отношении меня; kindness — доброта; благожелательность; любезность; доброе дело; одолжение; услуга; to show kindness — проявлять доброту, выказывать расположение). But this he refused to do (но он отказался). The only thing he would accept (единственная вещь, которую он согласился принять; would выражает волю, желание, склонность) was a servant’s tooth that I had cleaned and kept (— это зуб одного слуги, который я вычистил и сохранил). It had been pulled by mistake by the palace surgeon (он = зуб этот был выдернут придворным хирургом по ошибке) and was in perfect condition (и находился в прекрасном состоянии). It was about a foot long and four inches broad (он был около фута в длину и четыре дюйма в ширину).

The captain hoped that I would write a book about my travels when I returned to England (капитан выразил надежду, что по возвращении в Англию я напишу книгу о моих путешествиях). I thanked him for his interest (я поблагодарил его за /проявленный им/ интерес) and promised to think the matter over (и пообещал подумать об этом: «обдумать этот вопрос/предмет»; matter — вещество; материя; тема, вопрос, предмет обсуждения; дело).

perfect ['pWfIkt], broad [brLd], promise ['prOmIs]

I begged the captain to accept this ring in return for the kindness he had shown me. But this he refused to do. The only thing he would accept was a servant’s tooth that I had cleaned and kept. It had been pulled by mistake by the palace surgeon and was in perfect condition. It was about a foot long and four inches broad.

The captain hoped that I would write a book about my travels when I returned to England. I thanked him for his interest and promised to think the matter over.

He had some more questions (у него было еще несколько вопросов). Why, he wished to know, did I speak so loudly (он спросил /меня/, почему я так громко говорю). I told him I had been used to doing so for the last two years (я сказал = ответил ему, что привык к этому за последние два года). My conversation in Brobdingnag was rather like standing in the street talking to someone (мое общение в Бробдингнаге было очень похоже /на то/ = разговаривать в Бробдингнаге мне приходилось так, как если бы я стоял на улице, беседуя с кем-нибудь) who was looking out from the top of a church steeple (кто смотрит /вниз/ с вершины колокольни; church — церковь; церковный; steeple — колокольня; башня). I had been amazed that he and his men seemed to whisper (/я сказал капитану, что/ меня удивляет, что он и его люди = все члены команды говорят, как мне кажется, шепотом), and yet I was able to hear them (и несмотря на это, я их /хорошо/ могу слышать).

I tried to explain how it felt to return from a country (я пытался объяснить /капитану/, каково это — возвратиться из страны; how it feels — что значит; что стоит, каково это) where everything had been so enormously big (где все было таким громадным; enormously — необычайно, чрезвычайно, крайне). When I had first come aboard his ship (/я сказал, что/ когда я впервые вошел на его корабль) I had thought all the sailors were the smallest, silliest creatures (все матросы показались мне самыми маленькими и нелепыми созданиями; silly — глупый; дурацкий; нелепый; /редк./ ничтожный) I had ever seen in my life (каких только я когда-либо видел в своей жизни). Indeed later on everything on the dinner table had seemed so tiny (и позднее все /что стояло/ на обеденном столе казалось мне таким крохотным; indeed — в самом деле, действительно; даже, более того), the leg of pork (/и/ свиной окорок; leg — нога; pork — свинина), the glasses (и стаканы; glass — стекло; стеклянная посуда; стакан, бокал, рюмка и т. п.), even the table itself (/и/ даже сам стол), that I had being trying hard not to laugh during dinner (что я мне приходилось делать над собой усилие: «я очень сильно старался», чтобы не рассмеяться во время обеда).

whisper ['wIspq], silliest ['sIlIIst], glasses [glRsIz]

He had some more questions. Why, he wished to know, did I speak so loudly. I told him I had been used to doing so for the last two years. My conversation in Brobdingnag was rather like standing in the street talking to someone who was looking out from the top of a church steeple. I had been amazed that he and his men seemed to whisper, and yet I was able to hear them.

I tried to explain how it felt to return from a country where everything had been so enormously big. When I had first come aboard his ship I had thought all the sailors were the smallest, silliest creatures I had ever seen in my life. Indeed later on everything on the dinner table had seemed so tiny, the leg of pork, the glasses, even the table itself, that I had being trying hard not to laugh during dinner.

The captain and I became quite good friends during the journey back to England (за время нашего путешествия домой: «назад» в Англию мы с капитаном стали хорошими друзьями). We called at various ports for food and fresh water (несколько раз мы заходили в порты запастись провизией и свежей/пресной водой; various — различный, разный; несколько, не один). I stayed aboard (я ни разу не сходил с корабля: «оставался на борту») until, nine months later on June 3rd, 1706, we arrived in England (пока, девять месяцев спустя, /а именно/ 3 июня 1706 года, мы не прибыли в Англию). I borrowed five shillings from him (я занял у него = капитана пять шиллингов) to pay for the hire of a horse and guide (чтобы нанять лошадь и проводника: «заплатить за наем…»).

On the road home, looking at the size of the trees (наблюдая по дороге домой размеры деревьев), the houses and the cattle (домов и домашнего скота), I began to feel as though I were back in Lilliput (мне стало казаться, что: «я начал себя чувствовать /так/, как будто» я снова оказался в Лилипутии). Even when I came to my own house (даже когда я подошел = подойдя к своему дому) I bent down to go in the door (я нагнулся, чтобы пройти в дверь; to bend), being afraid of banging my head (боясь /иначе/ удариться головой). My wife ran into the hall to embrace me (жена выбежала в прихожую обнять меня). I stooped lower than her knees (я наклонился ниже ее колен), thinking she wouldn't otherwise be able to reach my mouth (полагая, что иначе ей не достать моего лица: «рта»). Feeling that I was a giant (чувствуя себя великаном/гигантом), I tried to lift my daughter up with one hand (я попытался одной рукой поднять свою дочь).

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт.
Комментарии