Английский раб султана - Старшов Евгений
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что же до Шекер-Мемели, — сам себя прервал Гиязеддин, — ее нельзя не полюбить. Как сказал другой поэт:
Явилась она, как полный месяц в ночь радости, И члены нежны ее, и строен и гибок стан. Зрачками прелестными пленяет людей она, И алость ланит ее напомнит о яхонте. И темные волосы на бедра спускаются, — Смотри, берегись же змей волос ее вьющихся. И нежны бока ее, душа же ее тверда, Хотя и мягки они, но крепче скал каменных. И стрелы очей пускает из-под ресниц И бьет безошибочно, хоть издали бьет она. Когда мы обнимаемся, и пояса я коснусь, Мешает прижать ее к себе грудь высокая. О, прелесть ее! Она красоты затмила все! О, стан ее! Тонкостью смущает он ивы ветвь! На персях возлюбленной я вижу шкатулки две С печатью из мускуса — мешают обнять они. Стрелами очей она охраняет их, И всех, кто враждебен им, стрелою разит она[90].— Сказать можно многое, — пробормотал Лео в ответ на эту вдохновенную декламацию. — Заметил я, Шекер-Мемели отнюдь не ива. Не совсем в моем вкусе, да и веры у нас разные.
— Вера у вас будет одна, и вы сможете пожениться. В общем, я, Гиязеддин-оглу-Селим, сказал — сказал, и все. Даю тебе неделю подумать.
— Прости, уважаемый, но я тоже все сказал: вероотступником не буду.
Богослов всплеснул руками:
— Вот упрямец! Все ему на блюде преподносят, а он все кочевряжится! Не люблю, когда умный человек становится ослом — это намного прискорбнее, нежели осел от природы! Беда мне с тобой!
Разговор затух. Посидели еще, перекусили, потом отправились дальше. Проследовали через византийские и фронтиновы ворота, окаймленные двумя мощными круглыми башнями, мимо руин больших бань и второго некрополя. Затем начался спуск, во время которого улем только и сказал:
— Подумай над моими словами. Верю, что Аллах откроет твой ум к избранию верного пути.
"Ну да, — подумал Лео, — надо бежать, и в ближайшие дни".
Обстоятельства, как всегда, опередили нашего героя, хотя на этот раз он медлить вовсе не собирался.
…Приехали из Иераполиса ближе к вечеру. Гиязеддин немедленно покинул дом и бродил где-то один. Вернулся совсем уж поздно с факелом в руке (османам было запрещено передвигаться в темное время суток без факелов или свечей, дабы не быть принятыми за злоумышленников).
По возвращении богослов ничего никому не сказал и удалился в гарем, даже не поднявшись, как обычно, на башню понаблюдать за небесными телами. По его виду и поведению ничего нельзя было определить — кроме того, что вёл он себя необычно. Какая-то мысль явно тяготила старика, но Лео приписал все неприятному разговору в древнем театре.
Утром улем вновь был не в духе и, можно сказать, сидел, как на иголках, пока наконец в знойный полдень не обратился к Лео, сверившись по водным часам:
— Арслан, мальчик мой… Ты должен пойти со мной.
Торнвилль подчинился; старик завел его в башню, но затем повел не наверх, как обычно, но куда-то в иное место, погремев ключами и отомкнув хлипкий замок какой-то боковой двери. За ней открывался коридор. Гиязеддин наконец начал потихоньку выцеживать из себя, пока они шли:
— Знаешь, я долго думал над твоими словами про то, что у вас, франков, предпочитают сначала влюбиться в женщину, а после на ней жениться — не наоборот. Где-то ты прав. По крайней мере, мой знакомый муфтий, большой знаток закона и обходных путей оного, дал мне один совет, столь же мудрый, сколь и скользкий. И я тоже долго думал, можно ли им вообще воспользоваться… Но поскольку ничего лучше я придумать не смог… В общем, как-то так…
Они прошли в комнату, украшенную изразцами, оттуда — опять куда-то вбок, затем — еще прямо, пока не остановились перед глухой стеной.
— Там, за этой стеной, — сад моего гарема. И сейчас Шекер-Мемели выходит из бани, и служанки будут натирать ее в саду благовонными маслами. Она не знает…
Ты осознаешь ту жертву, на которую я иду от отчаяния? Смотри! — Старик отодвинул небольшую задвижку на уровне глаз юноши. — Я приказываю! Чтоб ты не сказал, что не видел будущую супругу до свадьбы и не имел возможности влюбиться. Вот тебе твой франкский обычай!
Лео потерял дар речи: из хамама шла на высоких деревянных башмаках Шекер-Мемели-ханум, обернутая белой простыней, с полотенцем на голове, похожем на тюрбан.
За ней, как суда за флагманом, шли служанки, неся одежды, сосуды и плошки с притираниями, маслами и благовониями. Дойдя до плетеного ложа, застеленного свежей сухой тканью, Шекер-Мемели распахнула свою простынь, представ во всей своей нагой красе, и неспешно возлегла, дав знак одной из служанок заняться ее волосами.
Турчанка лежала на спине, лелеемая лучами солнца, прикрыв глаза. Наконец-то Лео видел все, что до сих пор скрывали разнообразные покровы. Как описать тело Шекер-Мемели, передать словами все ее роскошество?
Сказать "пышная" — не совсем верно. Ее тело вовсе не было похоже на взошедшее тесто, бесформенное и рыхлое. И вместе с тем — да, она была роскошна и пышна.
С атласной кожей, широкобедрая, длинноногая, с округлым, но не дряблым животом — изобилие плоти. Это было невыносимо прекрасно!..
Она была действительно красива восточной красотой. Представьте гриву черных волос, большие угольночерные миндалевидные глаза, обрамленные густыми ресницами. Представьте изогнутые луками брови, средних размеров прямой нос, пухлые чувственные губы. Лицо — скорее округлое, скулы немного подчеркнуты, небольшой округлый подбородок без ямки… Такой вот портрет, если наскоро набросать, а если расцветить по-восточному, многие страницы займет. Но к чему это? Все равно, отдав должное красе лица, хищный взор устремляется ниже…
Вот насухо вытерты ее волосы, теперь их заплетают в двадцать пять кос. Ханум же пока кушает поданный ей шербет маленькой перламутровой ложечкой.
Настала пора и масляного натирания, словно нарочно призванного высветить перед Торнвиллем все красы Шекер-Мемели. Под умелыми руками трудившихся с двух сторон служанок трепетало упругое тело роскошной женщины.
Лео застонал, не выдержав этой пытки. Как хотел бы он очутиться на месте этих натиральщиц! Два года тяжкого рабского труда и болезней не давали возможности соединиться с женщиной, а теперь она была столь близка, и какая! Такую и камень возжелает, не то что живой человек из плоти и крови! Еще и улем подлил масла в огонь:
— Смотри, юный лев! Взъярись! Вот она, крутобедрая лань, ждет твоих яростных объятий! Какой ум не улетит, взирая на эти роскошные красы, на эти две шкатулки блаженства, запечатленные несравненным творцом-Аллахом большими ароматными мускусными печатями, о которых и писал поэт, чьи стихи я читал тебе в мертвом городе!..
А тут еще и крутобедрая привстала, оперлась на локти и колени, выгнувшись, как кошка, предоставив мученику созерцать свои прелести в новом ракурсе.
— Вот тебе львица! — сказал улем.
Шекер-Мемели легла потом на бок. Служанка подошла к ней с мыльным раствором в чашечке и острой раковиной мидии — предстояла процедура депиляции по-турецки. Улем счел это уже излишним и со словами: "Зрелище закрывается" щелкнул задвижкой.