Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Компьютеры и Интернет » Прочая околокомпьтерная литература » Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд

Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд

Читать онлайн Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
system две независимые друг от друга анимации не происходят последовательно, а плавно переходят из одной в другую, создавая реалистичное, отзывчивое передвижение персонажа. – Прим. науч. ред.

Вернуться

3

Стелс в окружении (occlusion-based stealth) – стелс, берущий за основу прятки за укрытиями: вас не заметят, если вы прячетесь за каким-то предметом. В этой книге стелс в окружении противопоставляется стелсу в тенях (shadow-based stealth), в котором нужно прятаться в отбрасываемой предметами тени. – Прим. науч. ред.

Вернуться

4

На самом деле кракен был в Assassin's Creed 2, а не в Assassin's Creed: Revelations. – Прим. науч. ред.

Вернуться

5

От англ. thief – «вор». – Прим. пер.

Вернуться

6

«Зазеркалье» – перевод названия студии Looking Glass. – Прим. пер.

Вернуться

7

Дословный перевод: «Этот парень больные» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

8

Имя Sham похоже на слово ham – «ветчина», а фамилию Hatwitch можно разбить на две части: hat – «шляпа» и witch – «ведьма». – Прим. пер.

Вернуться

9

От англ. snake – «змей». Главные герои «Побега из Нью-Йорка» и Metal Gear Solid носят одно имя, однако в русском дубляже фильма его перевели, а вот в локализации игры – транслитерировали, то есть оставили оригинальное звучание. – Прим. пер.

Вернуться

10

Пусси Галор (Pussy Galore) – одна из девушек Джеймса Бонда. – Прим. пер.

Вернуться

11

В русской локализации – «кодек». – Прим. пер.

Вернуться

12

В английской локализации MGS2 – Iroquois Pliskin. В «Побеге из Нью-Йорка» главного героя зовут «Snake» Plissken. – Прим. пер.

Вернуться

13

Джек и Роуз (сокращение от Розмари) – главные герои «Титаника». – Прим. пер.

Вернуться

14

«Высокий уровень технологий, низкий уровень жизни» (англ.). – Прим. науч. ред.

Вернуться

15

Их было пятеро. Это выходцы демосцены, которые вернулись из США: Дэвид Гульдбрандсен, Якоб Андерсен, Карстен Хвидберг, Йеспер Ворсхольт Йоргенсен и Мартин Поллас. Многие из той среды остались в Америке, но сотрудничали с IO Interactive. Например, известный композитор Йеспер Кюд. – Прим. авт.

Вернуться

16

Общество творческого анахронизма (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

17

Отсылка на «экономику просачивания» (англ. trickle-down economics) – теорию, что экономическое неравенство (наличие сверхдоходов у небольшой прослойки населения) при определенных условиях способствует благополучию общества. – Прим. пер.

Вернуться

18

На самом деле можно – игроки нашли такую возможность благодаря смекалке. Даже спустя семь лет после выхода это по-прежнему можно сделать на всех платформах. – Прим. науч. ред.

Вернуться

19

Автор имеет в виду локацию Хэнша (город вблизи Шанхая); миссия в Сингапуре происходит в корпоративном исследовательском центре без возможности выйти в город. – Прим. науч. ред.

Вернуться

20

На самом деле в Manhunt была система рейтинга: чем более жестоко ты убиваешь противников, тем выше рейтинг в конце уровня. – Прим. науч. ред.

Вернуться

21

Игра слов. Название студии Arkane можно перевести как «тайный», «загадочный». – Прим. пер.

Вернуться

22

От англ. dishonored – «обесчещенный». – Прим. пер.

Вернуться

23

Как говорилось ранее, Виктор Антонов отвечал за арт-дизайн Half-Life 2, еще одной игры от Valve. – Прим. авт.

Вернуться

24

В России игру выпустили под названием «Принц Персии: Пески времени». – Прим. науч. ред.

Вернуться

25

Имеется в виду король Франции Филипп IV Красивый, который в 1307 году обвинил орден тамплиеров в ереси и богохульстве. Считается, что реальной причиной обвинений стало стремление получить богатства тамплиеров: они владели обширными землями по всей Европе и действительно активно кредитовали европейских монархов и феодалов. – Прим. пер.

Вернуться

26

Диегетический – то есть находящийся в мире игры, существующий не только для стороннего наблюдателя, но и для персонажей. – Прим. ред.

Вернуться

27

Во время разработки Splinter Cell: Blacklist Майкл Айронсайд также боролся с раком. Возможно, это была основная причина для смены актера в пользу записи движений и озвучки разом. При этом в дальнейшем, когда Фишер появлялся в Ghost Recon: Wildlands и Ghost Recon: Breakpoint, его снова озвучивал Айронсайд. – Прим. науч. ред.

Вернуться

28

Вероятно, автор имеет в виду миссию «Побег из тюрьмы» из Call of Duty: Modern Warfare 2 (2022). Именно там был эпизод с камерами, очень похожий на эпизод из République. – Прим. науч. ред.

Вернуться

29

Мéха (от англ. mechanism – «механизм») – жанр японских произведений, отличительной чертой которого являются огромные человекоподобные роботы, также называемые мéхами. – Прим. науч. ред.

Вернуться

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд.
Комментарии