Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Документальные книги » Биографии и Мемуары » "Скажи мне, что ты меня любишь..." - Эрих Ремарк

"Скажи мне, что ты меня любишь..." - Эрих Ремарк

Читать онлайн "Скажи мне, что ты меня любишь..." - Эрих Ремарк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

25

Подтверждения поездки Ремарка в Египет пока не найдено. (Прим. нем. издателя.)

26

Перевод В. Бабенко. (Прим. ред.)

27

«Что это, оно прекрасно или уродливо (чернота) Мягкое касание воздуха — мой единственный провожатый» Р. (англ.) (Написано с орфографическими ошибками. — Прим. ред.)

28

«Это лишь актер-любитель, который важничает и дергается в небе, повторяя строки, не означающие ничего». У. Ш. — Искаженный фрагмент знаменитого монолога Макбета из пьесы У. Шекспира «Макбет» (кстати, тоже с орфографическими ошибками). В переводе Ю. Корнеева соответствующее место выглядит так: «Жизнь — это только тень. Комедиант, паясничавший полчаса на сцене, и тут же позабытый: это повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла». (Прим. ред.)

29

Лето 1938 года Ремарк, Марлен Дитрих и ее семья провели на курорте Антиб (Лазурный берег), где Марлен Дитрих вступила в связь с канадской миллиардершей Джо Карстерс. После возвращения в Париж в начале сентября в отношениях между Ремарком и Марлен Дитрих наметился серьезный кризис. К письму Ремарка было приложено пирожное, которое, судя по дневнику Ремарка, «так и таяло во рту». (Прим. нем. издателя.)

30

Накануне Ремарк посетил выставку персидского искусства в Национальной библиотеке, а 10 сентября вновь побывал там, но уже вместе с Марлен Дитрих. К письму был приложен каталог выставки. (Прим. нем. издателя.)

31

Sombre dimanche (фр.) — мрачное воскресенье. (Прим. ред.)

32

Альфред — одна из фиктивных фигур в переписке Ремарка с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)

33

Речь идет об издании романа «Три товарища» в амстердамском издательстве «Кверидо». (Прим. нем. издателя.)

34

Речь идет о Максе Кольпе, авторе текстов для зонтов. (Прим. нем. издателя.)

35

Речь идет об автомобиле Ремарка «Ланчия диламбда». (Прим. нем. издателя.)

36

Это шутливое письмо написано готическим шрифтом с множеством нарочитых ошибок, которые нет смысла воспроизводить по-русски. (Прим. перев.)

37

Равик, Лавалетт, Кестер, Кинсли — имена персонажей из ранних произведений Ремарка, преимущественно из появившегося в 1923 году романа «Гам». (Прим. нем. издателя.)

38

Эта открытка тоже написана готическим шрифтом. (Прим. перев.)

39

Hell of a fellow (англ.) — чертовски хороший парень. (Прим. ред.)

40

«Le bœuf sur le toit» — «Вол на крыше», сборник стихов Жана Кокто (1920) и балет-пантомима Дариуса Мийо на либретто Кокто (1920). (Прим. ред.)

41

Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса, певица и танцовщица. (Прим. ред.)

42

Персонажи из ранних произведений Ремарка, преимущественно из романов «Гэм» и «Станция у горизонта». (Прим. нем. издателя.)

43

De profundis (лат.) — из глубины. Первые слова покаянного псалма, который поется при отпевании по католическому обряду. (Прим. перев.)

44

Хорст фон Фельзенэк — одна из вымышленных фигур в переписке Ремарка с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)

45

L'heure des sentiments (фр.) — здесь: пора чувств (Прим. ред.).

46

Речь идет о возвращении Ремарка из Мехико. (Прим. нем. издателя.)

47

Do you know this beautiful girl? (англ.) — «Вы знаете эту красивую девочку?» (Прим. ред.)

48

Yes. The Nightingale from the Kaiserallee (англ.) — «Да. Соловей с Кайзераллее». «Кайзераллее» в переводе с немецкого — Императорская аллея. (Прим. ред.)

49

English bread (англ.) — английский хлеб. (Прим. ред.)

50

Tante Lena is sweet gibt mich Sing Restorer (смесь немецкого и английского) — Тетушка Лена милая дайте мне Восстановитель Песен. (Прим. ред.)

51

A la bonheur! (фр.) — В добрый час! (Прим. ред.)

52

Игра слов: Thanksgivingday — День Благодарения, Tanksgivingday — день бесплатной заправки бензином. (Прим. перев.)

53

Альфред как всегда пишет с ошибками. «Тфой вилльм…» — имеется в виду картина «Семь грешников» («Seven Sinners») режиссера Тэя Гарнетта. (Прим. нем. издателя.)

54

Имеются в виду подарки, сделанные Ремарку к возвращению его из Нью-Йорка. В дневнике Ремарк так комментирует это: «…чайный столик на колесиках и идиотская корзина для бумаг, присланные сюда под Рождество». (Прим. нем. издателя.)

55

Roof-garden des Prince de Galles (фр. и англ.) — сад на крыше отеля «Пренс де Галль». (Прим. ред.)

56

«Black currant» (англ.) — «Черносмородиновые». (Прим. ред.)

57

Письмо связано с простудой Марлен Дитрих. К нему была приложена сплетенная из водорослей фигура музыкантши. (Прим. нем. издателя.)

58

Storage (англ.) — здесь кладовка. (Прим ред.)

59

Я вернулась к стойке и долго сидела там Шел дождь Так о многом хочется поговорить с тобой Пожалуйста сообщи мне название отеля Со Всей Любовью Пума (англ.) (Прим. ред.).

60

Corpus delicti (лат.) — вещественное доказательство. (Прим. перев.)

61

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу "Скажи мне, что ты меня любишь..." - Эрих Ремарк.
Комментарии