Божественная комедия - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Комментарии
1 "Кто это кружит здесь, как странник некий,Хоть смертью он еще не окрылен,И подымает и смыкает веки?"
4 "Не знаю, кто; он кем-то приведен;Спроси, ты ближе; только не сурово,А ласково, чтобы ответил он".
7 Так, наклонясь один к плечу другого,Шептались двое, от меня правей;Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10 Один сказал: "Дух, во плоти своейИдущий к небу из земного края,Скажи нам и смущение развей:
13 Откуда ты и кто ты, что такаяТебе награда дивная дана,Редчайшая, чем всякая иная?"
16 И я: "В Тоскане речка есть одна;Сбегая с Фальтероны, вьется смелоИ сотой милей не утолена.
19 С тех берегов принес я это тело;Сказать мое вам имя – смысла нет,Оно еще не много прозвенело".
22 И вопрошавший: "Если в твой ответСуждение мое проникнуть властно,Ты говоришь об Арно". А сосед
25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасноНазванья этой речки он избег,Как будто до того оно ужасно".
28 И тот: "Что думал этот человек,Не ведаю; но по заслугам надо,Чтоб это имя сгинуло навек!
31 Вдоль всей реки, оттуда, где громадаХребта, с которым разлучен Пелор,Едва ль не толще остального ряда,
34 Дотуда, где опять в морской просторСпешит вернуться то, что небо сушит,А реки снова устремляют с гор,
37 Все доброе, как змея, каждый душит;Места ли эти под наитьем зла,Или дурной обычай правду рушит,
40 Но жалкая долина привелаЛюдей к такой утрате их природы,Как если бы Цирцея их пасла.
43 Сперва среди дрянной свиной породы,Что только желудей не жрет пока,Она струит свои скупые воды;
46 Затем к дворняжкам держит путь река,Задорным без какого-либо права,И нос от них воротит свысока.
49 Спадая вниз и ширясь величаво,Уже не псов находит, а волковПроклятая несчастная канава.
52 И, наконец, меж темных омутов,Она к таким лисицам попадает,Что и хитрец пред ними бестолков.
55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!И этому полезно знать впередО том, что мне правдивый дух внушает.
58 Я вижу, как племянник твой идетОхотой на волков и как их травитНа побережьях этих злобных вод.
61 Живое мясо на продажу ставит;Как старый скот, ведет их на зарез;Возглавит многих и себя бесславит.
64 Сыт кровью, покидает скорбный лесТаким, чтоб он в былой красе и силеЕще тысячелетье не воскрес".
67 Как тот, кому несчастье возвестили,В смятении меняется с лица,Откуда бы невзгоды ни грозили,
70 Так, выслушав пророчество слепца,Второй, я увидал, поник в печали,Когда слова воспринял до конца.
73 Речь этого и вид того рождалиВо мне желанье знать, как их зовут;Мои слова как просьба прозвучали.
76 И тот же дух ответил мне и тут:"Ты о себе мне не сказал ни звука,А сам меня зовешь на этот труд!
79 Но раз ты взыскан богом, в чем порукаТо, что ты здесь, отвечу, не тая.Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82 Так завистью пылала кровь моя,Что, если было хорошо другому,Ты видел бы, как зеленею я.
85 И вот своих семян я жну солому.О род людской, зачем тебя манитЛишь то, куда нет доступа второму?
88 А вот Риньер, которым знаменитДом Кальболи, где в нисходящем рядеНикто его достоинств не хранит.
91 И не его лишь кровь теперь в разладе, -Меж По и Рено, морем и горой, -С тем, что служило правде и отраде;
94 В пределах этих порослью густойТеснятся ядовитые растенья,И вырвать их нет силы никакой.
97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?Пьер Траверсаро и Манарди где?Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100 Болонью Фабро не спасет в беде,И не сыскать Фаэнце Бернардина,Могучий ствол на скромной борозде!
103 Тосканец, слезы льет моя кручина,Когда я Гвидо Прата вспомянуИ доблестного Д'Адзо, Уголина;
106 Тиньозо, шумной братьи старшину,И Траверсари, живших в блеске славы,И Анастаджи, громких в старину;
109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,Во имя благородства и любви,Там, где теперь такие злые нравы!
112 О Бреттиноро, больше не живи!Ушел твой славный род, и с ним в опалеВсе, у кого пылала честь в крови.
115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале;А Коньо – стыд, и Кастрокаро – стыд,Плодящим графов, хуже, чем вначале.
118 Когда их демон будет в прах зарыт,Не станет сыновей и у Пагани,Но это славы их не обелит.
121 О Уголин де'Фантолин, заранеТвой дом себя от поношенья спас:Никто не омрачит его преданий!
124 Но ты иди, тосканец; мне сейчасМилей беседы – дать слезам излиться;Так душу мне измучил мой рассказ!"
127 Мы знали – шаг наш должен доноситьсяДо этих душ; и, раз молчат они,Мы на дорогу можем положиться.
130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручиБыстрей перуна в грозовые дни:
133 «Меня убьет, кто встретит!» – и, летучий,Затих вдали, как затихает гром,Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
136 Едва наш слух успел забыть о нем,Раздался новый, словно повторенныйУдар грозы, бушующей кругом:
139 «Я тень Аглавры, в камень превращенной!»И я, правей, а не вперед ступив,К наставнику прижался, устрашенный.
142 Уже был воздух снова молчалив."Вот жесткая узда, – сказал Вергилий, -Чтобы греховный сдерживать порыв.
145 Но вас влечет наживка, без усилийНа удочку вас ловит супостат,И проку нет в поводьях и вабиле.
148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,Где все, что зримо, – вечно и прекрасно,А вы на землю устремили взгляд;
151 И вас карает тот, кому все ясно".
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Какую долю, дневный путь свершая,Когда к исходу близок третий час,Являет сфера, как дитя, живая,
4 Такую долю и теперь как разОсталось солнцу опуститься косо;Там вечер был, и полночь здесь у нас.
7 Лучи нам били в середину носа,Затем что мы к закатной сторонеДержали путь по выступу утеса,
10 Как вдруг я ощутил, что в очи мнеУдарил новый блеск, струясь продольно,И удивился этой новизне.
13 Тогда ладони я поднес невольноК моим бровям, держа их козырьком,Чтобы от света не было так больно.
16 Как от воды иль зеркала угломОтходит луч в противном направленье,Причем с паденьем сходствует подъем,
19 И от отвеса, в равном отдаленье,Уклон такой же точно он дает,Что подтверждается при наблюденье,
22 Так мне казалось, что в лицо мне бьетСиянье отражаемого света,И взор мой сделал быстрый поворот.
25 "Скажи, отец возлюбленный, что этоТак неотступно мне в глаза разит,Все надвигаясь?" – я спросил поэта.
28 "Не диво, что тебя еще слепитСемья небес, – сказал он. – К нам, в сиянье,Идет посол – сказать, что путь открыт.
31 Но скоро в тяжком для тебя сверканьеТвои глаза отраду обретут,Насколько услаждаться в состоянье".
34 Когда мы подошли: "Ступени тут, -Сказал, ликуя, вестник благодати, -И здесь подъем гораздо меньше крут".
37 Уже мы подымались, и "BeadMisericordes!" пелось нам воследИ «Радуйся, громящий вражьи рати!»
40 Мы шли все выше, я и мой поэт,Совсем одни; и я хотел, шагая,Услышать наставительный ответ;
43 И так ему промолвил, вопрошая:"Что тот слепой романец разумел,О «доступе другим» упоминая?"
46 И вождь: "Познав, какой грозит уделПозарившимся на чужие крохи,Он вас от слез предостеречь хотел.
49 Богатства, вас влекущие, тем плохи,Что, чем вас больше, тем скуднее часть,И зависть мехом раздувает вздохи.
52 А если бы вы устремляли страстьК верховной сфере, беспокойство вашеДолжно бы неминуемо отпасть.
55 Ведь там – чем больше говорящих «наше»,Тем большей долей каждый наделен,И тем любовь горит светлей и краше".
58 "Теперь я даже меньше утолен, -Ответил я ему, – чем был сначала,И большими сомненьями смущен.
61 Ведь если достоянье общим сталоИ совладельцев много, почемуОни богаче, чем когда их мало?"
64 И он в ответ: "Ты снова дал умуОтвлечься в сторону земного делаИ вместо света почерпаешь тьму.
67 Как луч бежит на световое тело,Так нескончаемая благодатьСпешит к любви из горнего предела,
70 Даря ей то, что та способна взять;И чем сильнее пыл, в душе зажженный,Тем большей славой ей дано сиять.
73 Чем больше сонм, любовью озаренный,Тем больше в нем благой любви горит,Как в зеркалах взаимно отраженной.
76 Когда моим ответом ты не сыт,То Беатриче все твои томленья,И это и другие, утолит.
79 Стремись быстрей достигнуть исцеленьяПяти рубцов, как истребились два,Изглаженные силой сокрушенья".
82 «Ты мне даруешь...» – начал я едва,Как следующий круг возник пред нами,И жадный взор мой оттеснил слова.
85 И вдруг я словно был восхищен снами,Как если бы восторг меня увлек,И я увидел сборище во храме;
88 И женщина, переступив порог,С заботой материнской говорила:"Зачем ты это сделал нам, сынок?
91 Отцу и мне так беспокойно былоТебя искать!" Так молвила она,И первое видение уплыло.
94 И вот другая, болью пронзена,Которую родит негодованье,Льет токи слез, и речь ее слышна:
97 "Раз ты властитель града, чье названьеСреди богов посеяло разладИ где блистает всяческое знанье,
100 Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,Обнявшим нашу дочь!" Но был спокоенК ней обращенный властелином взгляд,
103 И он сказал, нимало не расстроен:"Чего ж тогда достоин наш злодей,Раз тот, кто любит нас, суда достоин?"
106 Потом я видел яростных людей,Которые, столпившись, побивалиКамнями юношу, крича: «Бей! Бей!»
109 А тот, давимый гибелью, чем дале,Тем все бессильней поникал к земле,Но очи к небу двери отверзали,
112 И он молил, чтоб грешных в этом злеГосподь всевышний гневом не коснулся,И зрелась кротость на его челе.
115 Как только дух мой изнутри вернулсяКо внешней правде в должную чреду,Я от неложных грез моих очнулся.
118 Вождь, увидав, что я себя веду,Как тот, кого внезапно разбудили,Сказал мне: "Что с тобой? Ты как в чаду,
121 Прошел со мною больше полумили,Прикрыв глаза и шатко семеня,Как будто хмель иль сон тебя клонили".
124 И я: "Отец мой, выслушай меня,И я тебе скажу, что мне предстало,Суставы ног моих окостеня".
127 И он: "Хотя бы сто личин скрывалоТвои черты, я бы до дна проникВ рассудок твой сквозь это покрывало.
130 Тебе был сон, чтоб сердце ни на мигНе отвращало влагу примиренья,Которую предвечный льет родник.
133 Я «Что с тобой?» спросил не от смятенья,Как тот, чьи взоры застилает мрак,Сказал бы рухнувшему без движенья;
136 А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:Ленивых надобно будить, а самиОни не расшевелятся никак".
139 Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,Насколько солнце позволяло им,Сиявшее закатными лучами;
142 А нам навстречу – нараставший дымСкоплялся, темный и подобный ночи,И негде было скрыться перед ним;
145 Он чистый воздух нам затмил и очи.
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии